УДК 782.1
Н. С. Серегина
ПЕРЕВОД ЛИБРЕТТО ОРАТОРИИ Г. Ф. ГЕНДЕЛЯ «ALEXANDER'S FEAST» (HWV 75 «ПИР АЛЕКСАНДРА»)
И. С. ФЕДОСЕЕВА
да Джона Драйдена «Alexander's Feast or The Power of Music» («Пиршество Александра, или Сила музыки») (1697) - одно из самых известных стихотворений английского поэта1. В 1736 г. Г. Ф. Гендель создал на его текст ораторию [13]. В России перевод оды Драйдена впервые осуществлен А. X. Востоковым (1804), сопроводившим свой перевод примечанием: «Драй-денова кантата «Alexander's Feast, or the power of musick» - есть лучший цветок британской поэзии. Не знаю, каков он покажется, пересаженный неискусным садовником на русский Парнас» [4, с. 80]. Перевод оды Драйдена выполнил А. Ф. Мерзляков (1806), под заголовком «Торжество Александрово, или Сила музыки. Кантата Драйдена в честь святой Цецилии, переложенная с наблюдением меры подлинника» [6, с. 644-649]. Третий перевод того же первоисточника под названием «Пиршество Александра, или Сила гармонии» принадлежит В. А. Жуковскому и осуществлен в июне 1812 г. [7, с. 295-303]. В 1977 г. опубликован перевод Э. Шус-тера, выполненный для антологии «Библиотека всемирной литературы» (т. 41) [17].
Сюжетным ходом оды Драйдена является аллегория прославления победы Александра Македонского в 331/334 г. до н. э. над войском персидского царя Дария III, после которой империя Ахе-менидов прекратила свое существование. На 1697 г. приходится завершение войны Аугсбургской лиги под руководством Вильгельма III Оранского с Францией (1688-1697), закрепленное подписанием Рисвикского (Рейсвейкского) мирного договора, по которому Франция отказа-
© Н. С. Серегина, 2018
лась от большинства территориальных захватов [10, с. 311]. По-видимому, ода Драйдена посвящена этой победе.
«Драйденова кантата» представляет интерес в связи с обращением А. Восто-кова к либретто оратории Генделя [3, с. 63-71] по немецкому переводу К. В. Рамлера (Рамлер Карл Вильгельм (Ramler, 1725-1798)) текста оды английского поэта, легшего в основу произведения Г. Ф. Генделя «Dryden J. Alexander's Feast, or the power of musick» (заглавие перевода К. В. Рамлера «Alexanders Fest oder die Gewalt der Musik» [4, c. 181-187; 18, c. 145-155]. В примечании к своему переводу Восто-ков упоминает Генделя: «Сие сочинение в подлиннике сплошь с рифмами, и положено на музыку славным Генделем. Рамлер преложил оное на немецкий язык белыми стихами к Генделевым нотам и, следственно, с точным соблюдением английского стопосложения. Русское же сие подражание вольными стихами сделано было по переводу Рамлера и потом сличено с английским оригиналом» [3, с. 80].
Премьера оратории Г. Ф. Генделя «Празднество Александра, или Могущество музыки» (Alexander's Feast or The Power of Music) (HWV 75) прошла 19 февраля 1736 г. в лондонском Королевском театре Ковент-Гарден [1], в 1769-1772 гг. неоднократно исполнялась в Берлине, Гамбурге и Вене. В. А. Моцарт выполнил обработки оратории (1790) [13, 14]. Для «Праздника Александра» «Оду» Драйдена, которая «столь давно уже служит к чести нации», приспособил друг Генделя Ньюберг Гамильтон (?—1759) [12].
Первым из русских писателей Драйдена заметил H. М. Карамзин. Посетив
О
в августе 1790 г. Вестминстерское аббатство, названное им «храмом бессмертия», он записывает надписи на надгробии поэта: «На гробе славного поэта Драйдена стоит его бюст с простой надписью "Иоанн Драйден родился в 1632, умер в 1700 году"» [8, с. 48; 11, с. 510]. Вслед за тем он пишет и о Генделе: «Музыкант Гендель, изображенный славным Рубильяком, слушает ангела, который в облаках, над его головою, играет на арфе. Перед ним лежит его оратория "Мессия", разогнутая на прекрасной арии: "I know that my Redeemer lives", -"Знаю, что жив Спаситель мой!"» [8, с. 48; 11, с. 511].
