Научная статья на тему 'СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОКСЮМОРОНА В РОМАНЕ ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ'

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОКСЮМОРОНА В РОМАНЕ ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
473
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОКСЮМОРОН / ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / СТИЛИСТИКА / СЕМАНТИКА / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО / OXYMORON / TRANSLATION / LITERARY TEXT / STYLISTICS / SEMANTICS / COMPARISON / FIGURE OF SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиршева Галина Николаевна, Чернига Валентин Игоревич

Статья посвящена описанию структурно-семантических особенностей оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах на русский язык. В работеставится проблема перевода оксюморона, сопоставляются особенности оксюморонов исходного текста и его переводов, проводится их сравнение между собой. Исследование позволило установить, что авторы переводов склонны сохранять оксюморон: они обычно не меняют его структуру и достигают тождественности стилистического эффекта с помощью сходных с оригиналом антонимичных отношений. Структурно-семантические отклонения могут быть обусловлены разницей языковых систем, сочетаемостью единиц, переводческими трансформациями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF OXYMORON IN “1984” BY G. ORWELL AND ITS TRANSLATIONS

The article provides the description of the structural and semantic features of oxymoron in G. Orwell's novel “1984” and its translations into Russian. The paper raises the problem of translatability of the oxymoron, compares the features of the oxymorons of the source text and its translations, and compares the features between translations. The research identifies that the authors of the translations tend to preserve the oxymoron: they don't usually change its structure and achieve the identity of the stylistic effect using antonymic relations similar to the original. Structural and semantic deviations can be caused by differences in language systems, lexical compatibility, and translation transformations.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОКСЮМОРОНА В РОМАНЕ ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ»

Научная статья УДК 81.1

https://doi.org/10.23859/1994-0637-2021-1-100-12

© Галина Николаевна Чиршева1н, Валентин Игоревич Чернига2, 2021

1Череповецкий государственный университет, Череповец, Российская Федерация, 1chirsheva@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-6627-693X

2Северсталь Менеджмент, Череповец, Российская Федерация, 2valentin.cherniga@mail.ru

© Galina N. Chirsheva1H, Valentin I. Cherniga2, 2021

1Cherepovets State University, Cherepovets, Russian Federation, 1chirsheva@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-6627-693X

2Severstal Management Cherepovets, Russian Federation, 2valentin.cherniga@mail.ru

Структурно-семантические особенности оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах

Аннотация. Статья посвящена описанию структурно-семантических особенностей оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах на русский язык. В работе ставится проблема перевода оксюморона, сопоставляются особенности оксюморонов исходного текста и его переводов, проводится их сравнение между собой. Исследование позволило установить, что авторы переводов склонны сохранять оксюморон: они обычно не меняют его структуру и достигают тождественности стилистического эффекта с помощью сходных с оригиналом ан-тонимичных отношений. Структурно-семантические отклонения могут быть обусловлены разницей языковых систем, сочетаемостью единиц, переводческими трансформациями.

Ключевые слова: оксюморон, перевод, художественный текст, стилистика, семантика, сопоставление, изобразительное средство.

Structural and semantic features of oxymoron in "1984" by G. Orwell and its translations

Abstract. The article provides the description of the structural and semantic features of oxymoron in G. Orwell's novel "1984" and its translations into Russian. The paper raises the problem of translatability of the oxymoron, compares the features of the oxymorons of the source text and its translations, and compares the features between translations. The research identifies that the authors of the translations tend to preserve the oxymoron: they don't usually change its structure and achieve the identity of the stylistic effect using antonymic relations similar to the original. Structural and semantic deviations can be caused by differences in language systems, lexical compatibility, and translation transformations.

Keywords: oxymoron, translation, literary text, stylistics, semantics, comparison, figure of speech.

