УДК 81'25 DOI: 10.35854/2541-8106-2021-3-64-69
Таистова Е. Н.
Перевод окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984»
на русский язык
Taistova E. N. Translation of the Occasional Words in the Novel "1984"
by J. Orwell into Russian
Статья посвящена переводу окказиональных слов в романе «1984» Дж. Оруэлла. Для их эквивалентной передачи переводчики В. П. Голышев и Л. Д. Бершидский использовали разные способы лингвистических трансформаций. В работе проанализированы и классифицированы лексические единицы вымышленного языка «новояз» согласно сфере их употребления, а также выполнена их дефиниция.
Ключевые слова: окказионализмы, способы перевода, новояз, переводческие трансформации, калькирование, транскрипция, транслитерация, адаптация, антиутопия, сопоставительный перевод.
This article is devoted to the translation of occasional words in the novel "1984" by J. Orwell. V. P. Golyshev and L. D. Ber-shidsky used different methods of linguistic transformations for better interpretation and understanding. The words of the fictional language "Newspeak" were analyzed and classified according to the sphere of their use. Their definitions are also uncluded.
Keywords: occasional words, methods of translation, newspeak, linguistic transformations, calque, transcription, transliteration, adaptation, dystopia, comparative translation.
В настоящее время окказиональные слова трудно назвать неизученными. Их исследованию посвящены работы таких языковедов, как А. А. Брагина, Г. О. Винокур, Е. А. Земская, С. В. Ильясова, А. Г. Лыков, Р. Ю. Намитокова, И. А. Нефляшева, Г. Ф. Рахимкулова, В. З. Санников и др. Однако, несмотря на такое обилие научных работ, окказионализмы все еще представляют огромный интерес для лингвистов, поскольку появление окказионализмов — непрерывный процесс, требующий постоянного наблюдения и изучения. Окказионализмы относятся к области непереводимого или труднопереводимого и поэтому представляют особый интерес для теории перевода.
«Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой трактует окказионализм как «не узуальный, не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления». Ольга Сергеевна определяет окказионализм в качестве слова или словесного оборота, употребляемого автором единожды, для конкретного случая или контекста [1].
Следует отличать окказионализмы от неологизмов. Окказионализмы создаются в речи говорящего или пишущего в данной речевой ситуации и не рассчитаны на широкое распространение и закрепление в узусе, а неологизмы, в свою очередь, создаются для наименования нового предмета или явления действительности. Они рассчитаны на закрепление в лексической системе языка.
Таистова Екатерина Николаевна — магистрант института гуманитарных и социальных наук, кафедра лингвистики и переводоведения Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики.
© Таистова Е. Н., 2021
Из наиболее распространенных способов перевода окказионализмов, описанных Л. С. Бархударовым, выделяют:
1) транслитерация — передача слова при помощи букв алфавита переводящего языка. Такой метод используют в случае, если неизвестно звучание неологизма;
2) калькирование представляет собой замену буквальным соответствием на языке перевода произношения слова;
3) описательный перевод состоит в передаче значения слова на иностранном языке при помощи более или менее распространенного объяснения;
4) функциональная замена часто употребляется для перевода авторских неологизмов. Он особенно актуален в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть когда ни одно из известных соответствий не подходит к данному контексту. Никакие новые словари не успевают за таким потоком новых слов, поэтому именно перед переводчиками стоит задача создать функциональные соответствия и замены [2].
Прежде чем анализировать отдельно взятые единицы, а именно окказионализмы, есть необходимость понять, какое же место они занимают в анализируемом произведении в целом. Окказионализмы в романе автора — это часть целого: каждое конкретное слово является частью единой системы придуманного автором языка, а этот язык, в свою очередь, может существовать только внутри конкретного общества, а это значит, он является его неотъемлемой частью. Многие правила, действующие внутри новояза, непосредственно связаны с особенностями устройства Океании, ее характерными чертами. Новояз, официальный язык Океании, был разработан для того, чтобы обслуживать политическую идеологию «ангсоц».
Новояз — это единственный язык, словарь которого с каждым днем не увеличивается благодаря появлению новых слов, а сокращается благодаря уничтожению слов. Это происходит потому, что основной целью новояза является сужение безграничных мыслей человека, что в итоге должно сделать мыслепреступление полностью невозможным. Исключается любая многозначность, уничтожаются не только синонимы, но и антонимы слов, от языка остается лишь «скелет». Некоторые слова могли иметь два противоположных значения, и в разных контекстах действовать по-разному: ругательство по отношению к врагу могло легко стать похвалой по отношению к соратнику в другой ситуации.
