Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА'

ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
рекламный текст / туризм / культуроним / русский язык / английский язык / прием перевода / advertising texts / tourism / culture-specific units / Russian / English / translation techniques

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С Л. Яковлева, К А. Нигматзянова

В настоящее время создается новое направление, которое можно назвать маркетинговой лингвистикой, одной из составных частей которой являются рекламные тексты. Адекватный и эквивалентный перевод рекламных сообщений в сфере туризма играет важную роль в привлечении клиентов и улучшении экономической ситуации в регионе. Актуальность исследования обусловлена быстрорастущим интересом специалистов разных сфер к созданию рекламного продукта. Объектом исследования являются рекламные тексты нескольких туристических сайтов. Предмет исследования – анализ перевода рекламных текстов на русский и английский языки. Цель исследования состоит в изучении особенностей перевода сообщений, используемых в рассматриваемой сфере. Методы исследования включают семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, приемы перевода. Материалом исследования послужили онлайн-тексты, опубликованные на сайтах, предоставляющих туристические услуги.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF ADVERTISING TEXTS IN TOURISM

A new direction, which can be called marketing linguistics is being formed now as a special branch of applied linguistics, one of the components of which are advertising texts. Adequate and equivalent translation of advertising texts in the tourism sector plays an important role in attracting customers and improving the economic situation in the region. Tourism is a developing sphere that requires a high-quality translation to attract customers. The object of the study is advertising texts in tourism. The subject of the study is the analysis of advertising texts translation. The objective of the research is to study translation of texts in tourism industry. Research methods include semantic analysis, comparative analysis, full sampling method and translation techniques. The article analyses advertising on-line texts published on the sites promoting services in tourism. Advertising texts are characterized by the use of specific vocabulary; they are characterized by stylistic colouring, the use of idioms and words in indirect meaning, adjectives in the superlative degree and emotionally coloured vocabulary with positive semantics of lexical units.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА»

шое значение в восприятии реципиентами видео, которые автор снимает Применение разнообразных невербальных средств делает образовательные видео автора понятными и запоминающимися [6, с. 132], а это существенно влияет на удержание внимания реципиентов. Если авторы образовательных видео будут

Библиографический список

использовать данные невербальные средства в своих видео, то это позволит привлечь внимание большего числа реципиентов и сделает видео более привлекательными для просмотра. Итак, благодаря умению применять невербальные приемы видео педагога интересны как детям, так и взрослым.

1. Хасанова Д.Р Невербальные средства общения. Экономика и социум. 2016; № 3 (22): 1330-1333.

2. Зарипов РИ. Вербальные и невербальные приемы в технологии информационно-психологического воздействия. Вестник МГЛУ. 2023; № 3 (871): 46-53.

3. Адрианов М.С. Неверальная коммуникация. Москва: Институт общегуманитарных исследований, 2007.

4. Деева И.В., Деревлева Е.В. Невербальные средства воздействия на аудиторию. Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2021; № 4-2 (25): 39-42.

5. Петренко А.Н. Использование манипуляторной невербальной коммуникации на телевидении. Endless light in science. 2023; № 4 (11): 1328-1331.

6. Мухудадаева РА. Невербальные средства общения на уроках английского языка. Инновационная наука. 2021; № 4 (12): 130-132.

References

1. Hasanova D.R. Neverbal'nye sredstva obscheniya. 'Ekonomika i socium. 2016; № 3 (22): 1330-1333.

2. Zaripov R.I. Verbal'nye i neverbal'nye priemy v tehnologii informacionno-psihologicheskogo vozdejstviya. Vestnik MGLU. 2023; № 3 (871): 46-53.

3. Adrianov M.S. Neveral'naya kommunikaciya. Moskva: Institut obschegumanitarnyh issledovanij, 2007.

4. Deeva I.V., Derevleva E.V. Neverbal'nye sredstva vozdejstviya na auditoriyu. Mezhdunarodnyjzhurnalgumanitarnyh iestestvennyh nauk. 2021; № 4-2 (25): 39-42.