Введение

Оксюморон - яркий авторский прием, иллюстрирующий не только тонкое восприятие мира писателя и его мастерство, но и сложный, противоречивый концепт, выражающий столкновение явлений действительности и вызывающий определенные, порой едва ли объяснимые каким-либо другим стилистическим средством чувства. Он, таким образом, приобретает исключительную эстетическую значимость как литературный прием в художественной вселенной писателя, характеристики этого изобразительного средства необходимо сохранить и передать в переводе.

Исследование было основано на предположении о том, что в тексте перевода структура оксюморона может не сохраняться, а стилистический эффект фигуры -передаваться другим изобразительным средством, поскольку при переводе изменяется структура предложения.

Цель работы заключалась в сопоставлении структурных и семантических особенностей оксюморона исходного текста романа Дж. Оруэлла «1984» и его переводов, в сравнении особенностей между переводами.

Основная часть

Если мы обратимся к словарям и работам исследователей и рассмотрим несколько определений оксюморона, то заметим, что они представляют оксюморон как некую языковую структуру, отличительной чертой которой выступает семантическая противоположность языковых единиц, образующих единство1. Однако статус оксюморона как литературного приема неоднозначен: исследователи указывают на его близость с такими изобразительными средствами, как парадокс2 и метафора3. Л. И. Татанова утверждает, что причиной тому служит явление сращения фигур и тропов, образование политропов. По мнению ученого, «наиболее часто имеют место сращения стилистических приемов оксюморона и метафоры, оксюморона и эпитета,

4

оксюморона и парадокса» .

1 Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -Москва: Просвещение, 1985. - С. 158; Galperin I. R. Stylistics. - Moscow: Higher School, 1977. -P. 148.

2 Harris R. A. Writing with Clarity and Style: A Guide to Rhetorical Devices for Contemporary Writers. - New York: Routledge, 2017. - P. 149; Abrams M. H., Harpham G. G. A Glossary of Literary Terms. - Boston, MA: Wadsworth, Cengage Learning, 2012. - P. 267; Wales K. A Dictionary of Stylistics. - New York: Routledge, 2014. - P. 298; Яшина Е. А. Оксюморон как средство создания алогизма в художественном тексте // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - Т. 12. - № 5 (3). - С. 827.

3 Overstreet D. Oxymoronic Language and Logic in Quantum Mechanics and James Joyce // SubStance. - 1980. - Vol. 9. - № 3. - Issue 28. - P. 38; Alm-Arvius C. Figures of Speech. - Lund, Sweden: Studentlitteratur, 2003. - P. 34-135.

4 Татанова Л. И. Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2006. - С. 7.

Оксюморон наблюдают на трех уровнях: морфемном (на уровне слова - односложные оксюмороны1), лексическом (на уровне фразы - в виде словосочетания),

2

синтаксическом .

Рассмотрим структурные классификации оксюморонов. Р. М. Флайих3 выделяет три структурных типа английского оксюморона:

1) состоящий из одного слова с аффиксальными морфемами (pianoforte, preposterous);

2) состоящий из одного слова с корневыми морфемами (bittersweet);

3) наблюдаемый на уровне фразы - словосочетание (I silently scream). Оксюморонное словосочетание в английском языке, в соответствии с делением

Р. М. Флайих4, может иметь следующие синтаксические модели:

а) Adv + Adj;

б) Adv + V;

в) Adj + N;

г) Adj + Adj;

д) N + N.

На уровне синтаксического устройства предложения выделяются следующие типы:

а) S + P (в предложении типа Silence sings all around me);

б) S + Pr (This silence is deafening);

в) S + Obj (The greatest hate springs from the greatest love);

г) P + Obj (I will to the water go, and see him out of sight).

Г. Г. Курегян5 на основе русскоязычного материала выделяет три структурных модели:

- модель одной синтаксической формы (надменно-нежный, не-гулянье, футур-старина);

1 Курегян Г. Г. Лингвопрагматический статус оксюморона (на материале русского языка): дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. - С. 57; Flayih R. M. A Linguistic Study of Oxymoron // Journal of Kerbala University. - 2009. - Vol. 7. - № 3. - P. 31; Яшина Е. А. Оксюморон как средство создания алогизма в художественном тексте // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - Т. 12. - № 5 (3). - С. 827; Козинец С. Б. Оксюморон как языковое явление // Русский язык в школе. - 2015. - № 4. - С. 57.

