Научная статья на тему 'Перевод стихов и песен М. В. Исаковского в Китае'

Перевод стихов и песен М. В. Исаковского в Китае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / СТИХИ И ПЕСНЯ / ИСАКОВСКИЙ / ЛИТЕРАТУРНАЯ ТЕОРИЯ / «КАТЮША» / МЕТОД ТВОРЧЕСТВА / ИЗБРАННЫЕ СТИХИ / ЛИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЕ / TRANSLATION / POEMS AND SONGS / ISAKOVSKY / LITERARY THEORY / KATYUSHA / COMPOSITION METHOD / ANTHOLOGY OF POETRY / LYRIC POETRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — У Пин У Пин

Статья посвящена переводу стихов и песен М.В. Исаковского в Китае. Перевод произведений поэта начался ещё в 40 годах прошлого века, а Песня «Катюша» была распространена ещё раньше. Благодаря усилиям нескольких поколений переводчиков стихи поэта переиздавались на китайском языке. Теоретические работы Исаковского «О поэтическом мастерстве», «О поэтах, о стихах, о песнях» и «О секрете поэзии» имеют некоторое влияние на творчество стихов в Китае.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translations of M.V. Isakovsky's Poems and Songs in China

This paper mainly discusses the translation of M.V. Isakovsky's poems and songs in China. Isakovsky's works have been translated into Chinese since 1940s, and the song Katyusha spread even earlier in China. It is through several generations of translators' efforts that his poems and lyrics have been repeatedly published. His writings, especially The Technique of Poetry, About the Poet, Poetry and Songs, and The Secret of Poetry, still influence the composition of poems and songs in China.

Текст научной работы на тему «Перевод стихов и песен М. В. Исаковского в Китае»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1

У Пин,

доктор литературных наук, доцент Пекинского педагогического университета; e-mail: wuping2000@yahoo.com.cn

ПЕРЕВОД СТИХОВ И ПЕСЕН М.В. ИСАКОВСКОГО

В КИТАЕ

Статья посвящена переводу стихов и песен М.В. Исаковского в Китае. Перевод произведений поэта начался ещё в 40 годах прошлого века, а Песня «Катюша» была распространена ещё раньше. Благодаря усилиям нескольких поколений переводчиков стихи поэта переиздавались на китайском языке. Теоретические работы Исаковского «О поэтическом мастерстве», «О поэтах, о стихах, о песнях» и «О секрете "поэзии"» имеют некоторое влияние на творчество стихов в Китае.

Ключевые слова: перевод, стихи и песня, Исаковский, литературная теория, «Катюша», метод творчества, избранные стихи, лирические стихотворение.

Wu Ping,

PhD in Literature, Associate Professor at Beijing Normal University, China; e-mail: wuping2000@yahoo.com.cn

Translations of M.V. Isakovsky's Poems and Songs in China

This paper mainly discusses the translation of M.V. Isakovsky's poems and songs in China. Isakovsky's works have been translated into Chinese since 1940s, and the song Katyusha spread even earlier in China. It is through several generations of translators' efforts that his poems and lyrics have been repeatedly published. His writings, especially The Technique of Poetry, About the Poet, Poetry and Songs, and The Secret of Poetry, still influence the composition of poems and songs in China.

Key words: translation, poems and songs, Isakovsky, literary theory, Katyusha, composition method, anthology of poetry, lyric poetry.

Имя Михаила Исаковского прежде всего связано с песнями, особенно с песней «Катюша». По словам А.И. Исаковской, «очень далеко светит и огонь поэзии Михаила Исаковского. Очень широко по нашей стране звучат, не умолкая, его задушевные, проникнутые нежной любовью к Родине песни. А «Катюша» поётся и далеко за рубежом, на многих иностранных языках» [Исаковская, 1986, с. 121]. В Китае имя М. Исаковского может быть не всем известно, но мало кто не знает и не умеет петь песню на его слова «Катюша». Мы познакомились с его стихами именно через такие песни, как «Катюша», «Ой, цветёт калина...», «Огонёк» и др. Но первым познакомил нас с произведениями поэта М. Исаковского в Китае не кто иной, как уважаемый и выдающийся переводчик Гэ Баоцюань (1913—2000).

Гэ Баоцюань первым перевёл стихотворения М. Исаковского на китайский язык. До Освобождения (1949 год) в журнале «Выжива-

ние» за март 1946 года он опубликовал стихотворение «В родном краю»:

Тихо в поле, тихо в роще, Солнце гаснет за рекой. Не спеша проходит лётчик По дорожке полевой.

