Научная статья на тему 'Перевод стихотворения Н. Клюева "талы избы. . . " на немецкий язык (язык оригинала - русский) перевод стихотворения Н. Рубцова "улетели листья с тополей. . . " на немецкий язык (язык оригинала - русский)'

Перевод стихотворения Н. Клюева "талы избы. . . " на немецкий язык (язык оригинала - русский) перевод стихотворения Н. Рубцова "улетели листья с тополей. . . " на немецкий язык (язык оригинала - русский) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод стихотворения Н. Клюева "талы избы. . . " на немецкий язык (язык оригинала - русский) перевод стихотворения Н. Рубцова "улетели листья с тополей. . . " на немецкий язык (язык оригинала - русский)»

№1 (13), 2016, мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций

Т.В. КУДРЯВЦЕВА,

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького РА, 121069, Москва, ул. Поварская, 25 а, тел. 8 495 690 50 30, e-mail: muchina@yandex.ru.

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ Н. КЛЮЕВА «ТАЛЫ ИЗБЫ...» НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - РУССКИЙ)

Талы избы, дорога, Буры пни и кусты, У лосиного лога Четки елей кресты.

На завалине лыжи Обсушил полудняк. Снег дырявый и рыжий, Словно дедов армяк.

Зорька в пестрядь и лыко Рядит сучья ракит, Кузовок с земляникой -Солнце метит в зенит.

Дятел - пущ колотушка -Дразнит стуком клеста, И глухарья ловушка На сегодня пуста.

Hütten, Wege entfrostet, Niederwald, braun und licht, Tannenkreuze im Elchtal Scharf und deutlich in Sicht

Von Südwest abgetrocknet Brettel ruhn an der Wand, Ähnelt löchriger Schnee Fuchsrot Greises Gewand

Weidenbäume verfeinert Von der Morgenrotpracht, Und der Waldbeerenbastkorb -komm nun, Sonn', an die Macht.

Tüchtig bleibt an der Sache, Reizt 'nen Kreuzschnabel der Specht, Und für Auerhähne Steht die Fangschlinge schlecht.

(Перевод Т.В. Кудрявцевой)

© Т.В. Кудрявцева, 2016

мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2016, № 1(13)

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ Н. РУБЦОВА «УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ С ТОПОЛЕЙ...» НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - РУССКИЙ)

Von den Pappeln wirbeln Blätter weg. Unvermeidlich doch, was sich ergebe. Tut's dir leid? Es hat schon keinen Zweck. Wein' um meine Zärtlichkeit und Liebe!

Und die Bäume stehen kalt und hell. Lohnt es sich, den Schneesturm anzuklagen? Niemand trägt die Schuld daran, wie schnell Sind den Pappeln Blätter abgeschlagen

(Перевод Т.В. Кудрявцевой)

© Т.В. Кудрявцева, 2016 160

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.