2 Курегян Г. Г. Лингвопрагматический статус оксюморона (на материале русского языка): дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. - С. 65-67; Козинец С. Б. Оксюморон как языковое явление // Русский язык в школе. - 2015. - № 4. - С. 57.

3 Flayih R. M. A Linguistic Study of Oxymoron // Journal of Kerbala University. - 2009. -Vol. 7. - № 3. - P. 31.

4

Там же. - P. 31-32.

5 Курегян Г. Г. Лингвопрагматический статус оксюморона (на материале русского языка): дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. - С. 57-67.

ISSN 1994-0637 155 (print)

переводах

- модель бинарного словосочетания с подчинительной связью (она наиболее продуктивна);

- дистрибутивно-контекстуальные оксюмороны - оксюморон-предложение, оксюморон-текст («В нем смерть цвела какой-то жизнью черной»).

В модели бинарного словосочетания Г. Г. Курегян отмечает следующие варианты:

1. Именные, субстантивные словосочетания, где N - главное слово:

а) N + Adj;

б) N + N (однокорневая модель с отрицательной частицей не у одного из членов структуры и разнокорневая модель без использования предлога);

в) N + N (с предлогом);

г) N + V;

д) N + Num.

2. Именные, субъективные словосочетания, основная структура - Adj+Adv.

3. Глагольные словосочетания:

а) V + Adv;

б) V + наречие времени;

в) V + деепричастие;

г) V + N в косвенном падеже.

4. Наречные оксюмороны.

Среди односложных моделей Г. Г. Курегян1 выделяет оксюморон-слово, в котором заключается и признак, и его отрицание (например, невстреча), а также оксюмороны с метафорическим переносом в основе. В этой группе находятся сложные слова типа надменно-нежный.

Семантические особенности оксюморона основаны на противоречии. Следует различать противоречие и противопоставление2. Понятия, входящие в состав оксюморона, в рамках противоречия могут либо противопоставляться, либо сопостав-ляться3. Противопоставленные члены оксюморона отрицают семантическое содержание друг друга, сопоставляемые - отрицают семы друг друга не полностью, отрицание опосредованно. К. И. Декатова и А. А. Водяха среди сложностей, возникающих при идентификации, а значит и понимании оксюморона (т. е. при осмыслении основания противоречия) отмечают имплицитность взаимоисключающих оценочных смысловых элементов в семантике оценочных оксюморонов (наличие потенци-

1 Курегян Г. Г. Лингвопрагматический статус оксюморона (на материале русского языка): дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. - С. 64.

2 Шестакова Э. Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX -первой трети ХХ веков). - Донецк: НОРД-ПРЕСС, 2009. - С. 71-78; Яшина Е. А. Оксюморон как средство создания алогизма в художественном тексте // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - Т. 12. - № 5 (3). - С. 829.

3 Яшина Е. А. Оксюморон как средство создания алогизма в художественном тексте // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - Т. 12. - № 5 (3). -С. 829.

альных сем)1. Исследователь Й. Шен также говорит о том, что по характеру столкновения сем оксюмороны можно поделить на два класса - прямые (direct oxymoron) и косвенные (indirect oxymoron). Для оксюморонов первого класса свойственно взаимоисключение значений их членов, двух ядерных сем; это соседство двух «прямых» антонимов. «Косвенные» оксюмороны предполагают столкновение значений на уровне ассоциаций, где противоречивость компонентов не так очевидна, поскольку взаимодействуют второстепенные семы2. Именно последняя классификация стала основой анализа материала.

