Научная статья на тему 'ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ РОМАНА ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ РОМАНА ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / АНТИУТОПИЯ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ПЕРЕВОД / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таистова Е. Н.

В статье речь идет о передаче реалий антиутопии «1984» Дж. Оруэлла. Рассмотрена сущность понятия «реалия», проблемы ее перевода. Представлен комментированный анализ переводов реалий В. П. Голышева и Л. Д. Бершидского, а также дано их частичное толкование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSMISSION OF REALIA IN THE NOVEL “1984” BY J. ORWELL WHEN TRANSLATED INTO RUSSIAN

The article is devoted to the transmission of the realities of the dystopia “1984” by J. Orwell. The concept of “realia” and the problem of its translation were examined in the article. The paper also presents the analysis of the realia transmissed by V. P. Golysheva and L. D. Bershidsky into Russian and their partial interpretation.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ РОМАНА ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ SCIENTIFIC RESEARCH OF YOUNG SCIENTISTS

Научная статья УДК 81'25

DOI: 10.35854/2541-8106-2021-4-54-59

Передача реалий романа Дж. Оруэлла «1984» при переводе на русский язык

Екатерина Николаевна Таистова

Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики, Санкт-Петербург, Россия, taistova@yahoo.com

Аннотация. В статье речь идет о передаче реалий антиутопии «1984» Дж. Оруэлла. Рассмотрена сущность понятия «реалия», проблемы ее перевода. Представлен комментированный анализ переводов реалий В. П. Голышева и Л. Д. Бершидского, а также дано их частичное толкование.

Ключевые слова: реалия, переводческие трансформации, антиутопия, безэквивалентная лексика, перевод, фоновые знания

Для цитирования: Таистова Е. Н. Передача реалий романа Дж. Оруэлла «1984» при переводе на русский язык // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. Т. 22. № 4. С. 54-59. https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-54-59

Original article

Transmission of realia in the Novel "1984" by J. Orwell when translated into Russian

Ekaterina N. Taistova

St. Petersburg University of Management Technologies and Economics, St. Petersburg, Russia, taistova@yahoo.com

Abstract. The article is devoted to the transmission of the realities of the dystopia "1984" by J. Orwell. The concept of "realia" and the problem of its translation were examined in the article. The paper also presents the analysis of the realia transmissed by V. P. Golysheva and L. D. Bershidsky into Russian and their partial interpretation.

Keywords: realia, methods of translation, dystopia, specific vocabulary, translation, background knowledge

For citation: Taistova E. N. Transmission of realia in the novel "1984" by J. Orwell when translated into Russian. Uchenye zapiski Sankt-Peterburgskogo universiteta tekhnologiy up-ravleniya i ekonomiki. 2021;22(4):54-59. https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-54-59

© Таистова Е. Н., 2021

В ранних теоретических работах, посвященных проблемам перевода, понятие «реалия» не обладало терминологической закрепленностью. Преимущественно пользовались понятием «безэквивалентная лексика» — «экзотическая» лексика». Термин «реалия» прочно закрепился в отечественном переводоведении лишь после выхода в свет книги С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», где содержалось следующее определение: «Реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [1].

Таким образом, реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Они могут быть как исконными, так и заимствоваться носителями определенного национального и исторического колорита. Реалии известны всем или, по крайней мере, большинству носителей исходного языка, а не локально. К тому же они не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках. В данном исследовании будем придерживаться именно такой трактовки, так как она представляется наиболее точной и приемлемой.

Поскольку реалии в большинстве случаев не имеют эквивалентов в языке перевода и передаются в основном не путем перевода, корректнее говорить о «передаче реалий при переводе», нежели о «переводе реалий». Для осуществления передачи реалий переводчику, выросшему в иной социокультурной среде, необходимо в первую очередь овладеть знаниями о культурно-поведенческих особенностях народа-носителя исходного языка. Речь идет о лингвострановедческих реалиях — бытовых, исторических, фольклорно-литературных, общественно-политических, религиозно-этических, природно-географических [2]. Переводчику при этом необходимы инструменты адаптации исходного языка и культуры для целевого языка и культуры.

В анализируемом произведении [3] нами обнаружено немало реалий. К ним относятся названия учреждений и министерств, партийные лозунги, географические наименования (страны, улицы), предметы быта, профессии, должности, имена, праздники, названия книг, политические течения, памятники культуры. В этой части статьи проведен сопоставительный анализ их перевода.

В антиутопии насчитывается 64 реалии разных категорий: географические, этнографические и общественно-политические, согласно классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина [4]. Рассмотрены также переводы В. П. Голышева [5] и Л. Д. Бершидского [6]. Реалии представлены по мере появления в произведении.

Hate week. Оба переводчика используют приемы калькирования и инверсии для передачи на русский язык. В русскоязычном варианте романа используется словосочетание «неделя ненависти».

