®
www.volsu.ru
УДК 81'25:070 ББК 81.18
ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТАХ СМИ
Юлия Владимировна Казанкова
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет [email protected]
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0002-9134-5789
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода метафор в информационных текстах СМИ. Как средство достижения адекватного перевода метафор рассматриваются правильно подобранные приемы перевода. Используется классификация приемов перевода Т.А. Казаковой, классификация метафор П. Ньюмарка, а также классификация метафорических трансформаций А.Д. Швейцера.
Ключевые слова: метафора, адекватный перевод, прием перевода, калькирование, метафорический образ.
В условиях возрастающей роли средств массовой коммуникации проблема перевода текстов СМИ является особо актуальной. Одной из характерных черт текстов СМИ является их насыщенность стилистическими средствами, помогающими оказывать необходимое воздействие на получателя. На основе анализа 56 информационных текстов СМИ мы сделали вывод о том, что наиболее частотным стилистическим средством, употребляемым в новостных сообщениях, является метафора.
Согласно Питеру Ньюмарку, метафора обладает двумя основными функциями: кон-нотативной и эстетической. Коннотативная функция метафоры заключается в ее способности давать характеристику какому-либо ^ предмету. Эстетическая функция подразуме-сЗ вает способность оказывать эстетическое И воздействие, вызывать интерес у читателя 2 [13, с. 89]. Помимо данных функций, следует § упомянуть прагматический эффект, который Ц привносят авторы информационных сообще-^ ний, употребляя стилистические средства. © Для того чтобы обеспечить адекватный пе-
ревод и сохранить прагматическую эквивалентность метафоры, а также по возможности ее коннотативный и эстетический компонент, переводчику следует тщательно подходить к выбору приемов перевода метафоры.
В своей книге «Практические основы перевода» Т.А. Казакова приводит классификацию приемов перевода, а также дает рекомендации по переводу стилистических средств. Автор считает метафору самой распространенной стилистической формой [2, с. 64]. Т.А. Казакова полагает, что перевод метафоры зависит от близости культурно-речевых традиций исходного языка и языка перевода. В случаях, когда мера подразумеваемого подобия в исходном языке и языке перевода различна, Тамара Анатольевна рекомендует применять прием добавления или опущения (экспликации или импликации). Приведем пример использования приема добавления: Russia is fuming, in the words of BBC Moscow correspondent Steve Rosenberg, but US politicians have not minced their words either [16]. - По словам Московского корреспондента ВВС Стива Розенберга, Рос-
сия кипит от гнева, однако и политики США также не стали церемониться в выражениях (перевод наш. - Ю. К.).
В данном примере при передаче выделенной единицы перевода требуется экспликация подразумеваемого. Для обеспечения адекватного перевода метафоры мы применяем прием добавления: is fuming - кипит от гнева. Автор, используя данную метафору, намекает на то, что Россия не сдерживает себя в выражении недовольства по проблеме, затронутой в информационном сообщении.
В случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном языке и языке перевода Т.А. Казакова рекомендует прибегать к приему замены [2, с. 66]. Приведем пример: "Have asked Congress to investigate. Something not right. Some bad eggs out there, " Trump explained in a tweet which followed countless accusations that, with 19 million plus followers, he should be getting more retweets [18]. -Трамп написал в своей публикации в Tweeter с множеством претензий о том, что при наличии более чем 19 миллионов подписчиков, его записи должны набирать больше «ретвитов»: «Обратился к Конгрессу с просьбой провести расследование. Что-то не так. Нужно искать паршивую овцу» (перевод наш. - Ю. К. ).
Метафора исходного языка bad eggs была переведена нами как паршивая овца. Так как мы наблюдаем лексическое несоответствие между элементами метафор исходного языка и языка перевода, нами был применен прием замены. В данном случае мы также сочли разумным использовать прием усиления эмфазы по Т.А. Казаковой [2, с. 68], так как в данном предложении Дональд Трамп выражает свое возмущение по поводу сложившейся ситуации с недостаточным количеством оценок его публикаций в Twitter. Данный прием способствует адекватной передаче прагматики исходного текста.
При совпадении в языке оригинала и языке перевода правил сочетаемости, а также традиций выражения эмоционально-оценочной информации при переводе метафоры используется прием калькирования. Приведем пример: Mr. Putin holds the key to resolution of this conflict because of the enormous leverage
Russia holds over Armenia [17]. - У Путина есть ключ от урегулирования этого конфликта - огромное влияние России на Армению [4].
В данном случае переводчик передал выделенную метафору с помощью приема калькирования, так как она передает аналогичный метафорический образ, как в языке оригинала, так и в языке перевода: key to resolution of this conflict - ключ от урегулирования этого конфликта. Автор информационного сообщения использует метафору с целью подчеркнуть, что решение конфликта, словно ключ, находится в руках президента РФ Владимира Путина. Образ ключа в данной метафоре как бы намекает на то, что только тот, кто обладает особым инструментом, может поспособствовать урегулированию конфликта, как тот, у кого есть ключ, может открыть закрытую дверь.