Одной из главных задач перевода является не только передача содержательной стороны исходного текста, но и воспроизведение его воздействия посредством понимания стилистических особенностей оригинала, т. е. прагматических функций его отдельных элементов - стилистических приемов, в основе которых лежит какой-то образ. Если мы имеем дело с образными средствами, уже существующими в языке и отобранными автором, теория перевода предлагает искать такие же традиционные средства в языке перевода (подбор полного соответствия или аналога). В случае с авторскими приемами и фигурами речи «свобода переводческого выбора сводится до минимума»3, поскольку авторские тропы чаще свободны от культурных и социальных особенностей, а значит могут быть переведены дословно. Об этом говорят и результаты сопоставительного исследования Г. Шенкала на примере метафор: анализ показал, что наиболее близкими в структурном и семантическом отношении в переводе оказались авторские метафоры4. И. А. Везнер также указывает на тенденцию переводчика к сохранению образа при передаче индивидуально-авторских метафорических средств5.

Здесь важно отметить, что при формальной неограниченности комбинаций слов в языке переводчик может столкнуться с проблемой несочетаемости единиц в языке перевода. Это говорит о существовании у каждого полнозначного слова «образного потенциала»6, не зависящего от социальных особенностей языка и совпадающего

1 Декатова К. И., Водяха А. А. Структурно-семантические особенности оценочного оксюморона // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 6 (24): в 2 ч. -Ч. II. - C. 79-80.

2 Shen Y. Cognitive constraints on verbal creativity: the use of figurative language in poetic discourse // Cognitive Stylistics: Language and cognition in text analysis / edited by E. Semino, J. Cul-peper. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. - P. 225-226.

3 Коралова А. Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. - Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - Вып. 178. -С. 95.

4 Шенкал Г. Образные средства языка оригинала и перевода художественного произведения в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 371. - С. 46.

5 Везнер И. А. Перевод образной лексики: когнитивно-дискурсивный подход. - Москва: Флинта; Наука, 2015. - С. 53.

6 Коралова А. Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных

или не совпадающего при переводе. В этом случае переводчик обращается к значительным преобразованиям окказионального образа или иногда полностью нивелирует двуплановость смысла.

Материал и методика исследования

Материалом исследования послужили 28 оксюморонных сочетаний на британском английском языке, извлеченных из романа Дж. Оруэлла «1984». Соответствия на русском языке обнаружены в двух текстах переводов, выполненных В. П. Голы-шевым (1989 г.) и группой переводчиков (Д. Ивановым и В. Недошивиным) (1992 г.). В качестве метода сбора материала применялась сплошная выборка. Для изучения материала были использованы такие исследовательские методы, как структурный анализ, семасиологический анализ, прием межъязыкового сопоставления, прием количественного анализа.

На первом этапе исследования формировалась выборка оксюморонных сочетаний и слов-оксюморонов. Основным критерием выбора единиц послужили антонимические отношения их членов. Далее для них устанавливались соответствия на русском языке на основе двух одноименных переводов романа.

В ходе анализа единиц определялась структурная модель оксюморона, выявлялся его семантический тип по классификации Й. Шена - как для оксюморонов на английском, так и для их соответствий на русском языке.

На третьем этапе исследования устанавливалась точность передачи оксюморона в переводах в структурном и семантическом отношении, а также количественные показатели соответствий структурным моделям и семантическим типам исходных единиц между переводами, производилось сопоставление данных.

Результаты исследования

В работе рассматривались как оксюмороны-словосочетания, так и оксюмороны-слова, противоречие в которых заключено в морфемах лексической единицы. Несмотря на невысокий процент численности, мы не исключали последние из работы, поскольку нам было необходимо оценить возможность перевода оксюморона на обоих уровнях. Мы не рассматривали предикативные словосочетания, а также развернутые в предложения противоречия, относя подобные единицы к примерам парадокса.

Структурные и семантические характеристики оксюморона в тексте оригинала

Большая часть извлеченных оксюморонов представлена на уровне словосочетания (24 примера), на уровне слова выявлено 4 примера.