Сопоставляя дату написания перевода Востокова и сюжет оды, посвященной победе Александра Македонского
Перевод В. А. Жуковского осуществлен в июне 1812 г., по-видимому, во укрепление духа России перед войском Наполеона. Отклики на перевод Жуковского имеются у К. Н. Батюшкова в письме к П. А. Вяземскому: «Перево-
над персами, можно думать, что перевод Востокова содержит аллюзию на персидскую войну (начавшуюся в 1804 г.) и адресован не только императору Александру I, но и императрице Елизавете Алексеевне - царственной чете.
Перевод Востокова назван в исследовательской литературе «одним из наиболее выдающихся метрических экспериментов в русской поэзии начала XIX в.» [16, с. 217]. До нас дошел одобрительный отзыв Г. Р. Державина, скорее о кантате Драйдена, нежели о творении Мерзлякова: «Последняя кантата г. Мерзлякова, переведенная с Драйде-новой, право прекрасна; не знаю только, как близка с подлинником». (Из письма Г. Р. Державина к И. И. Дмитриеву, 2 марта 1806 г.)
дом Драйдена я не очень доволен» [2, с. 226-228]. П. А. Вяземский видит влияние Драйдена на стиль Жуковского: «Певец во стане русских воинов, который тогда прислан мне был из Петербурга, напоминал, по мнению его, анг-
А. Востоков А. Мерзляков
В тот царский, громкий день, когда На царственном пиру, как Перс упал
Филиппов сын монарха юнаго рукой,
Низверг Персеполь в прах, Божественный герой
Во славе видим был ирой В величестве сиял
богоподобный, На троне золотом;
Судеб, народов властелин, Вокруг его - вождей бесстрашных
Седящ на троне, пиршества в лучах; сонм!
Вокруг его священный страх. Цветущи розы в их власах.
Стесненный сонм вождей облег И мирты вьются на челах!
степени трона, Как утра тихого заря,
Все в розовых и миртовых венках Таиса, об руку царя,
(Сей льготы требуют победоносцев предмет его очей
чела.) сияла прелестью и младостью своей.
По сторону царя Ликуй, ликуй, ликуй, чета!
Таиса милая сидела, Тебе, герой,
В расцветшей младости, как нежная Тебе, герой,
заря, Тебе, герой, награда - красота!
И тысячью приятств владела.
О блаженная чета!
Ироя одного достойна красота!
лийского поэта Драйдена в его Торжестве Александра» [5, с. 40].
В публикации сочинений Джона Драйдена в 41-м томе серии «Библиотека
Находят общие черты с образами Драйдена у А. С. Пушкина в стихотворении «Торжество Вакха» (1818-1819) [9, с. 86]. Этими переводами не исчерпывается история оды Драйдена на русском Парнасе.
Оратория Генделя «Празднество Александра» была исполнена 18 июня 2009 г. в Санкт-Петербурге на фестивале «Звезды белых ночей» в Концертном зале Мариинского театра. Исполнители: Симфонический оркестр и хор Шлезвиг-Голыптейнского фестиваля, ансамбль солистов Академии старинной музыки Берлина под управлением главного дирижера Шлезвиг-Голынтейн-ской хоровой академии Рольфа Бека. В оратории «Празднество Александра» блестяще солировали Яна Мамонова (сопрано из Новосибирска), Лучия Духоно-ва (меццо-сопрано из Словакии), Бенджамин Брунс (тенор из Германии) и Ви-ард Витольт (бас из Нидерландов).
всемирной литературы» «Европейская поэзия XVII века» (1977) ода «Пир Александра, или Всесильность Музыки» помещена в переводе Э. Шустера [17].
В аннотации к концерту И. С. Федосеев2 поместил краткую историческую справку и текст своего перевода либретто [23], виртуозно сочетающего черты стилизации поэзии XVIII в. и художественного опыта пушкинской эпохи. Перевод не является эквиритмическим тексту оратории, он основан на собственной модели, при этом соотносится со структурой и названиями частей музыкальной конструкции.
Таким образом, перевод оды Драйдена, составившей основу оратории Генделя «Празднество, или Пир Александра» Ивана Сергеевича Федосеева, должен войти в ряд исторически этапных переводов на русский язык и занять в этом ряду достойное место на пути восходящего познания творчества Генделя и культуры Барокко в русской культуре. Наряду с его научными работами о творчестве Г. Ф. Генделя [19-23], этот труд стал достижением в творческом
В. Жуковский Э. Шустер
По страшной битве той, где царь Персов смяв, сломив весь мир,
Персиды пал, Задал сын Филиппа пир -
Оставя рать, венец и жизнь Высоко над толпой
в кровавом поле, Богозванный герой,
Возвышен восседал, Властелин и кумир;
В сиянье на престоле, Соратники-други - кругом у трона,
Красою бог, Филиппов сын. Кругом - На каждом - венок, будто славы
вождей и ратных чин; Венцами роз корона;
главы увиты: Розы кровавят бесцветье хнтона.