К калькированию также прибегают в тех случаях, когда метафорический образ изобретается или используется впервые автором текста на языке оригинала. Питер Ньюмарк называет подобные индивидуально-авторские метафоры, не распространенные в повседневном употреблении, оригинальными [13, с.106]. Приведем пример: Queen Diagnosed With Queen Flu. [15]. - У Её Величества королевский грипп (перевод наш. - Ю. К.).
Автор употребил данную метафору с целью придать недомоганию Ее Величества некий особый характер. В своей статье он иронически уверяет читателей, что данной форме заболевания подвержена только сама королева и никто более. Для передачи всей оригинальности метафоры мы используем прием калькирования.
В своем учебнике «A Textbook of Translation» Питер Ньюмарк выделяет следующие типы метафор: стертая (dead), метафора-клише (cliche), общая (stock), адаптированная (adapted), недавняя (recent) и оригинальная (original) [13, с. 104]. При анализе информационных текстов СМИ нам удалось обнаружить большое количество метафор, которые могут быть определены по данной классификации как стертые, и метафор, определяемых П. Ньюмарком как метафоры-клише. Приведем пример: Referencing the wave of optimism that preceded his first term as
president, he added: "I'm still asking you to believe - not in my ability to bring about change, but in yours [14]. - Вспоминая о волне оптимизма, которая предшествовала его первому сроку на посту президента, он добавил: «Я все еще прошу вас поверить -не в мою способность что-то изменить, а в вашу» (перевод наш. - Ю. К.).
В данном примере метафору the wave of optimism мы определяем как стертую, опираясь на классификацию П. Ньюмарка [13, с. 104]. Согласно ученому, фигуральный характер стертых метафор уже не ощущается, что мы и прослеживаем в приведенном примере. Метафора передает аналогичный метафорический образ как в языке оригинала, так и в языке перевода, и это позволяет нам перевести ее, используя прием калькирования. Автор данного информационного сообщения с помощью метафоры the wave of optimism характеризует поднятие духа американцев перед первым сроком президентства Барака Обамы как явление массовое, как тенденцию, к которой примкнуло большинство граждан США и которая, следовательно, отражает мнение народа.
Рассмотрим еще один случай, в котором уместен прием калькирования при передаче метафоры в информационном тексте СМИ: Sergei K. Shoigu told Parliament on Wednesday that the military had created a special task force assigned to wage information warfare, although he did not provide any details [19]. - В среду министр обороны РФ Шойгу заявил, что созданы специальные силы, которым поручено вести информационную войну [7].
В текстах СМИ метафора information warfare стала определенным клише. Метафора уже практически потеряла свою эстетическую составляющую и используется лишь в коннотативной функции. Данное словосочетание является привычным для сознания широкого круга людей, обозначает всем известное явление и часто фигурирует в средствах массовой информации, что и позволяет нам отнести его к метафорам-клише (по классификации П. Ньюмарка). Созданный метафорой образ понятен на языке перевода, поэтому автор прибегает к приему калькирования при передаче метафоры.
Говоря о том, что перевод метафор требует особого подхода, имеет смысл рассмотреть точку зрения А.Д. Швейцера на перевод данного стилистического средства. Согласно ученому, метафорические трансформации занимают особое место среди переводческих преобразований. К наиболее важным метафорическим трансформациям лингвист относит метафоризацию, реметафоризацию и демета-форизацию [8, с. 136]. Под метафоризацией А.Д. Швейцер понимает замену неметафорического выражения метафорическим. Приведем пример подобной трансформации: For the moment, Putin is taking a leaf out of Stalin's book, blaming every problem on external enemies, internal wreckers or incompetents. It remains to be seen how long this can last amid the economic unravelling [12]. - «Сейчас Путин заимствует рецепты из поваренной книги Сталина, сваливая все проблемы на внешних врагов, диверсантов внутри страны или некомпетентных работников. Пока неясно, как долго это будет продолжаться на фоне экономического упадка», - заключает Пинкхэм [3].
Единица перевода to take a leaf out of somebody's book, представляющее собой идиоматическое выражение, в русском языке имеет неметафорический эквивалент следовать чьему-либо примеру. Однако автор счел необходимым сохранить образ, использованный в исходном тексте, и передал единицу перевода с помощью авторской метафоры, сделав высказывание, таким образом, более экспрессивным. Автор, прибегая к метафоре в данном предложении, выражает мысль о том, что президент РФ В.В. Путин не просто пытается быть похожим на образ Сталина, а копирует его в некоторых действиях, «пользуется его рецептами».
Приведем также пример деметафориза-ции, что определяется А.Д. Швейцером как замещение метафорического выражения в исходном тексте неметафорическим [8, с. 139]: The Kremlin isn't happy as Minsk tries to move from Putin's orbit [10]. - Кремль обеспокоен тем, что Минск не подчиняется интересам Путина (перевод наш. - Ю. К).