Префикс + корень - 2 случая, например: The only real clue lay in the words "refs unpersons ", which indicated that Withers was already dead.

Односложные модели, представленные соединением двух корней, насчитывают 2 случая, например: It had a sour-sweet smell.

На уровне словосочетания наиболее часто встречающимся в тексте романа оказался субстантивный оксюморон. Модели словосочетаний, где главное слово - су-

языков имени Мориса Тореза. - Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - Вып. 178. -С. 96.

ществительное, выявлены в 21 случае. Продуктивная модель словосочетания (Adj + Nx) - 19 случаев, например: A sort of vapid eagernessx flitted across Winston's face at the mention of Big Brother.

Вторая структурная модель в этой категории - Nx + of + N, выявлено 2 случая.

Следующая группа оксюморонов - глагольные. В ней представлены примеры моделей Vx + Adv и Vx + N в косвенном падеже - 3 случая, например: It struck him as curious that you could createxdead men but not living ones.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Было установлено, что в тексте романа всего 8 оксюморонов, относящихся к типу прямых (direct), где пара членов представлена антонимами с взаимоисключением ядерных сем от каждого; например: Her voice floated upward with the sweet summer air, very tuneful, charged with a sort of happy melancholy. Обратимся к словарю "Cambridge Dictionary" для определения значения слова melancholy: sadness that lasts for a long period of time, often without any obvious reason. Ядерная сема «грусть» вступает в противоречие с ядерной семой «счастливый» второго компонента словосочетания. Комбинация этих значений порождает новую сложную эмоцию, коррелирующую с чувством главного героя романа: голос поющей за окном женщины, быть может, вызвал в душе Уинстона теплые воспоминания о детстве или оживил надежду на счастливое будущее, однако герою известно, что прошлое не вернуть, а чаяния о будущем бесплодны.

К «косвенным» (indirect) оксюморонам было отнесено 20 случаев, например: "Stand easy!" barked the instructress, a little more genially. Глагол bark в этом предложении использован в метафорическом смысле и означает to say or shout something in a loud angry voice ("Macmillan Dictionary" - British English edition). Лексема genial содержит сему «дружелюбный». Таким образом, семы вступают в опосредованные антонимичные отношения.

Сопоставление структурных моделей и семантических характеристик оксюморона в текстах переводов

Мы рассматривали формальное соответствие структуры оксюморона в переводе оксюморону в тексте оригинала, чтобы сделать вывод о том, наблюдается ли тенденция выражать оксюморон на языке перевода теми же (или аналогичными) частями речи (или морфемами).

В результате в переводе В. Голышева (далее - Перевод 1) обнаружено 24 структурных соответствия, например: As he mechanically shot his arms back and forth, wearing on his face the look of grim enjoymenfx which was considered proper during the Physical Jerks, he was struggling to think his way backward into the dim period of his early childhood (Adj + NX). - Машинально выбрасывая и сгибая руки с выражением угрюмого удовольствиях, как подобало на гимнастике, Уинстон пробивался к смутным воспоминаниям о раннем детстве (Adj + Nx).

Установлено, что структура не совпала у 4 единиц, например: A sort of vapide-agernessX flitted across Winston's face at the mention of Big Brother (Adj + NX). - При имени Старшего Брата лицо Уинстона вяло изобразило пыл (словосочетание из 3-х компонентов с глаголом в качестве главного слова).

В переводе Д. Иванова и В. Недошивина (далее - Перевод 2) структура сохранилась в 20 случаях, например: Presently the rising and falling of their breasts slowed

to normal speed, and in a sort of pleasant helplessnessx they fell apart (Adj + Nx). -Наконец их сильно бьющиеся сердца забились ровно, пришла блаженная беспомощ-ностьх, и объятия их распались (Adj + NX).