Венец есть дар тебе, сын брани А рядом с ним, как дар востока,
знаменитый! Цветет Таис, прекрасноока,
Таиса близ царя сидит, Любовь очей, Царица юная порока.
востока диво; Пьем за счастье этой пары!
Как роза - юный цвет ланит, Лишь герои,
И полон страсти взор стыдливый. Лишь герои,
Блаженная чета! Величие с красою! Лишь герои могут все, не пугаясь
Лишь бранному герою, божьей кары.
Лишь смелому в боях наградой
красота!
преломлении научного багажа ученого в этой области и поэтического таланта, в нем проявившегося. Очень важно, что перевод сочинен музыкантом с большим слушательским и исполнительским опытом не только в области западного или русского хорового искусства. Доктор искусствоведения, профессор Иван Сергеевич Федосеев - выпускник Санкт-Петербургской академической (в прошлом Императорской) Капеллы, Консерватории был знатоком музыки Генделя, автором книг, статей и лекций о творчестве композитора. Он посвятил изучению и просвещению музыкой Генделя массы слушателей и читателей всю жизнь. По словам И. Михайлова, «Иван
Сергеевич был крупнейшим (если не единственным) в России знатоком в этой области. Уже дипломная его работа в консерватории была посвящена кла-вирной музыке Генделя. Последовавшие кандидатская и докторская диссертации раскрыли ораториальное и оперное творчество композитора. И. С. Федосеев был членом Международного общества Г. Ф. Генделя (Германия), Международного общества по изучению XVIII в., был избран почетным членом Всероссийского музыкального общества» [15]. Оттого это поэтическое произведение наполнено природным «генделевским» духом и энергией, пронизано высоким строем его музыки.
Иван Федосеев
ПЕРЕВОД ЛИБРЕТТО ОРАТОРИИ ГЕОРГА ФРИДРИХА ГЕНДЕЛЯ «ПИР АЛЕКСАНДРА, ИЛИ МОГУЩЕСТВО МУЗЫКИ». Н\УУ 75.
I часть
1. Увертюра.
2. Речитатив:
Хвалите филиппова сына на троне И мирты, и розы в его короне! Повержены персы, окончена сеча, Грядет столь желанного счастья предтеча. В наряде невесты Таис молодая, сияет красой, мир, любовь обещая!
3. Ария и хор: Прекрасна, прекрасна младая чета Награду героя восславьте, уста!
4. Речитатив:
Из хора выходит певец-корифей, Игрою на лире чаруя людей. И споро свою сочиняя балладу, И сердцу, и слуху даруя усладу, К благим небесам всех зовет Тимофей!
5. Аккомпанированный речитатив: О Зевсе поет вдохновенный сказитель. Как сени Олимпа покинув, воитель
В обличьи дракона к долу слетая, Земного героя судьбу предваряя, Влекомый любовью к Олимпии страстной, Был властно пленен ея статью прекрасной!
6. Хор:
И войско внимает певцу в восхищеньи: «Узрите! Пред вами Кронида творенье, Сын Бога пред вами - правдиво знаменье!»
7. Ария:
Царь слушает. Гласом сиим пораженный И тверди дрожаньем немало смущенный Внимает, речами певца потрясенный.
8. Речитатив:
В честь Бахуса песню слагает певец, Пурпурный ему предлагает венец. Веселье и юность героя манят, Свиряют свирели и трубы трубят!
9. Ария и хор:
Во главе шеренги пьющих Бахус, в честь вина поющий, Золотые гроздья славит! Отзвучали все молитвы. Питие бойцам доставит Освеженье после битвы!
10. Речитатив:
Певец вспоминает картины сражений. Где царь никогда не терпел поражений. Враги его гибли повсюду и вновь Лилась по долинам их гордая кровь. Но песня смягчает жестокость и гнев. Свирепости жар укрощает напев.
11. Аккомпанированный речитатив: Песнь скорби певец для царя выбирает
И в сердце его состраданье вливает.
12. Ария:
Об участи Дария непобедимого, Страшной судьбою жестоко гонимого, Вещий певец рассказал. Дарий могучий бесславно, с позором На голую землю пал! И не было рядом с ним друга, который Веки б ему закрывал.
13. Аккомпанированный речитатив: Сидит герой и размышляет
И лик свой дланью прикрывает С тоской, поникнув головой. Слеза катится за слезой: Безжалостна судьбы опека! Изменчив жребий человека!
14. Хор: Смотрите!
Дарий могучий бесславно, с позором На голую землю пал! И не было рядом с ним друга, который Веки б ему закрывал.