5. Petrenko A.N. Ispol'zovanie manipulyatornoj neverbal'noj kommunikacii na televidenii. Endless light in science. 2023; № 4 (11): 1328-1331.

6. Muhudadaeva R.A. Neverbal'nye sredstva obscheniya na urokah anglijskogo yazyka. Innovacionnaya nauka. 2021; № 4 (12): 130-132.

Статья поступила в редакцию 25.07.24

УДК 811

Yakovleva S.L., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Foreign Languages and Translation Department, V.G. Timiryasov Kazan Innovative University

(Kazan, Russia), E-mail: zavkaf1@gmail.com

Nigmatzyanova K.A., student, V.G. Timiryasov Kazan Innovative University (Kazan, Russia), E-mail: nigmatzyanova_kamilla@mail.ru

TRANSLATION OF ADVERTISING TEXTS IN TOURISM. A new direction, which can be called marketing linguistics is being formed now as a special branch of applied linguistics, one of the components of which are advertising texts. Adequate and equivalent translation of advertising texts in the tourism sector plays an important role in attracting customers and improving the economic situation in the region. Tourism is a developing sphere that requires a high-quality translation to attract customers. The object of the study is advertising texts in tourism. The subject of the study is the analysis of advertising texts translation. The objective of the research is to study translation of texts in tourism industry. Research methods include semantic analysis, comparative analysis, full sampling method and translation techniques. The article analyses advertising on-line texts published on the sites promoting services in tourism. Advertising texts are characterized by the use of specific vocabulary; they are characterized by stylistic colouring, the use of idioms and words in indirect meaning, adjectives in the superlative degree and emotionally coloured vocabulary with positive semantics of lexical units.

Key words: advertising texts, tourism, culture-specific units, Russian, English, translation techniques

С.Л. Яковлева, канд. пед. наук, доц., Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова, г. Казань, E-mail: zavkaf1@gmail.com

К.А. Нигматзянова, студентка, Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова, г. Казань, E-mail: nigmatzyanova_kamilla@mail.ru

ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА

В настоящее время создается новое направление, которое можно назвать маркетинговой лингвистикой, одной из составных частей которой являются рекламные тексты. Адекватный и эквивалентный перевод рекламных сообщений в сфере туризма играет важную роль в привлечении клиентов и улучшении экономической ситуации в регионе. Актуальность исследования обусловлена быстрорастущим интересом специалистов разных сфер к созданию рекламного продукта. Объектом исследования являются рекламные тексты нескольких туристических сайтов. Предмет исследования - анализ перевода рекламных текстов на русский и английский языки. Цель исследования состоит в изучении особенностей перевода сообщений, используемых в рассматриваемой сфере. Методы исследования включают семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, приемы перевода. Материалом исследования послужили онлайн-тексты, опубликованные на сайтах, предоставляющих туристические услуги.

Ключевые слова: рекламный текст, туризм, культуроним, русский язык, английский язык, прием перевода

Рекламный текст в индустрии туризма представляет собой феномен междисциплинарного изучения различных наук: маркетинга, менеджмента, психологии, связей с общественностью, лингвистики и перевода. Актуальность работы определяется расширяющимся интересом специалистов разных областей к созданию рекламного сообщения с целью максимально эффективного воздействия на реципиента в исходной и принимающей культурах. Результат коммуникативного эффекта рекламного текста выражается в увеличении туристического потока, что способствует экономическому росту и развитию того или иного региона. Объектом исследования являются рекламные тексты нескольких туристических сайтов. Предмет исследования - анализ перевода рекламных текстов на русский и английский языки. Цель исследования состоит в изучении особенностей и анализе перевода текстов, используемых в рассматриваемой сфере.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) определить общие семантические и прагматические особенности рекламного текста в сфере туризма;

2) рассмотреть зависимость туристической рекламы с лингвистической и паралингвистической точек зрения от определенных семантических и прагматических элементов;

3) выявить и проанализировать приемы перевода онлайн-рекламы с английского и русского языков.