В Переводе 2 структура не совпала у оксюморонов в 8 примерах: As he mechanically shot his arms back and forth, wearing on his face the look of grim enjoymentx which was considered proper during the Physical Jerks, he was struggling to think his way backward into the dim period of his early childhood (Adj + NX). - Он механически выбрасывал руки вперед и назад, лицо его выражало непреклонность и радость, как и полагалось во время физзарядки, а мысли пытались пробиться сквозь туман в раннее детство (N + сочинительный союз + N).

Таким образом, в Переводе 1 24 единицы переданы частями речи или морфемами единиц оригинала, что составляет 86 % от общего числа. В Переводе 2 насчитывается 20 единиц с соответствующими структурными моделями (71 % от общего количества).

Далее мы рассматривали оксюмороны на предмет сохранения семантических особенностей. В Переводе 1 выявлено 24 случая с сохранением оксюморонной семантики, например: Parsons, stirred to vague enthusiasm by the bombardment of figures, took his pipe out of his mouth. - Парсонс от бомбардировки цифрами исполнился рассеянного энтузиазма и вынул изо рта трубку.

У 4 примеров оксюморонное противоречие отсутствует: He remembered the sort of terrified fascination with which he had watched them out of the corner of his eye. - Он наблюдал за ними исподтишка, с ужасом и не мог оторвать глаз.

В Переводе 2 выявлено 22 случая с сохранением оксюморонной семантики, например: Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty. - На новоязе их называли так: Миниправда, Минимир, Минилюбовь и Минимного.

Потеряли своеобразие оксюморона 6 единиц, например: "Stand easy!" barked the instructress, a little more genially. - «Вольно!» - слегка повеселевшим голосом сказала тренерша с экрана.

С точки зрения сохранения семантических особенностей оксюморона Перевод 1 оказывается более точным, поскольку включает 24 единицы (86 %), сохранившие семантические особенности оксюморонов языка оригинала; в Переводе 2 семантика сохранена в 22 случаях (79 %). Результаты исследования представлены на рисунке.

■ Перевод 1 □ Перевод 2

2 1 о 2 2 2 2 ■ 00 ■ vo

структура v семантика v структура x семантика x

Рисунок. Сравнительный график переводов. V - соответствие параметров, по которым проводилось сопоставление;

X - несоответствие параметров, по которым проводилось

сопоставление;

Перевод 1 - В. Голышева;

Перевод 2 - Д. Иванова, В. Недошивина

Выводы

Оксюморон - неоднозначное языковое явление; определение оксюморона в качестве фигуры, состоящей из двух противоположных по значению слов, должно быть уточнено с учетом семантических особенностей приема: следует отличать оксюморон от парадокса, метафоры и эпитета, однако важно помнить и о так называемой политропности стилистических средств; таким образом, проведение четких границ между фигурами может представлять трудности.

Семантически оксюморон может быть отнесен к типу прямых (direct) или косвенных (indirect) в зависимости от качества антонимичных отношений его компонентов. Структурно он представлен на трех уровнях - морфемном (слово), лексическом (словосочетание), синтаксическом (предложение; однако оксюморон-предложение может относиться к парадоксу). На лексическом уровне выделяют ряд типов (структурных моделей) в зависимости от того, какая часть речи выступает главным словом словосочетания. В данном исследовании наиболее продуктивным показал себя субстантивный оксюморон

При переводе оксюморона с английского на русский язык переводчики склонны сохранять структуру фигуры, однако структурные нарушения могут быть продиктованы языковыми различиями, вызывающими необходимость применения лексико-грамматических трансформаций.

В переводе В. Голышева оксюморонное соответствие как в структурном, так и в семантическом плане обнаруживается чаще, чем в переводе Д. Иванова, В Недошивина.

переводах

Список литературы

Везнер И. А. Перевод образной лексики: когнитивно-дискурсивный подход. - Москва: Флинта; Наука, 2015. - 84 с.

Декатова К. И., Водяха А. А. Структурно-семантические особенности оценочного оксюморона // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 6 (24): в 2 ч. -Ч. II. - C. 78-80.