Состоит этот язык из трех словарей: словарь «А», словарь «В» и словарь «С». Вот как вкратце характеризует их А. А. Бартов:
«Словарь A включал только те слова, употребление которых необходимо в повседневной жизни. Словарь A состоял почти полностью из обычных слов старояза, очищенных от неясностей и смысловых оттенков, и предоставлял инструменты лишь для выражения мыслей о простейших физических действиях и материальных объектах. В нем не было слов, позволяющих рассуждать об абстрактных концепциях.
Словарь B состоял из слов, специально конструируемых для выражения политических или этических понятий. Именно в этом словаре наиболее ярко проявляются все основные принципы новояза.
Словарь C являлся вспомогательным, в него включались лишь научные и технические термины, имеющие хождение среди специалистов. Смысл этих терминов также был очищен от нежелательных значений, они практически не пересекались с лексемами других словарей» [3].
Главный герой произведения Уинстон использует в своей речи слова из словаря А и В, а также упрощенную грамматику «новояза»:
There was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids [4].
Джулия использует слова из словаря А, а на публике — из словаря В для демонстрации своей приверженности политике партии:
Actually I am that sort of girl, to look at. I'm good at games. I was a troop-leader in the Spies. I do voluntary work three evenings a week for the Junior Anti-Sex League [4].
О'Брайен в своей речи употребляет слова из словаря А и В, а также упрощенную грамматику «новояза»:
'I had been hoping for an opportunity of talking to you,' he said. 'I was reading one of your New speak articles in 'The Times' the other day. You take a scholarly interest in Newspeak, I believe? [4].
Над переводом на русский язык роман Дж. Оруэлла «1984» работали несколько переводчиков. Самые известные и цитируемые из них: Д. А. Иванов, В. М. Недошивин, В. П. Голышев, Л. Д. Бершидский. В данной статье проанализированы переводы двух последних упомянутых из них — В. П. Голышева [5] и Л. Д. Бершидского [6].
Всего для анализа были отобраны 27 «новоязовских» окказионализмов.
Проанализированные лексические единицы оруэловского новояза были разделены на три группы, словари A, B и C, согласно сфере их употребления:
• бытовые реалии, необходимые в жизни слова;
• общественно-политическая и идеологическая терминология;
• научно-техническая терминология.
I. Окказионализмы словаря А и способы их передачи на русский язык
Словарь бытовых слов новояза в романе насчитывает 7 переведенных обоими переводчиками лексических единиц. К данной группе автор относит связанную с бытом лексику, названия окружающих нас предметов. К этой группе слов, как утверждает сам Дж. Оруэлл, в основном относятся слова старояза/староречи.
Telescreen. Голышев использует такой прием, как калькирование + сокращение — «телекран».
Бершидский: полукалька + замена + генерализация — «телевид».
Speakwrite. Оба переводчика, и Голышев, и Бершидский, предпочитают грамматическую замену части речи + сокращение, таким образом подобрав эквивалент — «речепис».
Прилагательное fullwise Голышев интерпретирует как «полный», используя в качестве приема трансформации калькирование + опущение второй части (wise). Бершидский, в свою очередь, при той же трансформации решает изменить часть речи на наречие « полно».
Duckspeak. Стоит сказать, что ввиду особенностей новояза это слово имеет два противоположных значения, как было замечено раньше: похвала и оскорбление. Голышев трактует его как «речекряк», прибегая к перестановке частей слова, грамматической замене частей речи: duck (существительное) — кряк (звукоподражание), speak (глагол) — речь (существительное). Бершидский же, в свою очередь, использует замену и полукальку (duck — гусь), получая таким образом «гусеречь».
II. Окказионализмы словаря B и способы их передачи на русский язык
Авторские окказионализмы словаря этой группы являются самыми многочисленными ввиду тематики произведения и его жанровой особенности. Как
известно, политика и Партия занимают главенствующее место в устройстве общества Океания. С приходом новой идеологии в обиход вошли неологизмы, удачно вписавшиеся в контекст нового мироустройства. К данному типу слов, прежде всего, относятся названия учреждений и ведомств, а также характеризующие человека согласно его политическим предпочтениям наименования.