Материалом исследования являются рекламные тексты на сайтах, предоставляющих информацию о туристических услугах. Методы исследования включают семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, приемы перевода.

Новизна работы заключается в обобщении уже имеющихся исследований относительно особенностей рекламного текста и попытке расширить представления о проблемах перевода рекламных сообщений в индустрии туризма. Работа предполагает подход к анализу двуязычных рекламных текстов на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях. Теоретическая значимость работы заключается в анализе перевода туристических материалов на он-лайн-платформах. Практическая значимость видится в возможности применения полученных результатов при изучении теории перевода, на занятиях по практическому курсу перевода.

Создание рекламного текста строится на основе нескольких факторов, среди которых M.A. Blanco Gómez выделяет учет визуального контента и дизайна сообщения [1, с. 83]; M. Velasco Sacristán указывает на важность глубоко продуманного сочетания вербального и невербального кодов [2, с. 67], а на прагматическом уровне - воздействие на потенциального/реального реципиента как главного потребителя рекламного продукта. Следовательно, основными функциями рекламного апеллятивного текста являются информирование, рекомендация и убеждение.

Перевод рекламного текста в сфере туризма требует от переводчика знания географических, культурных и языковых особенностей исходного текста. И.С. Злобина отмечает, что «в процессе перевода рекламных текстов переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста» [3, с. 146-147].

H.В. Стетюха указывает на необходимость учета при переводе рекламных текстов таких пресуппозиций, как исторические традиции, национальная психология и культурная среда как оригинальной, так и принимающей культуры [4, с. 92].

Реклама может состоять из разных частей, но в основном - это название, общая информация и слоган. Перевод слогана требует такой же эмоциональной окраски, смысловой нагрузки, легко понимаемого и запоминающегося лексического ряда, передачи языковой игры. Неотъемлемым элементом рекламного текста являются паралингвистические средства: визуальное изображение, видеоряд. Л.П. Амири включает в параграфемные средства математические знаки и символы физики, замену части вербального сегмента цифровым, использование пунктуации, интернет-символы, слияние и др. [5, с. 71-73].

Рекламные тексты характеризуются использованием специфической лексики и полисемии; для них характерна стилистическая окрашенность, наличие идиом, употребление слов с непрямым значением, имен прилагательных в превосходной степени, эмоционально окрашенного словаря с положительной семантикой лексических единиц.

П Захарова отмечает, что отправители сообщений веб-сайтов используют различные стратегии для создания впечатления интерактивного пространства, в котором участвуют пользователи, с целью скрыть односторонний коммуникативный характер рекламных текстов [6, с. 27].

Для анализа переводов нами использован материал трех сайтов: EX-pro discovery team, tripadviser и getyourguide, с целью рассмотрения семантических, структурных и стилистических особенностей рекламного текста. На EX-pro discovery team путешественники рассказывают о своем опыте пребывания в различных регионах. Для анализа рассмотрена статья «Пустыня Поби. Кладбище динозавров» (англ.: The Gobi Desert. Dinosaur graveyard) о путешествии в монгольскую пустыню [7]. Рассмотрим несколько примеров перевода с русского на английский язык:

I. «Пустыня Поби, или Монгольская Поби - завораживающее место, наполненное загадками и тайнами». Англ.: The Gobi desert or Mongolian Gobi is a fascinating place filled with mysteries and mysteries. «Загадки и тайны» переведены как mysteries and mysteries. При редактировании перевода второй лексемы можно было использовать синоним secrets.