Известный политический лозунг "BIG BROTHER IS WATCHING YOU" до сих пор вызывает немало споров и противоречий среди переводчиков. Виктор Петрович использует следующую формулировку: «БОЛЬШОЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ», воспользовавшись приемом синтаксического уподобления. В интервью 2015 г. для интернет-ресурса "Theory & Practice" он отмечает: несмотря на факт, что перевод «Большой Брат следит за тобой», хотя и является менее точным, но прижился больше, и именно его чаще всего цитируют, переводчик не считает верным употребление прилагательного «большой» вместо «старший», так как очевидна отсылка к семейным ценностям. В. П. Голышев высказывает версию о том, что «большой брат» звучит привычнее, чем «старший брат» по той причине, что в первом словосочетании прослеживается отсылка к Сталину. Выражение

кажется более экспрессивным, в нем больше угрозы оттого, что оно звучит не по-русски, в то время как «старший брат» — это близкий, родной человек, образ которого не сопоставляется с ролью диктатора государства [7].

Леонид Давидович учитывает опыт предшественника и заменяет прилагательное. Он также использует прием синтаксического уподобления наряду с конкретизацией (big — «старший»), однако решает заменить прописные буквы на строчные: «Старший брат видит тебя». Это, на наш взгляд, хотя и конкретизирует личность правителя, но вместе с тем делает лозунг менее грозным и экспрессивным.

Общественный строй в Океании "INGSOC" при переводе на русский язык путем калькирования у В. П. Голышева назван «АНГСОЦ». Л. Д. Бершидский решает назвать его «АНГЛИЗМ» (полукалька и адаптация). "Thought Police" в интерпретации В. П. Голышева — это «полиция мыслей» (калькирование), а Л. Д. Бершидский характеризует данное учреждение как «Думнадзор» (сокращение + адаптация).

Название страны, в которой разворачивается действие романа "Airstrip One", получает название «Взлетная полоса I» методом калькирования (В. П. Голышев) и «Авиабаза» (адаптация + сокращение, Л. Д. Бершидский). Военно-политический конфедеративный блок Океания (Oceania) занимает одну треть Земли. Оба переводчика использовали транслитерацию при переводе этой реалии на русский язык.

The Ministry of Truth. В. П. Голышев: «Министерство правды» (калькирование). Л. Д. Бершидский использует названия в полной форме — «Главный комитет истины», а также в краткой — «Главист» (адаптация, сокращение). Далее нами представлены три лозунга, которые содержатся в начале произведения. Переводчики применяют один и тот же прием — синтаксическое уподобление — ради сохранения смысла и лаконичности фразы. WAR IS PEACE

В. П. Голышев: ВОЙНА — ЭТО МИР

Л. Д. Бершидский: ВОЙНА ЕСТЬ МИР

FREEDOM IS SLAVERY

В. П. Голышев: СВОБОДА — ЭТО РАБСТВО

Л. Д. Бершидский: СВОБОДА ЕСТЬ РАБСТВО

IGNORANCE IS STRENGHT

В. П. Голышев: НЕЗНАНИЕ — СИЛА

Л. Д. Бершидский: НЕЗНАНИЕ ЕСТЬ СИЛА

The Minisrty of Peace у Виктора Петровича становится «министерством мира» (калькирование), а Леонид Давидович предпочитает не использовать слово «министерство»; вместо этого у него главки. Итак, он именует учреждение «Главный комитет мира» (адаптация).

The Minisrtry of Love. В. П. Голышев: «министерство любви» (калькирование). Л. Д. Бершидский: «Главный комитет любви» (адаптация).

The Ministry of Plenty В. П. Голышев называет «министерством изобилия» (калькирование), а Л. Д. Бершидский — «Главным комитетом богатства» (адаптация). Такие бытовые реалии, как VICTORY GIN и VICTORY CIGARETTES оба переводчика перевели путем калькирования, решив не применять заглавные буквы: В. П. Голышев — «Джин Победа» и «Сигареты Победа»; Л. Д. Бершид-ский — «джин "Победа"» и «пачка с надписью "Победа"» (в данном случае используется описательный перевод).

Records Department. В варианте 1988 г., когда вышел официальный перевод романа на русский язык, употребляется выражение «отдел документации» (прием калькирования). В последнем переводе (2021) — «архивный сектор», что является описательным переводом, а также «архсек» — неологизм, образованный путем сокращения.

Two Minutes Hate — ежедневный ритуал жителей Океании. В середине рабочего дня жители собираются перед большим экраном, через который демонстрируют видеофрагменты Остазии и Евразии — сообщества стран, с которыми Океания поочередно то воюет, то вступает в союз против третьей. Показан и главный враг народа — Гольдштейн, оппозиционер Партии. Задача присутствующих в зале — как можно яростнее демонстрировать свою ненависть к этому человеку, его абсурдным и антинародным идеям. В русском языке такие события получили название «двухминутка ненависти» (В. П. Голышев) и «Минута ненависти» (Л. Д. Бершидский). Оба переводчика воспользовались приемом адаптации.

