Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ СЛОВА "DUCKSPEAK" ИЗ "НОВОЯЗА" ДЖОРЖА ОРУЭЛЛА (РОМАН "1984")'

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ СЛОВА "DUCKSPEAK" ИЗ "НОВОЯЗА" ДЖОРЖА ОРУЭЛЛА (РОМАН "1984") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ВЫМЫШЛЕННЫЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулабухов А. А., Дехнич О. В.

В статье рассматривается трудность перевода авторских окказионализмов. В качестве примера взято слово «duckspeak» из «новояза» Джоржа Оруэлла. Проанализировано два варианта разных переводов. Проведено сравнение. Выдвинуто собственное видение перевода данного неологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кулабухов А. А., Дехнич О. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GEORGE ORWELL`S ANTI-UTOPIAN NOVEL "1984"

The article is devoted to the researching of the difficulties in translating the occasionalisms. A word “duckspeak” from the “Newspeak” of George Orwell is taken as an example. Two different versions of translation have been analyzed. The comparison has been done. The authors have suggested their own version of the translation of the neologism.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ СЛОВА "DUCKSPEAK" ИЗ "НОВОЯЗА" ДЖОРЖА ОРУЭЛЛА (РОМАН "1984")»

УДК 811.11-112

Кулабухов А.А. магистрант 3 курса факультет «Филология» Дехнич О.В., к.филол.н.

доцент

кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

Белгородский государственный национальный исследовательский университет Россия, г. Белгород ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ СЛОВА «DUCKSPEAK» ИЗ «НОВОЯЗА» ДЖОРЖА

ОРУЭЛЛА (РОМАН «1984») Аннотация: В статье рассматривается трудность перевода авторских окказионализмов. В качестве примера взято слово «duckspeak» из «новояза» Джоржа Оруэлла. Проанализировано два варианта разных переводов. Проведено сравнение. Выдвинуто собственное видение перевода данного неологизма.

Ключевые слова: перевод, вымышленный язык, новояз, duckspeak.

Dekhnich O. V., Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Associate Professor for the Department of English Philology and

Intercultural Communication Belgorod State National Research University

Russia, Belgorod Kulabukhov A.A., Candidate for a Masters Degree

3rd course, Faculty of Philology Department of English Philology and Intercultural Communication

Belgorod State National Research University

Russia, Belgorod GEORGE ORWELL'S ANTI-UTOPIAN NOVEL "1984" Abstract: The article is devoted to the researching of the difficulties in translating the occasionalisms. A word "duckspeak" from the "Newspeak" of George Orwell is taken as an example. Two different versions of translation have been analyzed. The comparison has been done. The authors have suggested their own version of the translation of the neologism.

Key words: translation, fictional language, "Newspeak", "duckspeak".

Окказионализмы относятся к так называемой «безэквивалетной лексике», которая вызывает особую трудность при переводе. Л. С. Бархударов относит к безэквивалентной лексике слова и устойчивые сочетания одного языка, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (Бархударов, 1974: 94).

В романе Джорджа Оруэлла «1984» есть особенно сложный с точки зрения перевода окказионализм. И этот окказионализм - «duckspeak». Судить о сложности его переноса на русский язык можно только потому, что рассматриваемые нами переводчики (В. Голышев; В. Недошивин и Д. Иванов) предложили совершенно разные варианты.

Итак, что же такое «duckspeak»:

«'There is a word in Newspeak,' said Syme, 'I don't know whether you know it: duckspeak, to quack like a duck. It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.'» (0руэлл,1992:30).

Теперь вариант перевода В. Недошивина и Д. Иванова:

«— На новоязе есть слово,— заметил Сайм,— не уверен, что ты знаешь его, — «раскрякаться». Интересное выражение, одно из немногих, что имеют два противоположных значения: если употребить его по отношению к противнику, оно несет оскорбительный смысл, а если по отношению к кому-нибудь, с кем ты согласен,— похвальный». (Недошивин и Иванов, 1992: 25).