2. «Песчаная буря - регулярное явление в этих местах, но только счастливчикам удается застать и увидеть собственными глазами всю мощь и силу природы». Англ.: Sandstorm - a regular phenomenon in these places, but only the lucky ones manage to catch and see with their own eyes the power and power of nature. Тот же самый недостаток в отсутствии редактирования машинного перевода. Предлагаемый вариант: power and force of nature. Кроме того, опущение в переводном предложении сказуемого is в данном контексте является нарушением синтаксической структуры английского языка.

3. «Ярко-рыжий каньон Хэрмэн Цав окружен величественными барханами, обрывистыми склонами и столбами из песчаника, выветренными в причудливые формы. Жара, раскаленный песок и очень редкие саксаулы». Англ.: Bright red canyon Hermantsav surrounded by majestic dunes, steep slopes and Sandstone pillars, weathered into bizarre shapes. Heat, hot sand and very rare saxaul. Имя собственное наименования монгольского каньона, дословно означающее «трещина крепостных башен», на русский язык передается при помощи различных приемов перевода и пунктуации: Хэрмэн цав, Хермин-Цав и Хэрмэн-цае. На английском языке один вариант: Hermantsav. Лингвокультуроним саксаул в переводе на английский язык представлен в его биологическом наименовании - saxaul и в форме единственного числа. Общим наименованием для этого дерева или кустарника, произрастающего в азиатских полупустынях и пустынях, является saksaul (мн. ч.: saksauls).

4. «Наш маршрут закольцован, и нам пора возвращаться. Конечно же, другой дорогой, чтобы ещё больше узнать о загадках Монголии. Мы посетим самые знаменитые реки Монголии, попаримся в полевой баньке и отведаем копченого хариуса». Англ.: Our route is looped and we have to go back. Of course, another way to learn more about the mysteries of Mongolia. We will visit the most famous rivers of Mongolia, take a steam bath in a field bathhouse and taste smoked grayling.

Для обозначения маршрута, начинающегося из одной точки, предусматривающего посещение различных мест и возвращение в эту же точку, но другим маршрутом, в английском языке используется термин circle trip или round-trip journey. В переводе дан дословный перевод - looped, имеющий значение «циклический, повторяющийся». Фраза Конечно же, другой дорогой, также дана в дословном переводе: Of course, another way т. е. в значении конечно, другим способом, что подразумевает смену способа передвижения (например, шли пешком, а вернутся на джипах). В исходном тексте подобная замена не подразумевается. Для передачи смысла исходного сообщения можно использовать словосочетание but definitely not on the same route.

Плагол «париться» относится к разряду национально маркированной лексики и представлен приемом описательного перевода: to take a steam bath. Под полевой баней обычно понимается современная походная баня-палатка, однако существует большое разнообразие банных помещений, причем аутентичная монгольская баня отличается от русской, поэтому перевод данной лексемы требует фонового знания о том, как выглядят бани в пустыне. Ночлег во время

подобного путешествия по пустыне проходит в палатках, родовое понятие bath house в данном контексте требует конкретизации, поскольку реципиент должен иметь максимально правдивое и точное понимание предлагаемых услуг.

Устаревший глагол «отведать» выполняет эмоционально-экспрессивную функцию, что позволяет при переводе заменить глагол taste на partake (to have a portion of food or drink), который Кембриджский словарь английского языка также приводит с пометой old-fashioned [9].

Рассмотрим приемы перевода с английского на русский язык на основе статьи о пляжах Пуэрто-Рико: «Сан-Хуан: плавание и ныряние с черепахами в Эскамброне» (англ.: San Juan: Swim and Snorkel with Turtles at Escambron) [8].

5. Explore the vibrant coral reefs that are home to an abundance of sea turtles. Перевод: «Исследуйте яркие коралловые рифы, которые являются домом для множества морских черепах». Имя прилагательное vibrant - «вибрирующий, дрожащий, живой» - имеет в данном контексте переносное значение и может быть переведено как «яркий», «красочный», «насыщенный». Поскольку цвет кораллов сильно варьируется от белого, голубого до красного и темного, черного, то при переводе также необходимо фоновое знание отличительных особенностей коралловых рифов на данном пляже.