Fiction Department на русском языке назван «отдел литературы» (у В. П. Голы-шева путем генерализации, поскольку "fiction" в переводе на русский язык означает произведения в жанре фантастики, а не художественная литература в целом). Конкретизацией воспользовался Л. Д. Бершидский при переводе данного словосочетания — «сектор художественной литературы». Ввиду переводческой трансформации наряду с сокращением возник неологизм «худлитсек».

Junior Anti-Sex League — это объединение молодежи, в котором состоит Джулия — одна из главных героинь романа. В русскоязычной интерпретации Виктор Петрович решает назвать его «Молодежный антиполовой союз» (калькирование), а Леонид Давидович — «Молодежный антисексуальный союз» (калькирование). У него же встречается вариант с созданием соответствующей аббревиатуры — МАС.

Inner Party оба переводчика решили оставить как «внутренняя партия», метод калькирования позволяет это сделать. Единственное отличие состоит в том, что Л. Д. Бершидский сохраняет написание с заглавной буквы, в то время как у другого переводчика зачастую прослеживается тенденция замены прописных букв на строчные.

Главная фигура в Океании — Big Brother. Причем до конца произведения так и не становится ясно, реален ли этот человек либо речь идет о вымышленном персонаже. Оба переводчика использовали прием калькирования и конкретизации при переводе названия этой политической фигуры, получив в итоге «Старший Брат». Конкретизация в данном случае заключается в том, что в английском языке первостепенное значение слова "big" — «большой». Авторы отметили, что, поскольку у Оруэлла, вероятно, может присутствовать отсылка к семье, семейным ценностям, целесообразно использовать именно значение «старший». Это прилагательное также может указывать на должность и статус человека.

"Brotherhood" или «Братство» (калькирование) названо в противовес Партии, главному оппозиционному объединению сторонников учения Гольдштейна. Как выясняется по мере развития сюжета, указанная подпольная антиправительственная структура, куда завербовали главных героев, Уинстона и Джулию, придумана Партией, чтобы вычислять реальных и потенциальных правонарушителей.

"Spies". В. П. Голышев: «разведчики» (конкретизация); Л. Д. Бершидский: «лазутчики» (конкретизация).

Pneumatic tube — устройство на рабочем месте Уинстона, куда отправляются не соответствующие действительности и вводящие в заблуждение документы, газеты, фотографии. Что попадает в такое «гнездо памяти» (В. П. Голышев, контекстуальный перевод) или «пневмотрубку» (Л. Д. Бершидский, калькирование) — решает Партия.

Unseen labyrinth: «невидимый лабиринт» — калькирование (В. П. Голышев), «невидимые лабиринты» — калькирование и изменение грамматической категории числа (Л. Д. Бершидский).

Причастием с функцией прилагательного vaporized именуют стертых с лица Земли жителей Океании. Чтобы стать «распыленным» (В. П. Голышев, калькирование) или «испаренным» (Л. Д. Бершидский, калькирование), нужно попасть

под подозрение Полиции мыслей, и при таком условии любые упоминания о когда-либо существовавшем персонаже исчезнут. Поскольку цензура очень жесткая, в Океании появилось такое понятие, как definitive texts. Эти «канонические тексты» (калькирование и стилизация, В. П. Голышев) или «окончательные тексты» (калькирование, Л. Д. Бершидский) означают итоговые, готовые к печати и публикации документы, статьи, рассказы.

The Ministry. В. П. Голышев: «Министерство» (калькирование); Л. Д. Бер-шидский: «Главк» (адаптация).

The Centre. В. П. Голышев: «общественный центр» (конкретизация посредством добавления); Л. Д. Бершидский: «Культурно-спортивный центр (КСЦ)» (контекстуальный перевод).

Saint Paneras — железнодорожная станция, которая существовала с этим названием до эры Старшего Брата. «Сент-Панкрас» (транскрипция), то есть название указанной железнодорожной станции переводчики решают оставить.

"Steamer". В. П. Голышев: «паровоз» (эквивалент); Л. Д. Бершидский «дымовуха» (контекстуальный перевод).

'Yde Park - Гайд-парк (транскрипция первой части и транслитерация второй части словосочетания).

Название улицы Shaftesbury Avenue оба переводчика перевели методами калькирования и транскрипции: Шафтсбери-авеню.

The Palace of Justice В. П. Голышев перевел как «Дворец юстиции», а Л. Д. Бершидский — «Дворец правосудия». В обоих случаях использован прием калькирования. Однако в следующем случае (the Law Courts) решено подобрать эквиваленты: «Дом правосудия» (В. П. Голышев) и «судебный квартал» (Л. Д. Бершидский).

