Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД НЕСТАНДАРТНОЙ РЕЧИ В БРИТАНСКОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ГОЛЯК» («BRASSIC»): АСПЕКТЫ И ВЫЗОВЫ'

ПЕРЕВОД НЕСТАНДАРТНОЙ РЕЧИ В БРИТАНСКОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ГОЛЯК» («BRASSIC»): АСПЕКТЫ И ВЫЗОВЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / разговорная речь / юмор / британский телесериал / культурные различия / лингвистические вызовы / переводческие приемы / игра слов / вульгаризмы / русскоязычная аудитория / translation / colloquial speech / humor / British television series / cultural differences / linguistic challenges / translation techniques / wordplay / vulgarisms / Russian audience

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бибишева А.М.

Данная работа исследует аспекты и вызовы перевода разговорной речи и юмора в британском телесериале «Голяк» («Brassic»). Подчеркиваются сложности, с которыми сталкиваются переводчики, такие как работа с локальными выражениями, идиоматическими фразами, вульгаризмами и игрой слов, а также сохранение оригинального тона и стиля. Рассматриваются различные переводческие приемы, включая лексические, грамматические и комплексные трансформации, для преодоления этих трудностей и сохранения оригинального смысла и комического эффекта для русскоязычной аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бибишева А.М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF NON-STANDARD SPEECH AND HUMOR IN THE BRITISH TELEVISION SERIES "GOLYAK" ("BRASSIC"): ASPECTS AND CHALLENGES

This paper examines the aspects and challenges of translating colloquial speech and humor in the British television series «Brassic». The study highlights the complexities translators face, including handling local expressions, idiomatic phrases, vulgarisms, and wordplay, as well as maintaining the original tone and style. Various translation techniques, such as lexical, grammatical, and complex transformations, are explored to address these challenges and preserve the original meaning and comedic effect for a Russian-speaking audience.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД НЕСТАНДАРТНОЙ РЕЧИ В БРИТАНСКОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ГОЛЯК» («BRASSIC»): АСПЕКТЫ И ВЫЗОВЫ»

УДК 81.25

Бибишева А.М.

студент, 5 курс Казанский федеральный университет (г. Казань, Россия)

ПЕРЕВОД НЕСТАНДАРТНОЙ РЕЧИ В БРИТАНСКОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ГОЛЯК» («BRASSIC»): АСПЕКТЫ И ВЫЗОВЫ

Аннотация: данная работа исследует аспекты и вызовы перевода разговорной речи и юмора в британском телесериале «Голяк» («Brassic»). Подчеркиваются сложности, с которыми сталкиваются переводчики, такие как работа с локальными выражениями, идиоматическими фразами, вульгаризмами и игрой слов, а также сохранение оригинального тона и стиля. Рассматриваются различные переводческие приемы, включая лексические, грамматические и комплексные трансформации, для преодоления этих трудностей и сохранения оригинального смысла и комического эффекта для русскоязычной аудитории.

Ключевые слова: перевод, разговорная речь, юмор, британский телесериал, культурные различия, лингвистические вызовы, переводческие приемы, игра слов, вульгаризмы, русскоязычная аудитория.

Для исследовательской работы было принято решение использовать в качестве объекта изучения британский молодежный телесериал «Голяк» (оригинальное название «Brassic»), который вышел в 2019 году и быстро завоевал популярность среди зрителей. Сериал рассказывает о группе друзей из маленького английского городка. Персонажи телешоу пытаются справиться с финансовыми трудностями и личными проблемами, используя свой ум и находчивость. Главные роли исполняют Джозеф Гилган, Мишель Кигэн, Райан Сэмпсон, Стив Эветс и другие [7].

«Голяк» («Brassic») был выбран для исследования по нескольким причинам. Во-первых, сериал насыщен нестандартной речью и юмором, что

делает его отличным объектом для анализа лингвистических и культурных особенностей перевода. Во-вторых, сериал отражает реалии жизни современных британских молодежных субкультур, что представляет интерес для изучения особенностей их разговорного языка и взаимодействия с русскоязычной аудиторией.

Из соображений приличия, была выбрана наиболее спокойная «озвучка» от студии «TVShows». Как уже ранее было указано, речь персонажей исследуемого телесериала изобилует лексикой, малоприятной для многих людей.