Как показывает анализ, большинство рекламных текстов в области туризма содержат глаголы в форме повелительного наклонения: fly, relax, make, experience, avoid, reward yourself и др., которые выполняют функцию побуждения к приобретению услуги, а не приказа или распоряжения. Тем не менее перевод на русский язык в форме императива не всегда является удачным выбором, иногда он просто невозможен в силу структурных отличий языков. На наш взгляд, буквальный перевод глагола explore в повелительном наклонении на русский язык звучит слишком категорично. Кроме того, семантика глагола «исследовать» подразумевает целенаправленное систематическое научное изучение предмета, явления или объекта, что вряд ли возможно в рассматриваемом контексте, поэтому целесообразно заменить его на простое двусоставное предложение, начинающееся со слов Вас захватит красота..., при помощи целостного преобразования с использованием милитарной метафоры. Другой вариант: Вы сможете ... Тем более что использование модального глагола can - характерная черта рекламного текста на английском языке.

6. Once checked in, your guide will hand out the snorkeling gear, give you a quick safety briefing and teach you how to snorkel. Перевод: «После регистрации ваш гид выдаст вам снаряжение для подводного плавания, кратко проинструктирует вас по технике безопасности и научит плавать с маской и трубкой».

Придаточное предложение времени Once checked in... на русский язык передано существительным с предлогом: После регистрации... Переводчик использует прием объединения, передавая give you и safety briefing как «проинструктирует», а прием добавления - техника безопасности - для передачи значения лексемы safety. На сайте термин snorkeling представлен в переводе транскрипцией: сноркелинг, который переводчик вполне обоснованно передает при помощи описательного перевода: ...плавать с маской и трубкой.

Многие исследователи, например, E. Acaraz Varó, отмечают, что использование личных местоимений создает особую атмосферу беседы с получателем рекламного сообщения [10], однако трехкратное использование местоимения «вы» в различных падежных формах на русском языке является в переводе избыточным элементом.

Перевод рекламного текста как целенаправленную деятельность мы рассматриваем в определенной ситуации и принимаем во внимание его функцию. Только таким образом достигается адекватность перевода текста не только рекламного дискурса в сфере туризма, но и любого другого. Мы руководствуемся определением В.В. Сдобникова, рассматривающего адекватность как такое качество перевода, которое позволяет успешно использовать переводной текст с той целью, с которой он был создан, в рамках определенной предметной деятельности участников акта межъязыковой коммуникации и/или инициатора перевода, осуществляемой в соответствующей коммуникативной ситуации [11, с. 66].

Перевод рекламного сообщения, как правило, предполагает преобразование рекламы с учетом семантического, лексического, синтаксического и прагматического уровней языка. Этот процесс неотделим от рассмотрения социальных, культурных и исторических факторов; он также подразумевает глубокое владение предметом рекламного сообщения, обширными фоновыми знаниями переводчика о нем. Неверный выбор лексических единиц, неточная передача смысла без учета коммуникативной ситуации и знания широкого и узкого контекстов не позволят достигнуть цели, ради которой был создан рекламный текст.

В английском языке появился термин, созданный путем словообразовательного блендинга: transcreation, в котором интегрируются процессы перевода (translation) и творчества (creation). Переводчик всегда осуществляет выбор относительно значения лексической единицы, функции стилистических средств и текста в целом, регистра, тона сообщения, которые должны соответствовать контексту рекламы.