St. Clement's Danes church. В. П. Голышев использует «церковь Сент-Клемента» (калькирование и опущение "Danes") и «церковь Святого Клемента у датчан» (калькирование). В версии Л. Д. Бершидского находит отражение «церковь Святого Климента Датского», что является эквивалентом оригиналу. В тексте приведено сокращенное название этой церкви — St. Martin's, которое В. П. Голышев перевел с помощью калькирования — Сент-Мартин, а Л. Д. Бершидский конкретизировал — церковь Святого Мартина.

Victory Square. И Виктор Петрович, и Леонид Давидович воспользовались приемом калькирования. В результате получили «площадь Победы».

В произведении существует несколько названий книжных изданий. Одно из них — "Ingcos in relation to chess". Переводчики в данном случае выбрали интересные решения. Вариант В. П. Голышева — «Шахматы и их отношение к ангсоцу». Он осуществляет полное преобразование. Л. Д. Бершидский пошел по пути генерализации, его вариант — «Англизм и шахматы».

"Discussion group": В. П. Голышев «групповая дискуссия» (полная замена частей речи); Л. Д. Бершидский: «дискуссионная группа» (калькирование).

Еще одна реалия, связанная с железной дорогой — Paddington Station. Наблюдая прием калькирования, в переводах встречаем «Паддингтонский вокзал». В произведении существуют еще два дружественно-враждебных государства: Eurasia и Eastasia. Для их перевода на русский использованы приемы транслитерации и калькирования (Евразия, Остазия). При переводе на русский язык "the Hate Song" путем калькирования в обеих версиях — вариант «Песня ненависти».

В романе упоминаются строчки популярных песен, предназначенных для пролов (простых людей). В. П. Голышев применяет, как и Л. Д. Бершидский, преобразование. Таким образом, из "It was only a hopeless fancy" сформированы варианты «Давно уж нет мечтаний» и «Страсть безнадежная» соответственно.

Район Stepney решено передать транскрипцией: Степни. Политический лозунг "Death to the traitors!" в анализируемых в данном исследовании работах передан при помощи калькирования: «Смерть предателям!». В личном дневнике, который Уинстон купил в лавке бедного района, главный герой выводит заглавными буквами перьевой ручкой: "DOWN WITH BIG BROTHER". Переводчикам необходимо было сохранить оттенок ненависти к диктатору, поэтому через калькирование у обоих появился вариант «ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА».

Emmanuel Goldstein — политический оппозиционер идеологии англизма. Интересным остается тот факт, что до последних страниц в книге «1984» остается неясным вопрос о том, реален ли этот человек или это — вымысел Партии, как и «Братство». Переводчики воспользовались такими методами, как транслитерация (В. П. Голышев: Эммануэль Голдстейн) и транскрипция (Л. Д. Бершидский: Эммануэль Гольдштейн).

Книга, в которой подробно описано учение и устройство мира, у оппозиционера системы носит название "The theory and practice of oligarchical collectivism". В переводе на русский язык это означает «Теория и практика олигархического коллективизма» (калькирование).

По итогам анализа способов передачи реалий романа «1984» Джорджа Оруэлла можно сделать вывод о том, что чаще всего используют при переводе на русский язык приемы калькирования, поиска эквивалента в русском языке, адаптации, сокращения. Наименее востребованными оказались приемы генерализации, инверсии, лексического опущения.

Список источников

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

2. Евтеев С. В., Семенов А. Л. Социальная активность и языковое творчество. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2016. 40 с.

3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе М.: Р. Валент, 2006. 448 с.

4. Оруэлл Дж. 1984: книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2018. 384 с.

5. Оруэлл Дж. 1984: роман / пер. с англ. В. Голышева. М.: АСТ, 2019. 318 с.

6. Оруэлл Дж. 1984 (новый перевод): роман / пер. с англ. Л. Бершидского. М.: Альпина Паблишер, 2021. 352 с.

7. Киеня Н. «Если переводишь попсу, нечего церемониться»: Виктор Голышев — о прилизанных текстах, «Гарри Поттере» и новоязе // Theory & Practice. URL: https:// theoryandpractice.ru/posts/10266-golyshev (дата обращения: 23.06.2021).

Информация об авторе Е. Н. Таистова — магистр.

Information about the author E. N. Taistova — Master.

Конфликт интересов: автор декларирует отсутствие конфликта интересов, связанных с публикацией данной статьи.

Conflict of interest: the author declares no conflict of interest related to the publication of this article.

Статья поступила в редакцию 30.06.2021; одобрена после рецензирования 16.08.2021; принята к публикации 20.12.2021.

The article was submitted 30.06.2021; approved after reviewing 16.08.2021; accepted for publication 20.12.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.