Козинец С. Б. Оксюморон как языковое явление // Русский язык в школе. - 2015. - № 4. -С. 56-60.

Коралова А. Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. - Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - Вып. 178. -С. 94-105.

Курегян Г. Г. Лингвопрагматический статус оксюморона (на материале русского языка): дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. - 155 с.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -Москва: Просвещение, 1985. - 399 с.

Татанова Л. И. Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2006. - 26 с.

Шенкал Г. Образные средства языка оригинала и перевода художественного произведения в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 371. - С. 45-48.

Шестакова Э. Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX -первой трети ХХ веков). - Донецк: НОРД-ПРЕСС, 2009. - 209 с.

Яшина Е. А. Оксюморон как средство создания алогизма в художественном тексте // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - Т. 12. - № 5 (3). -С. 826-831.

Abrams M. H., Harpham G. G. A Glossary of Literary Terms. - Boston, MA: Wadsworth, Cen-gage Learning, 2012. - 432 р.

Alm-Arvius C. Figures of Speech. - Lund, Sweden: Studentlitteratur, 2003. - 218 p.

Flayih R. M. A Linguistic Study of Oxymoron // Journal of Kerbala University. - 2009. -Vol. 7. - № 3. - P. 30-40.

Galperin I. R. Stylistics. - Moscow: Higher School, 1977. - 334 p.

Harris R. A. Writing with Clarity and Style: A Guide to Rhetorical Devices for Contemporary Writers. - New York: Routledge, 2017. - 184 p.

Overstreet D. Oxymoronic Language and Logic in Quantum Mechanics and James Joyce // SubStance. - 1980. - Vol. 9. - № 3. - Issue 28. - P. 37-59.

Shen Y. Cognitive constraints on verbal creativity: the use of figurative language in poetic discourse // Cognitive Stylistics: Language and cognition in text analysis / edited by E. Semino, J. Cul-peper. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. - P. 211-230.

Wales K. A Dictionary of Stylistics. - New York: Routledge, 2014. - 496 р.

References

Vezner I. A. Perevod obraznoi leksiki: kognitivno-diskursivnyi podkhod [Translation of figurative vocabulary: a cognitive-discursive approach]. Moscow: Flinta; Nauka, 2015. 84 p.

Dekatova K. I., Vodiakha A. A. Strukturno-semanticheskie osobennosti otsenochnogo

oksiumorona [Structural-semantic features of evaluative oxymoron], Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki [Philology, Theory and Practice], 2013, no, 6 (24): in 2 parts, part II, pp, 78-80,

Kozinets S, B, Oksiumoron kak iazykovoe iavlenie [Oxymoron as a language phenomenon], Russkii iazyk v shkole [Russian language at school], 2015, no, 4, pp, 56-60,

Koralova A, L, Pragmaticheskie aspekty peredachi obraznosti v tekste perevoda [Pragmatic aspects of imagery transmission in translation], Sbornik nauchnykh trudov Moskovskogo gosudarstven-nogo pedagogicheskogo instituía inostrannykh iazykov imeni Morisa Toreza [Collection of scholarly works, Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages], Moscow: MGPIIIa im, M, Toreza, 1981, iss, 178, pp, 94-105,

Kuregian G, G, Lingvopragmaticheskii status oksiumorona (na materiale russkogo iazyka) [Lin-guopragmatic status of oxymoron (by the material of the Russian language): Cand, thesis in Philological Sciences], Piatigorsk: Piatigorskii gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet, 2007, 155 p,

Rozental' D, E,, Telenkova M, A, Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov [Dictionary and reference book of linguistic terms], Moscow: Prosveshchenie, 1985, 399 p,

Tatanova L, I, Diskursivnye kharakteristiki oksiumorona v angloiazychnoi khudozhestvennoi literature [Discursive characteristics of the oxymoron in the English-language fiction: Abstract Cand, thesis in Philological Sciences], Moscow: Moskovskii gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet, 2006, 26 p,