Языковые приемы и речевые стратегии и тактики, используемые при создании рекламного сообщения, требуют адекватного перевода на переводящий язык для создания равноценного коммуникативного эффекта на получателей в принимающей культуре. Анализ перевода эмпирического материала - текстов рекламных сообщений сферы туризма - показывает, что при переводе с русского языка на английский отсутствует редактирование машинного перевода, что ведет

5S1

к повтору использования одних и тех же лексем. Единицы исходного сообщения могут употребляться в переносном значении, что требует поиска точного эквивалента на переводящий язык. Передача семантического значения оригинальной лексемы требует от переводчика фоновых знаний для воспроизведения ее смысла. При переводе с английского на русский язык трансформации осуществляются

Библиографический список

в соответствии с нормами русского языка: происходит смягчение категоричности повелительного наклонения, избегание использования избыточных элементов, применение приемов добавления и объединения, грамматической замены типа предложения и описательного перевода терминов, целостного преобразования с целью учета типа реципиента.

1. Blanco Gómez M.A. Informing or persuading travellers: The language of airlines advertisements. Ediciones Eniversidad de Salamanca. 2012; № 18: 81-94.

2. Velasco Sacristán M. Advertising English and Esp. The British cosmopolitan ad as an example of 'specialised' text. Ibérica, 2006, № 12: 65-88.

3. Злобина И.С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород: Альба, 2010: 23-30.

4. Стетюха Н.В. Рекламные тексты. Специфика перевода. Научный вестник Южного института менеджмента. 2018; № 2: 92-97.

5. Амири Л.П. Параграфемные средства графической игры как современные паралингвистические реалии в рекламной коммуникации. Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2013; № 2 (12): 69-76.

6. Zakharova G. Tourism language properties determining successful marketing process. Revista Internacional de Turismo, Empresa y Territorio. 2021; № 5 (1): 17-30.

7. Пустыня Гоби. Кладбище динозавров. Available at: https://ex-pro.ru/djip_turi/pustynya_gobi_kladbiwe_dinozavrov/

8. Пляж Эскамброн, Сан-Хуан Сноркелинг. Available at: https://www.getyourguide.ru/pliazh-eskambron-san-khuan-l166389/snorkeling-tc57/

9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org

10. Acaraz Varó E. El Inglés profesional y académico. Madrid: Alianza, 2000. Available at: https://portal.uned.es/eadmonguiasweb/htdocs/abrir_f¡chero/abrir_f¡chero.jsp?idguia=41545

11. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. Москва: Флинта: Наука, 2015.

References

1. Blanco Gómez M.A. Informing or persuading travellers: The language of airlines advertisements. Ediciones Eniversidad de Salamanca. 2012; № 18: 81-94.

2. Velasco Sacristán M. Advertising English and Esp. The British cosmopolitan ad as an example of 'specialised' text. Ibérica, 2006, № 12: 65-88.

3. Zlobina I.S. Osobennosti perevoda anglijskih reklamnyh tekstov na russkij yazyk. Aktual'nye voprosy perevodovedeniya ipraktikiperevoda. Nizhnij Novgorod: Al'ba, 2010: 23-30.

4. Stetyuha N.V. Reklamnye teksty. Specifika perevoda. Nauchnyj vestnik Yuzhnogo instituta menedzhmenta. 2018; № 2: 92-97.

5. Amiri L.P. Paragrafemnye sredstva graficheskoj igry kak sovremennye paralingvisticheskie realii v reklamnoj kommunikacii. Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. 2013; № 2 (12): 69-76.

6. Zakharova G. Tourism language properties determining successful marketing process. Revista Internacional de Turismo, Empresa y Territorio. 2021; № 5 (1): 17-30.

7. Pustynya Gobi. Kladblsche dinozavrov. Available at: https://ex-pro.ru/djip_turi/pustynya_gobi_kladbiwe_dinozavrov/

8. Plyazh 'Eskambron, San-Huan Snorkeling. Available at: https://www.getyourguide.ru/pliazh-eskambron-san-khuan-l166389/snorkeling-tc57/

9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org

10. Acaraz Varó E. El Inglés profesional y académico. Madrid: Alianza, 2000. Available at: https://portal.uned.es/eadmonguiasweb/htdocs/abrir_fichero/abrir_fichero.jsp?idguia=41545