Словосочетание Putin's orbit указывает на интересы России, отстаиваемые президентом В.В. Путиным. Вследствие отсутствия
эквивалентной метафоры в русском языке, мы «снимаем» метафору, сохраняя прагматический компонент исходной единицы перевода. Фраза теряет некую долю экспрессивности, но перевод вполне соответствует требованиям адекватности.
В случае же, когда метафора исходного языка имеет эквивалент в языке перевода, уместна трансформация, обозначенная А.Д. Швейцером как реметафоризация [8, с. 138], а именно замена одной метафоры другой (Т.А. Казакова в своей классификации обозначает данный прием как традиционное соответствие) [2, с. 72]. Рассмотрим примеры такой трансформации: Sundance documentary 'Icarus ' about Russian doping could light another match under U.S.-Russia relations [11]. - Документальный фильм «Икар» о российском допинге может подлить масла в огонь американо-российских отношений [9].
В данном переводе английская фразеологическая единица light another match заменяется ее русским фразеологическим эквивалентом подлить масла в огонь. Использование данной метафоры указывает на наличие напряженности в отношениях России и США, для которой опасны любого рода провокации.
Проанализировав вышеупомянутые примеры, мы пришли к выводу, что наиболее частотными приемами перевода, используемыми для передачи метафор в информационных текстах СМИ, являются калькирование, замена, добавление или опущение, различные стилистические трансформации. Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что перевод стилистических средств требует комплексного подхода: помимо знания языка перевода и языка оригинала, правил лексической сочетаемости, умения применять приемы перевода, необходимо также учитывать стилистические и прагматические факторы, жанровую специфику текста.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Серия: Изучаем инос-
транные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
3. Как присоединение Крыма позволило Путину заявить, что он снова сделал Россию великой // InoPressa. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https ://www. inopressa. ru/article/22Mar2017/ guardian/crimea.html
4. Нобелевская премия мира - для Трампа // InoPressa. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.inopressa.ru/article/23Jan2017/ washtimes/azerbaijan.html.
5. Новикова, Т.Б. Интерпретация как этап текстовой деятельности переводчика // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 4. -Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2009. - С. 44-50.
6. Новикова, Т.Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Вып. 11.. Воронеж: Воронежский государственный университет, НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2014. С. 114-120.
7. Россия припечатывает новости, которые считает «фейковыми», большим красным штампом // InoPressa. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www. inopressa. ru/article/23feb2017/ nytimes/fake_rus.html.
8. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 214 с.
9. Эксклюзив: Документальный фильм «Икар» о российском допинге может подлить масла в огонь американо-российских отношений // InoPressa. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.inopressa.ru/article/20Jan2017/ latimes/doping.html.
10. Belarus's Russian Headache// The Wall Street Journal. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.wsj.com/articles/belaruss-russian-headache-1487895182.
11. Exclusive: Sundance documentary 'Icarus,' about Russian doping, could light another match under U. S. -Russia relations // Los Angeles Times. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// www.latimes.com/entertainment/movies/la-et-mn-sundance-icarus-feature-20170117-story.html.
12. How annexing Crimea allowed Putin to claim he had made Russia great again// The Guardian. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https:// www. theguardian. com/commentisfree/2017/mar/22/ annexing-crimea-putin-make-russia-great-again.
13. Newmark Peter. A Textbook of Translation. -Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.
14. Obama waves goodbye to White House: 'We're off on a quick vacation'// Sky NEWS. - Режим доступа: http://news.sky.com/story/barack-obama-waves-goodbye-to-life-as-president-10735856.
15. Queen diagnosed with queen flu// Waterford Whispers News. - Режим доступа: http:/
/waterfordwhispersnews.com/ 2017/01/05/queen-diagnosed-with-queen-flu/.
16. Russia US hacking: Diplomatic spat goes undiplomatic// BBC NEWS. - Режим доступа: http:// www.bbc.com/news/world-europe-38466964.
17. Trump's Nobel Peace Prize // The Washington Times. - Режим доступа: http: // www.washingtontimes.com/news/2017/jan/22/ donald-trump-should-broker-peace-betwee n-azerbaija.
18. Why his tweets aren't getting more retweets // Waterford Whispers News. - Режим доступа: http:/ /waterfbrdwhispersnews.com/2017/01/09/tmmp-caUs-on-congress-to-investigate-why-his-tweets-arent-getting-more-retweets/.
19. With Big Red Stamp, Russia Singles Out What It Calls 'Fake' News// The New York Times. - Режим доступа: https://www.nytimes.com/2017/02/22/ world/ europe/russia-fake-news-media-foreign-ministry-.html? r=1.
TRANSLATION OF METAPHORS IN NEWS MEDIA TEXTS
Yuliya Vladimirovna Kazankova
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University [email protected]
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid.org/0000-0002-9134-5789
Abstract. The article is devoted to the problem of translating metaphors in news media texts. As a means of achieving an adequate translation of metaphors correctly selected translating methods are considered. The author uses the classification of translating methods according to T.A. Kazakova, the classification of metaphors according to P. Newmark, and the classification of metaphorical transformations according to A. Shveitser.
Key words: metaphor, adequate translation, translating method, calques, metaphorical image.