Исследуемый в данной работе Newspeak «новояз», по Голышеву, на переводящем языке представляет собой грамматическую замену части речи + сокращение: speak (речь, язык) — яз. Слово «новоречь» Бершидского появилось путем грамматической замены части речи : new (прилагательное) — ново (наречие).
В переводе Minitrue на русский язык получились следующие варианты:
• Голышев: «миниправ» (калькирование + сокращение). В произведении указывается полное название — Министерство правды.
• Бпршидский: «Главист» (адаптация [Mini — главк] + сокращение), Главк истины.
Оруэловский Minipax встречается в переводе Голышева как «минимир », образован путем калькирования. Леонид Давидович решает воспользоваться приемом адаптации (Mini — главк) + сокращения, получив в итоге «Главмир».
Miniluv. В интерпретации Виктора Петровича Голышева мы видим «мини-люб» (полукалька второй части слова + транскрипция первой части слова). Леонид Давидович Бершидский получает «Главлюб» путем использования приема адаптации (Mini — главк) + сокращения.
Miniplenty приобретает вариант «минизо» (Министерство изобилия) способом калькирования + сокращения, в переводе этого года присутствует вариант « Глав-бог», или Главк богатства (адаптация (Mini — главк) + сокращение).
Известное явление doublethink у Голышева становится «двоемыслием». При переводе была использовано такая переводческая трансформация, как грамматическая замена части речи. Бершидский решает использовать сокращение при переводе, получая лексическую единицу «двоедум».
Thought-criminal у Голышева: мыслепреступник (калькирование); у Бершидского: криводумец, что является эквивалентом (в русском языке «криво» имеет значение «неверно», «неправильно»).
Однокоренное предыдущему новоязовскому слову thoughtcrime Голышев предлагает перевести как « мыслепреступление» с помощью приема калькирования, в то время как Бершидский предпочитает найти ему эквивалент в русском языке — «криводум».
В произведении присутствует слово doubleplusungood, с переводом которого переводчики справились следующим образом. У В. П. Голышева это «минусми-нус», образованное путем генерализации; «плюсплюснеотлично» у Л. Д. Бершидского получается через калькирование и конкретизацию, поскольку "good" не означает «отлично».
Unperson называют «распыленного», стертого с лица Земли человека. Обычно от него избавляются ввиду неугодности власти либо по подозрению в двое-мылии/двоедуме. «Нелицо», именно так он именуется в переводе Голышева (калькирование), а в версии Бершидского он получил название «неперсон» (сокращение).
Специальный отдел, или Pornosec, в котором выпускали второсортные материалы эротического содержания, предназначенные для пролов. В русскоязычном варианте язык оба переводчика воспользовались методом транскрипции, в результате чего в тексте встречается вариант «порносек».
OldSpeak — привычный нам вариант английского языка, официальный язык Океании до прихода диктаторской власти. «Старояз» — именно так он назы-
вается в переводе Голышева (калькирование, сокращение + замена части речи [прилагательное old — наречие старо]).
Бершидский решает назвать его «староречь» (калькирование + замена части речи (прилагательное old — наречие старо).
Plusgood. «Плюсовой» в интерпретации Голышева путем изменения части речи (plus сущ. — прил.) + сокращение (good). Другой вариант — «плюсотлич-но», образованный методом калькирования и конкретизации (поскольку «good» не значит «отлично»).
В переводе на русский язык "doubleplusgood" передается путем поиска соответствия и адаптации « плюсплюс плюсовой» (Голышев), а также с помощью приема калькирования и конкретизации: «плюсплюсотлично» (Бершидский).
Слово "ungood" получает интерпретацию «неотлично» в обоих случаях путем калькирования и конкретизации.
"Facecrime", или «лицепреступление» (калькирование), по Голышеву, либо «криволик» (адаптация), согласно Бершидскому, означает выражение лица, наводящее подозрения на человека. Согласно диктатуре Старшего Брата, любое инакомыслие, даже выражающееся с помощью мимики, осознанно или нет, должно незамедлительно пресекаться.
"Ownlife" означает индивидуализм и чудачество. На русский язык Голышев переводит это явление как «саможит» (изменение части речи + сокращение), а Бершидский — «самобыт» (калькирование + конкретизация второй части [life — быт]).