Shenkal G, Obraznye sredstva iazyka originala i perevoda khudozhestvennogo proizvedeniia v aspekte mezh"iazykovoi i mezhkul'turnoi ekvivalentnosti [Figurative language means in the original literary text and translation in the aspect of translingual and multicultural equivalence], Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Tomsk State University Journal], 2013, no, 371, pp, 45-48,

Shestakova E, G, Oksiumoron kak kategoriia poetiki (na materiale russkoi poezii XIX - pervoi treti XX vekov) [Oxymoron as a category of poetics (by the Russian poetry of the XIX - the beginning of the XX centuries)], Donetsk: NORD-PRESS, 2009, 209 p,

Iashina E, A, Oksiumoron kak sredstvo sozdaniia alogizma v khudozhestvennom tekste [Oxymoron as a means of creating illogical sense in fiction texts], Izvestiia Samarskogo nauchnogo tsentra Rossiiskoi akademii nauk [Izvestia of Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences], 2010, vol, 12, no, 5 (3), pp, 826-831,

Abrams M, H,, Harpham G, G, A Glossary of Literary Terms, Boston, MA: Wadsworth, Cengage Learning, 2012, 432 p,

Alm-Arvius C, Figures of Speech, Lund, Sweden: Studentlitteratur, 2003, 218 p, Flayih R, M, A Linguistic Study of Oxymoron, Journal of Kerbala University, 2009, vol, 7, no, 3, pp, 30-40,

Galperin I, R, Stylistics, Moscow: Higher School, 1977, 334 p,

Harris R, A, Writing with Clarity and Style: A Guide to Rhetorical Devices for Contemporary Writers, New York: Routledge, 2017, 184 p,

Overstreet D, Oxymoronic Language and Logic in Quantum Mechanics and James Joyce, SubStance, 1980, vol, 9, no, 3, iss, 28, pp, 37-59,

Shen Y, Cognitive constraints on verbal creativity: the use of figurative language in poetic discourse, Cognitive Stylistics: Language and cognition in text analysis; ed, by E, Semino, J, Culpeper, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002, pp, 211-230, Wales K, A Dictionary of Stylistics, New York: Routledge, 2014, 496 p,

Для цитирования: Чиршева Г. Н., Чернига В. И. Структурно-семантические особенности оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах // Вестник Череповецкого государ-

переводах

ственного университета. - 2021. - № 1 (100). - С. 153-164. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2021-1-100-12

For citation: Chirsheva G. N., Cherniga V. I. Structural and semantic features of oxymoron in "1984" by G. Orwell and its translations. Cherepovets State University Bulletin, 2021, no. 1 (100), pp. 153-164. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2021-1-100-12

Заявленный вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests.

Сведения об авторах

Галина Николаевна Чиршева / Galina N. Chirsheva

Валентин Игоревич Чернига / Valentin I. Cherniga

Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой германской филологии и межкультурной коммуникации, https://orcid.org/0000-0001-6627-693X, chir-sheva@mail.ru, Череповецкий государственный университет (д. 5, нр-т Луначарского, 162600 г. Череповец, Российская Федерация) / Doctor of Philological Sciences, Professor and Chair, Department of Germanic Philology and Intercultural Communication, https://orcid.org/0000-0001-6627-693X, chirsheva@mail.ru, Cherepovets State University (5, Lunacharsky pr., 162600 Cherepovets, Russian Federation).

Переводчик, valentin.cherniga@mail.ru, Северсталь Менеджмент (д. 30, стр. 5, ул. Мира, 16260S г. Череповец, Российская Федерация) / Translator, valentin.cherni-ga@mail.ru, Severstal Management (30, str. 5, ul. Mira, 16260S Cherepovets, Russian Federation).

Статья поступила в редакцию: 30.11.2020 Одобрена после рецензирования: 11.01.2021 Принята к публикации: 14.01.2021

The article was submitted: 30.11.2020 Approved after reviewing: 11.01.2021 Accepted for publication: 14.01.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.