В данной статье мы делаем упор именно на аспекты и вызовы при переводе нестандартной речи и юмора. Следовательно, стоит указать, с какими трудностями может столкнуться переводчик в процессе [1, с. 45-53].

При использовании сленга и жаргона необходимо учитывать то, что в них «зашиты» локальные выражения и фразеологизмы. К примеру, есть такая чисто британская лексема - «a cuppa». Тут угадывается слово «cup» и предлог «of». Это не случайность, так как выражение «a cuppa» является не просто чашкой с какой-либо жидкостью, а именно с чаем.

Вульгаризмы и ругательства вызывают сложности из-за того, что есть необходимость в передаче эмоциональной окраски и экспрессии, заложенной автором и имеющей вес в общей картине происходящего. Здесь можно привести такое распространённое слово, как «shite» («shit» считается больше американским вариантом ругательства). В русскоязычной версии телесериала «Голяк» («Brassic») «shite» переводится буквально, то есть как «дерьмо». Вне сериала же можно также встретить вариант перевода - «блин». Дело не только вкуса, но и контекста.

Игру слов очень сложно передать на другой язык. Зачастую переводчики используют переводческие трансформации для сохранения комического эффекта и смысла. К примеру, в исследуемом телесериале мы можем наблюдать, как один из главных героев рассказывает другому персонажу известный каламбур: «Why is it so wet in England? Because many

kings and queens have reigned there». Юмор заключается в омофоничности лексем «rained» и «reigned». При переводе подобного не обойтись без последующего объяснения или же замены на схожую игру слов в языке-реципиенте ради сохранения прагматического аспекта перевода.

Пояснения при переводе требуют не только непереводимые шутки, но и социальные и культурные контексты, так как в данном случае мы сталкиваемся с инвариантами, или уникальными денотатами реалий одной местности, с которыми вряд ли будет знаком простой обыватель из другого уголка мира. Например, английская реалия «drugstore» в телесериале перевели корректно как «универмаг», но часто встречается однобокий вариант «аптека», хотя «drugstore» — это место не только для пополнения аптечки, но и для еды, бытовой химии и т.д.

Как подытог, можно выделить три основных фактора, мешающих языковому посредничеству, в частности, при переводе нестандартной речи и юмора, но не только:

1. Невозможность прямого перевода. Многие выражения и шутки теряют смысл при дословном переводе.

2. Культурные различия. То, что смешно в одном культурном контексте, может быть непонятно или даже оскорбительно в другом.

3. Сохранение стиля и тона. Необходимо сохранить характерную манеру речи персонажей и общую атмосферу сериала.

Разобрав подводные камни переводческого процесса, нам необходимо найти те рычаги, которые помогут сдвинуть их с места. Таковыми «рычагами» являются переводческие трансформации. У них есть своя иерархия: согласно В.Н. Комиссарову существуют лексические, грамматические и комплексные, или лексико-грамматические, переводческие трансформации, каждый тип которых подразделяется на отдельные приёмы перевода (см. таблицу 1, таблицу 2 и таблицу 3) [3, с. 24-62].

Таблица 1. Виды лексических переводческих трансформаций.

Лексические переводческие трансформации

Транскрипция и транслитерация, как симбиоз Калькирование Лексико-семантические замены

Модуляция Генерализация Конкретизация

Лексические переводческие трансформации - это изменения и преобразования, которые происходят в процессе перевода текста с одного языка на другой на уровне лексики. Приведём объяснение и примеры для каждого из приёмов данной группы трансформаций:

Транскрибирование - передача звукового облика оригинала.

Транслитерация - передача буквенного состава оригинала.

Как правило, транскрибирование и транслитерация идут бок о бок, из-за этого часто сложно определить, что именно было использовано. Приведём пример - имя главного героя, «Vinnie», транслитерировано как «Винни». Это сохраняет оригинальное звучание имени, что важно для идентификации персонажа.

Калькирование - заимствование структуры выражения. Примеры включают «Brainstorm» как «Мозговой штурм» и «Silent majority» как «Молчаливое большинство».

Модуляция - изменение точки зрения или угла зрения. Например, фраза «You are not serious» переведена как «Ты шутишь», что лучше передает смысл высказывания в контексте.

Генерализация - использование более общего термина. Например, «He drives a Ford» переведено как «Он ездит на машине», так как в контексте телесериала конкретная марка автомобиля не важна для понимания.

Конкретизация - использование более специфического термина. Например, «He is a bad person» переведено как «Он мошенник», так как в этом случае контекст требует конкретики.