11. Sdobnikov V.V. Ocenka kachestva perevoda. Kommunikativno-funkcional'nyj podhod. Moskva: Flinta: Nauka, 2015.

Статья поступила в редакцию 04.07.24

УДК 821

Myshyakova N.M., Doctor of Art Criticism, Professor, Russian State Hydrometeorological University (Saint Petersburg, Russia), E-mail: natmih2004@mail.ru

Kipnes L.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), Senior Lecturer, Russian State Hydrometeorological University (Saint Petersburg, Russia), E-mail: ksludmila@yandex.ru

LITERARY REGIONAL STUDIES IN THE SYSTEM OF PHILOLOGICAL EDUCATION. The article examines three options for the content of the discipline "Literary Local History": the first option is regional literary local history, which studies local, regional literature; the second option is literary local history, the subject of which is a topos that is significant for the writer and has become part of the work and is turned into an artistic image; and the third option is a literary memory map, which involves cataloging, analyzing and interpreting literary monuments to writers and literary heroes. The basis of regional local history is the history of literature, the foundation of literary local history is literary criticism, and the literary memory map - an intermedial and paratextual approach to the analysis of works of art. Literary local history acts as a synthesizing course, teaching a philology student various morphological languages and providing the opportunity to combine academic and applied aspects of philological research. The undertaken research reveals that the most effective in the system of philological education is the integrated use of all three options, which allows to create a systematic and holistic idea of the possibilities and significance of literary local history.

Key words: literary local history, regional literature, literary map of the world, monuments to literature heroes

Н.М. Мышьякоеа, д-р искусствоведения, проф., Российский государственный метеорологический университет, г. Санкт-Петербург,

E-mail: natmih2004@mail.ru

Л.В. Кипнес, канд. пед. наук, доц., зав. каф. отечественной филологии и русского языка как иностранного Российского государственного

метеорологического университета, г. Санкт-Петербург, E-mail: ksludmila@yandex.ru

ЛИТЕРАТУРНОЕ КРАЕВЕДЕНИЕ В СИСТЕМЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

В статье исследуются три варианта содержательного наполнения дисциплины «Литературное краеведение»: региональное литературное краеведение, изучающее местную, региональную литературу; литературоведческое краеведение, предметом которого является топос, значимый для писателя и ставший частью произведения, превратившийся в художественный образ; и литературная карта памяти, предполагающая каталогизирование, анализ и интерпретацию литературных памятников писателям и литературным героям. Основой регионального краеведения является история литературы, фундаментом литературоведческого краеведения - литературоведение, а литературной карты памяти - интермедиальный и паратекстуальный подходы к анализу художественных произведений. Литературное краеведение дает возможность объединить академический и прикладной аспекты филологии. Наиболее результативным является комплексное использование всех трех вариантов, позволяющее создать системное и целостное представление о возможностях и значимости литературного краеведения.

Ключевые слова: литературное краеведение, региональная литература, литературная карта мира, литературоведческое краеведение, памятники литературным героям

В системе филологического образования литературное краеведение занимает довольно скромное место. Если эта дисциплина есть в учебном плане, как правило, это факультатив. Между тем совершенно очевидно, что поэтика места неизбежно в той или иной степени входит в литературную биографию писателя, историю его творчества, контекст произведений. Более того, литературное краеведение обладает значительной долей самостоятельности, формируя геокультурную карту России (мира), активизируя актуальную память, соединяя в единое целое «большую» Родину и «малые» родные места. В этой связи статус литературного

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

краеведения внутри филологического, гуманитарного образования представляется достаточно высоким, а исследование возможностей дисциплины - актуальным.

Историографический обзор работ, посвященных проблематике литературного краеведения, показывает, что региональная (местная) литература часто становится предметом изучения, и существует значительный корпус краеведческих исследований разной направленности. Тем не менее литературное краеведение как один из аспектов филологического образования представляется недостаточно изученным и в этой связи актуальным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.