"Goodthinkful" трактуется так:
• «благомыслящий», путем подбора эквивалента (Голышев);
• «прямодумный», «прямодумец» — оба вариант встречаются у Леонида Давидовича (родо-видовая замена).
Словосочетание "Doubleplus ridiculous" в переводе на русский язык различается у переводчиков: «плюсплюс нелепость» (замена части речи с прилагательного на существительное + замена "double" на «плюс») у Виктора Петровича, а Леонид Давидович использует адаптацию для своего окказионализма « плюсплюснелепо ».
При переводе словосочетания "plusful estimates" оба переводчика используют одинаковые приемы адаптации: калькирование + изменение грамматической категории числа, однако результат получается разный: «плюсовая оценка» у Голышева и «плюсполная оценка» у Бершидского.
"Crimestop" значит избавиться от нежелательных мыслей, которые противоречат идеологии Партии. Таким образом, человек избегает совершения мыслепре-ступления/криводума. Используя адаптацию, В. П. Голышев включает в перевод слово «самостоп», а в версии Л. Д. Бершидского мы наблюдаем «кривостоп», в его варианте также используется прием адаптации.
"Blackwhite" — важное явление для выживания партии, потому что необходимо изменить взгляд на вещи в зависимости от потребностей и желаний Партии. Его можно использовать в негативном ключе по отношению к противнику; также если сказать, что кто-то утверждает, что черное на самом деле — белое, это приведет к неприятностям. Другая важная часть утверждения, что черное есть белое, связана с тем фактом, что это может относиться к потребности Партии менять истину изо дня в день, тем самым подчеркивая, как их «правда» навсегда меняется, и чтобы выжить, нужно «забывать» все, что было сказано ранее. Blackwhite — это способность принимать все, что партия объявляет абсолютной истиной несмотря на то, что они, возможно, утверждали другое в прошлом.
• Голышев: «белочерный» (калькирование, инверсия).
• Бершидский: «чернобел» (сокращение).
III. Окказионализмы словаря C и способы их передачи на русский язык
К словарю C относятся все единицы языка, связанные с научной и технической деятельностью.
Так, ввиду невозможности одновременного существования и Партии, и научного знания в романе встретилось лишь одно слово из C-словаря — "artsem" (artificial insemination). Оба переводчика использовали одинаковые приемы для интерпретации данного понятия на русский язык: калькирование и сокращение. Для В. П. Голышева это стало «искос» (искусственное осеменение), а для Л. Д. Бершидского — «ископ» (искусственное оплодотворение).
Рассмотрев окказионализмы и их место в романе Дж. Оруэлла «1984», а также проанализировав переводы двух авторов и использованные ими приемы переводческих трансформаций, можно сделать следующие выводы.
1) Вопрос перевода авторских окказиональных слов в литературных произведениях не утрачивает свою силу ввиду непрерывности процесса их появления.
2) Дж. Оруэлл отводит значительное место окказионализмам, поскольку их наличие обусловлено ситуацией, а именно политическим строем и укладом жизни на месте разворота событий в романе.
3) Оба переводчика использовали различные приемы трансформаций, среди которых калькирование, полукалька, адаптация, замена части речи, грамматическая замена числа, сокращение, генерализация, конкретизация, транскрипция, подбор эквивалента. Каждый перевод по-своему удачный и уникальный.
Литература
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
3. Бартов А. А. «Новояз» в литературе и в жизни [Электронный ресурс] // Электрон. журн. «Нева». 2009. № 3. URL: https://magazines.gorky.media/neva/2009/3/novoyaz-v-literature-i-v-zhizni.html (дата обращения: 07.06.2021).
4. Оруэлл Дж. 1984: книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2018. 384 с.
5. Оруэлл Дж. 1984: роман / пер. с англ. В. Голышева. М.: АСТ, 2019. 318 с.
6. Оруэлл Дж. 1984: роман / пер. с англ. Л. Бершидского. М.: Альпина Паблишер, 2021. 352 с.
Контактные данные:
Таистова Е. Н.: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44а; e-mail: [email protected].
Contacts:
Taistova E. N.: 44А Lermontovskiy Ave., St. Petersburg 190103, Russia; e-mаil: [email protected].