С полной уверенностью можно заявить, что слово «раскрякаться» категорически не подходит в данном случае. Данный вариант никак нельзя сопоставить с оригиналом. Во-первых, это никакой не неологизм, а самое обычное просторечное выражение. Во-вторых, далее в эссе данный термин повторяется ещё трижды, но В. Недошивин и Д. Иванов как будто забыли о своём решении и перевели его по-новому - «уткоречь». А «duckspeaker» у них стал «уткоречером», что, конечно, тоже не слишком лаконично, но все же намного ближе к истине. Страшно подумать, какое существительное бы образовалось от слова «раскрякаться». Какой-нибудь «раскрякальщик», я полагаю.

Теперь перейдём к априори более удачному (хотя бы потому, что он другой) эквиваленту В. Голышева:

«— В новоязе есть слово, — сказал Сайм, — Не знаю, известно ли оно вам: «речекряк» — крякающий по-утиному. Одно из тех интересных слов, у которых два противоположных значения. В применении к противнику это ругательство; в применении к тому, с кем вы согласны, — похвала» (Голышев, 2001:22)

На самом деле «речекряк» - это отличный эквивалент. Мы знаем, что «duckspeak» - это утиная речь или речь утки. То есть «речекряк» пылко и рьяно, к месту и не к месту выкрикивает партийные положения, не задумываясь об их взаимоисключающем характере и общей нелепости. «Речекряк» - само по себе нелепое слово отлично передает резко негативное отношение Оруэлла к партии и его желание довести происходящее до абсурда, выставить правителей в таком свете, что у нормального человека весь этот бред ни с чем иным, как с тотальной шизофренией ассоциироваться не будет.

Сделав небольшое отступление, постараюсь объясниться по поводу

чрезмерно резкой критики перевода данного фрагмента В. Недошивиным и Д. Ивановым. Дело в том, что даже такой неискушенный читатель, как я, при прочтении оригинала имел своё представление о том, каким мог бы быть русский эквивалент слову «duckspeak». Если перевести это слово калькированием, то это, как указано выше, утиная речь. Но уткоречь, например, не звучит, да и трудности с достойным существительным имеют место быть (хотя кое-кто, известно кто, считает иначе). Но можно, например, взять слово риторика. Риторика - это искусство речи. Оно будет вполне уместно, так как в эссе сам Оруэлл пишет: «... The Times referred to one of the orators of the Party as a doubleplusgood duckspeaker...» (Оруэлл, 1992:179). Отсюда следует, что речекряк - это в каком-то смысле ораторское искусство нового мира, мира торжества ангсоца и новояза. То есть оратор тоже может быть более (plusgood) или менее (ungood) искусным. Остаётся соединить слова утка и риторика. На выходе получаем «уткорика», а соответствующий оратор - «уткорик» (мастер утиной риторики). Нелепый неологизм, под которым понимается определенное явление. Вроде как отвечает задумке автора. Кстати, данный вариант выдерживает даже оригинальную морфологию. Ведь если речекряк всё же может быть и оратором, и самой утиной речью, то есть судить об одушевленности/неодушевленности можно только, ознакомившись с контекстом, то «уткорика» и «уткорик» имеют различия аналогичные оригиналу и вопросов не возникает.

Использованные источники:

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с

2. Orwell, G. 1984 / G.Orwell. - London, Everyman's Library, 1992. - 1218 p. -(Электронный ресурс). - Режим доступа: www.royallib.com/

3. Оруэлл, Дж. 1984 / Пер. В.Голышева. - М.: Харвест, 2001. - 133 с. -(Электронный ресурс). - Режим доступа: www.royallib.com/

4. Оруэлл, Дж. 1984 / Пер. В. Недошвин, Д. Иванов. - Пермь: Изд-во «КАПИК», 1992. — 304 с. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: http://www.marsexx.ru/utopia/1984-ivanov-nedo shivin. html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.