Потом в журнале «В людях» за январь 1947 года Гэ Баоцюань опубликовал пять переводных лирических стихотворений: «Где ж вы, где ж вы, очи карие?», «Живёт у нас в посёлке...», «Девичья песня», «Лучше нету того цвету», «Пробилась зелень полевая...». Первые четыре стихотворения были написаны М. Исаковским в 1944 году, а последнее — в 1946 году. После этого Гэ Баоцюань опубликовал ещё шесть стихотворений М. Исаковского. Всем известно, что Гэ Баоцюань был выдающимся экспертом по иностранной литературе и переводчиком. После создания КНР он служил политическим советником и советником культуры при Китайском посольстве в СССР. В 1954 году он вернулся на Родину и начал работать заместителем секретаря в Ассоциации китайско-русской дружбы. А в 1957 году он перешёл на работу в Исследовательский институт социальных наук Китая и направил своё внимание и усилия на исследования русской и советской литературы.

После того как вышли «Избранные стихи Пушкина» и «Избранные произведения и статьи Горького», Гэ Баоцюань выпустил и третью книгу «Избранные стихи русских национальных писателей». В ней были собраны около 300 стихотворений 48 писателей. В том числе и 37 стихотворений Исаковского, написанных в период с 1914 по 1946 год: «Просьба солдата», «Весна», «Проводы», «Мать», «И кто его знает», «Катюша», «До свиданья, города и хаты» и другие знаменитые стихотворения.

В память о 40-летии Великой Октябрьской революции в журнале «Стихи» (1957 год. Порядковый номер 10) Гэ Баоцюань опубликовал статью «От великого Октября по сегодняшний день. — Избранные стихи 10 советских поэтов». В этом же номере было помещено выступление известного в Китае поэта Сяо Сань, который после пересказа краткой биографии поэта в заключении упоминает о том, что писатель Горький высоко оценил творчество Исаковского. Многие стихотворения, написанные поэтом, скромны и просты. Поэтому люди любят читать его стихи и любят петь его песни. Особенно китайский народ любит песню «Катюша».

С 1952 по 1983 год в Китае вышло всего четыре сборника стихов М. Исаковского. Одним из них являются «Избранные стихи Исаковского» (Пекин, народное издательство, 1952. Переводчик Хуан Яо Мянь). В книге было всего 41 стихотворение. В первой

части помещена биография М. Исаковского, что важно для знакомства с творчеством поэта. Хуан Яо Мянь (1903—1987) был известным писателем и литературным теоретиком старшего поколения. В 1929 году он служил в Коминтерне и жил в Москве. После освобождения Китая он работал профессором в Пекинском педагогическом университете. Одновременно работал заместителем секретаря Федерации китайской литературы и искусства.

Другие три сборника были переведены известным в Китае писателем и поэтом Лань Мань (1922—2002), по профессии военным. Он перевёл немало стихов М. Исаковского ещё при его жизни. Первая книга называется «Гимн миру». Первое издание было осуществлено в мае 1954 года. С 1954 по 1957 год книга была переиздана 8 раз общим тиражом 73 060 экз. Стихотворения переводились по книге «Избранные стихи Исаковского» (изд-во «Рабочий», 1952).

Вторая книга называется «Песня о Родине» (напечатана в августе 1958 года, тираж 15 000 экз.). Книга содержит 71 стихотворение поэта. Все эти стихи М. Исаковский написал с 1921 по 1953 год.

В 1983 году Лань Мань составил свою последнюю книгу «Избранные стихи Исаковского», получив поддержку друзей и коллег. Она была опубликована в издательстве «Цветной город» в провинции Гуаньдонь (тираж 13 900 экз.). В неё вошли стихотворения из книг «Гимн миру» и «Песня о Родине», а также новые переводы. По сравнению с вышеупомянутыми книгами эта книга более полная и более представительная.

Надо отметить, что в 1965 году, когда Лань Мань прибыл в Советский Союз как член делегации китайских писателей, ему очень хотелось посетить поэта Исаковского, находящегося уже в преклонном возрасте. Но, к сожалению, тогда М. Исаковский тяжело болел. Жаль, что желание переводчика так и не сбылось.

Вышеупомянутые сборники стихов включают в себя такие произведения, как «Катюша», «Про "Катюшу"», «Прощание», «Одинокая гармонь», «Под звездами балканскими», «Лучше нету того цвета», «Услышь меня, хорошая», «Огонёк», «Пшеница золотая», «И кто его знает», «Ой, цветет калина», «Каким ты был...». Поэзия М. Исаковского, по словам А.Т. Твардовского, «была и будет одним из самых безусловных, общепризнанных достижений нашей поэзии в полувековом пути её развития» [Твардовский, 1978, с. 62].