Таблица 2. Виды грамматических переводческих трансформаций.

Грамматические переводческие трансформации

Синтаксическое уподобление или дословный перевод Грамматическая замена Членение предложений

Грамматические переводческие трансформации - это изменения в структуре предложения, которые происходят при переводе текста с одного языка на другой с учетом грамматических особенностей каждого языка. Приведём объяснение и примеры для каждого из приёмов данной группы трансформаций:

Синтаксическое уподобление - подражание структуре оригинального предложения. Например, фраза «She decided to stay home» переведена как «Она решила остаться дома» с сохранением порядка слов и структуры.

Грамматическая замена - изменение структуры предложения для лучшего восприятия. «We're going to have a party» переводится как «Мы устроим вечеринку», что сохраняет смысл оригинала, но лучше соответствует русской грамматике.

Членение предложений - метод перевода, при котором синтаксическая форма предложения исходного текста изменяется на две или более предикационные структуры в целевом языке. Например, фраза «I hate his behaving in this way» в связи с тем, что в английском языке используется конструкция «to hate (someone/something) doing something», что буквально означает «ненавидеть, что кто-то что-то делает», в русском языке для передачи того же смысла используется конструкция «Мне не нравится, что он так себя ведет».

Таблица 3. Виды комплексных переводческих трансформаций.

Комплексные или лексико-грамматические переводческие трансформации

Экспликация или описательный перевод Антонимический перевод Компенсация или целостное преобразование

Комплексные или лексико-грамматические переводческие трансформации - это специальные механизмы и методы, которые используются переводчиками для передачи содержания текста из одного языка на другой с сохранением его смысла и структуры. Приведём объяснение и примеры для каждого из приёмов данной группы трансформаций:

Экспликация - разъяснение скрытого смысла выражения. Например, фраза «This guy is just brassic» переводится как «Этот парень просто босяк!», где «босяк» является более понятным эквивалентом для русскоязычной аудитории.

Целостное преобразование - адаптация содержания с сохранением общего смысла. Фраза «Sorry to hear about your job, mate. That's hard lines» превращается в «Жаль слышать о твоей работе, приятель. Как лох позорный», что передает общую идею, но использует выражения, более близкие русскоязычной культуре.

Антонимический перевод - использование противоположных значений для сохранения оригинального смысла. Например, «It's a disaster!» переводится как «Этоуспех!», создавая контрастный эффект.

Исследование перевода разговорной речи и юмора в сериале «Голяк» («Brassic») показало, что переводчики сталкиваются с многочисленными вызовами, связанными с культурными и лингвистическими различиями. Применение различных переводческих приемов, таких как экспликация, целостное преобразование, антонимический перевод, грамматическая замена, синтаксическое уподобление, калькирование, транскрибирование и транслитерация, модуляция, генерализация, конкретизация, помогает сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинала. В результате удается передать дух и стиль сериала, делая его доступным и понятным для русскоязычной аудитории.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Междунар. Отношения. М. 1975. 240 с;

2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода // М.: ЧеРо. 1999. 136 с;

3. Молчанова Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. Вып. 4. Череповец: ЧГУ. 2014. С. 101-104;

4. Schwarz J. Linguistic Aspects of Verbal Humor in Stand-up Comedy // D. Sc. Thesis. Saarbrücken, Saarland University. 2010. 520 p;

5. Кинопоиск [Электронный ресурс]. // URL: https://www.kinopoisk.ru/series/1236393/ (дата обращения: 05.04.2023)

Bibisheva A.M.

Kazan Federal University (Kazan, Russia)

TRANSLATION OF NON-STANDARD SPEECH AND HUMOR IN THE BRITISH TELEVISION SERIES "GOLYAK" ("BRASSIC"): ASPECTS AND CHALLENGES

Abstract: this paper examines the aspects and challenges of translating colloquial speech and humor in the British television series «Brassic». The study highlights the complexities translators face, including handling local expressions, idiomatic phrases, vulgarisms, and wordplay, as well as maintaining the original tone and style. Various translation techniques, such as lexical, grammatical, and complex transformations, are explored to address these challenges and preserve the original meaning and comedic effect for a Russian-speaking audience.

Keywords: translation, colloquial speech, humor, British television series, cultural differences, linguistic challenges, translation techniques, wordplay, vulgarisms, Russian audience.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.