За последние полвека китайские русисты всесторонне изучили творчество поэта. В исследовательских работах, которые опубликованы в журналах, анализировались значение стихов и метод творчества М. Исаковского. Это, например, следующие работы: Удо Вэнь Кэ «Автор "Катюши"» // Журнал «Дружба между Китаем и Советским Союзом», 1960, №8 (это интервью к 60-летию со дня рождения поэта); «Михаил Исаковский» // «Русская и советская

литература», 1983, № 1; Сяо Синь «Уникальный искусственный замысел — "Летят перелётные птицы" Исаковского» // «Поэзия», 1983, № 3 (в данной работе автор всесторонне проанализировал творческий метод поэта, отметил его глубокий патриотизм); Лю Чэн «Лирическое стихотворение Исаковского» // «Филологический фронт», 1983, № 12 (автор углублённо исследует и анализирует творческий процесс и исторический фон поэзии Исаковского); Цэнь Фэн «Современный, национальный, художественный... — По страницам сборников Исаковского» // «Поэзия», 1985, № 7 (автор высоко и обобщённо оценил поэзию М. Исаковского, выразившую дух современности, национальности, и в то же время отличающуюся художественностью); Ван Най Чжо «Как песня, так и стихи.... — откровение «Катюши» Исаковского» // «Современная иностранная литература», 1987, № 2 (автор считает, что песня «Катюша», как и стихотворение, замечательна и прелестна. «Катюша» является не только стихотворением о любви, но и песней о Родине. Слова совпадают по пафосу с музыкой. Песня наполнена русским национальным колоритом. Она и является, по мнению автора статьи, вдохновляющим призывом); Ли Хуйшэн «"На высокий берег на крутой..." — В память о советском поэте Исаковском» // «Жэньминь жибо»: Международное приложение, 1 апреля 1990 года (в статье автор говорит о заслуженных успехах Исаковского в сфере поэзии); Лан Ин Нянь «Последние годы жизни Исаковского» // «Чтение книг», 1996, № 5 (автор рассказывает о неудачах и разочаровании в жизни Исаковского, особенно в его последнем произведении «Сказка о правде». Это стихотворение было написано в 1941 году, но опубликовано позже); Чэнь Сун Янь «Поэзия Исаковского» // «Русская литература и искусство», 2000, (дополн.) (статья посвящена художественным особенностям творчества Исаковского, анализу его поэтических взглядов, метрики, ритма и т.д.); Ван Шэн, Син Юй Минь «Пастораль жизни, сублимация любви — сравнение стихотворений о любви Исаковского и Вэнь Цзе» // «Вестник института Чи Фэн», 2006, № 6 (анализируя поэзии о любви Исаковского и Вэнь Цзе, исследователи отмечают разницу между китайским и русским восприятием в таких сферах, как выбор темы, вариантов выражения чувств); Ли Шэн Цюань «Выходила на берег Катюша». — Русский лирический поэт Исаковский» // «Культура мира», 2009, № 4 (в статье автор коротко изложил биографию автора, историю создания песни «Катюша»); Гао Ман «Нет, он не будет забыт» // «Культурная газета», 30 ноября 1999.

Кроме научных работ и статей в Китае в 1950-х годах ХХ века выпустили два сборника советских научных работ о М. Исаковском. Первый сборник — «О секрете "поэзии"» (Литературная газета 10 марта 1951 г.) был переведён Лэй Жань (1918—2009), издан

в издательстве «Новая литература и искусство». Шанхай, 1952). Второй сборник — «О поэтическом мастерстве» (М.: Советский писатель, 1953) перевёл Сунь Вэй (Пекин, издательство «Писатель», 1955). В последнюю книгу включены следующие главы: «О поэтическом таланте», «О поэтическом замысле, об идейности», «О "секрете" поэзии», «Письма начинающим поэтам» и другие. Эти работы пользуются большой популярностью и оказывают воздействие на китайскую литературу.

В ходе исследования выяснилось, что с 1951 года по сегодняшний день вышло более двадцати книг в серии «Избранные советские песни», в том числе песни на стихи М. Исаковского, которых насчитывается несколько десятков. Например, «Каким ты был...», «И кто его знает», «Одинокая гармонь», «Огонёк», «Прощание», «До свиданья, города и хаты», «Пшеница золотая», «Катюша», «Летят перелётные птицы», «Ой, цветёт калина», «Ой, туманы мои...», «Слушайте, товарищи...», «Шёл со службы пограничник...», «Мы с тобою не дружили...», «Вдоль деревни», «Про "Катюшу"» и т.д. Кроме книги песен, опубликованы и статьи М. Исаковского, связанные с творчеством: «О словах песни» и «Как писать слова песни» // «Музыка народов». 1955 (порядковый номер 28 и 30). В последней статье речь идёт о том, как создаются песни.

Песня тесно связана с жизнью китайского народа. Она является частью душевной жизни человека, хотя не каждый человек способен спеть песню, но любой человек любит слушать песню и наслаждаться ею. В Китае почти каждый хорошо знаком с песней «Катюша». Люди поют её на китайском языке как свою национальную песню, а русисты поют её на русском языке.

Стихи М. Исаковского 1940-х годов вошли в китайские учебники по истории русской литературы ХХ века. Первым переведённым учебником была «История советской литературы» под редакцией Л.И. Тимофеева (М.: Учпедгиз, 1945). Переведённая Шуй Фу, эта книга была напечатана до освобождения Китая, а именно в 1948 году (Шанхай: Изд-во «Ласточка», 1948). У нас в Китае почти в каждом учебнике по истории русской литературы ХХ века есть главы или разделы, посвящённые творчеству Исаковского.

Однако систематически и подробно знакомить читателя с творчеством Исаковского исследователи начали в 90-е годы ХХ века. В 1992 году в Китае была напечатана книга «История русской и советской литературы» в трёх томах (главный редактор Цао Цзин Хуа, издательство «Хэнаньское просвещение», Чжэнчжоу, 1993), которая была утверждена Министерством просвещения КНР как учебник по специальности «Русский язык» для вузов. Во втором томе отдельный раздел был посвящён Исаковскому. Здесь подробно рассказывается о его биографии и творческом пути, проанали-

зированы основные черты его творчества и был сделан вывод, что «он, как певец новой жизни, внёс выдающийся вклад в развитие советских стихов» [Цао Цзинхуа, 1993, с. 336].

В 2010 году автором данной статьи была написана книга «Стихи и песня — критико-биография М.В. Исаковского» к 110-й годовщине со дня рождения М. Исаковского [Пин, 2010] Это результат преподавания русского языка китайским студентам и исследования русской литературы на протяжении многих лет. Исаковскому автор статьи также обязана тем, что с ранних лет обучается бельканто. Песни на стихи Исаковского часто включаются автором статьи в концертные программы. Особенно нам нравится петь такие песни, как «Катюша», «Ой, цветёт калина» и «Каким ты был, таким остался».

Всемирную славу завоевала песня «Катюша», созданная незадолго до войны (1939). Во время Второй мировой войны песня «Катюша» стала гимном итальянских партизан, и сейчас она широко известна не только в России, но и за рубежом. Почему люди так любят петь эту песню Исаковского? Почему его песня вызывает у нас отклик? Секрет состоит в лиризме, скромности и простоте. Как говорил Исаковский: «Хорошая песня — я здесь имею в виду слова — должна обладать, по крайней мере, следующим качествами... слова песни должны быть простым, прозрачными, без всяких поэтических "красивостей", без всякой поэтической бутафории, книжности» [Исаковский, 1982, с. 82].

Много рецензий на стихи Исаковского было написано М. Горьким, так что их библиография заняла бы несколько страниц. Об Исаковском А.М. Горький писал так: «Стихи у него простые, хорошие, очень волнуют своей искренностью» [см.: Твардовский, 1978, с. 56] Вот почему песни на стихи Исаковского пользуются большой популярностью среди массы народов.

По словам Е. Осетрова, «Народная лирическая песня всегда насыщена чувством. "Катюша" Исаковского предельно эмоциональна по ладу, стилю, сюжету, действию и настроению» [Осетров, 1979, с. 101]. А поэт В. Александров писал о нем: «Все его стихи проникнуты большим и глубоким личным чувством» [Александров, 1950, с. 3]. Все исследователи сходятся во мнении, что лирика Исаковского свидетельствует о цельности его душевного склада, о скромности и достоинстве.

Ещё стоит упомянуть, что уважаемый Гао Ман (род. в 1926 году), к счастью, встретился с поэтом Исаковским. Это было в 1955 году, когда он и Гэ Баоцюань по приглашению были в гостях у поэта А. Суркова. Там были также поэт Исаковский и композитор Блан-тер. Когда Исаковский узнал, что песня «Катюша» широко распространилась в Китае, он с волнением сказал, что, как хорошо, 54

если можно услышать своими ушами пение на китайском языке. Поэтому мы уверены, что если во всех странах поют «Катюшу», то Михаил Исаковский услышал и то, как китайцы поют эту его прославленную песню:

Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. [Исаковский, 1981, с. 277]

Список литературы

Александров В. Михаил Исаковский. М., 1950.

Исаковская А.И. Воспоминания о М. Исаковском. М., 1986.

Исаковский М. Собрание сочинений. Т. 4. М., 1982.

Исаковский М. Собрание сочинений. Т. 1. М., 1981.

Осетров Е. Человек-песня. М., 1979.

Твардовский А. Поэзия Михаила Исаковского. М., 1978.

У Пин. Стихи и песня — критико-биография М.В. Исаковского. Шэньян:

Ляонинский университет, 2010. Цао Цзинхуа История русской и советской литературы: В 3 т. Чжэнчжоу: Хэнаньское просвещение, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.