15. Речитатив:
Певец улыбается. Он понимает, Что песня его победила! Теперь же пускай любовь побеждает, Любовь, что так сладко манила!
16. Ариозо: Раздается звук прелестный, Ты его скорей лови!
Тихий, чистый, нежный, властный И всесильный зов любви!
17. Ария:
Ремесло войны приносит только разрушенье. Пользы нет в нем! Все победы ждет одно забвенье! Вместо славы преходящей и тщеславья пут Устремись к любви и неге, в тихий их уют! Посмотри! Таис младая ждет тебя в томленьи. Сонм Богов благословляет сладкое забвенье! 18 а. Хор:
Пусть звучит громогласно мотив ликованья! На тебя, о Любовь, наши все упованья! Твоя сила богов и людей восхитила! Снова музыка мудрая всех победила!
19. Ария:
Призывом мощным окрыленный, Вином и негой опьяненный, Стряхнув с себя войны проклятье, Царь падает в ея объятья! 18 б. Хор:
Пусть звучит громогласно мотив ликованья! На тебя, о Любовь, наши все упованья! Твоя сила богов и людей восхитила! Снова музыка мудрая всех победила!
II часть
20. Аккомпанированный речитатив и хор: Звук лиры твоей и могучее пенье
Герою тотчас принесет пробужденье. Громом небесным разбужен Герой, Сон золотой забывает он свой!
21. Ария:
К отмщенью взывает теперь Тимофей. И тени героев с сраженья полей За толпами фурий последуют вновь. Огонь, смерть, возмездие! Кровь за кровь!
22. Аккомпанированный речитатив: Пусть запылает факел отмщенья
Горит персов град, как сухие поленья. Печален, ужасен удел всех врагов И капище рухнет надменных богов!
23. Ария:
Подъем, душевленье царят в полках И факел возмездья в его руках!
24. Ария и хор:
Таис лучезарная войско ведет -Другая Елена на подвиг зовет, Отвага героев победно влечет, И снова могучая Троя падет!
25. Аккомпанированный речитатив и хор: Искусством своим пробудил Тимофей
И кротость, и ярость в сердцах всех людей. -Теперь же Цецилия страсти смиряет, Величьем небес род людской восхищает!
26. Речитатив:
Господь нам дарует святое искусство, Цецилии имя хвалите стоустно!
27. Дуэт:
Напев тот восторгом наш дух наполняет! Святая Гармония праздник венчает!
28. Речитатив:
- Сложи, Тимофей, свой венец поскорей!
- Нет! Оба достойны награды, Искусство земное не знает преграды, Возвысил людей до небес Тимофей!
- К гармонии страсти людские приводит, От Господа светлый напев к нам нисходит!
29. Хор:
Сложи, Тимофей, свой венец поскорей!
- Нет! Оба достойны награды, Искусство земное не знает преграды, Возвысил людей до небес Тимофей!
- К гармонии страсти людские приводит, От Господа светлый напев к нам нисходит!
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Драйден Джон (Dryden, John) (1631-1700), английский поэт, драматург, переводчик, автор либретто оперы «Король Артур, или Британский герой» (Z 628; англ. King Arthur, or The British Worthy) на музыку Генри Пёрселла (1691), автор гимна «На смерть мистера Генри Пёрселла», эссеист и теоретик литературы, один из трех величайших (наряду с У. Шекспиром и Дж. Мильто-
ном) представителей английской литературы XVII в.
2 Федосеев Иван Сергеевич (21 июня 1949, Ленинград - 20 августа 2017, Санкт-Петер-бург) - музыковед, автор научных работ о творчестве Г. Ф. Генделя, доктор искусствоведения, профессор Санкт-Петербургской консерватории.
ЛИТЕРАТУРА
1. Варна Иштван. «Если бы Гендель вел дневник...» / Пер. с венг. Виктора Тогобицко-го. - Будапешт: «Корвина», 1987. - URL: http://early-music.narod.ru/biblioteka/ handel-barna-04.htm (дата обращения: 18.10.2017).
2. Батюшков К. Н. Письмо Вяземскому П. А., 10 июня 1813 г. [Петербург] // Батюшков К. Н. Сочинения: В 3 т. - СПб., 1886. -Т. 3. - С. 226-228.
3. Востоков А. X. Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах. Ч. 2. - СПб., 1806.
4. Востоков А. X. Стихотворения / Ред., вступ. статья и прим. В. Орлова. - М.: Сов. писатель, 1935. - 466 с. - (Библиотека поэта. Малая серия).
5. Вяземский П. А. Старая записная книжка. 1813-1877. - М.: Захаров, 2003.
6. Драйден Джон. Торжество Александрове, или Сила музыки. Кантата в честь Святой Цецилии // Оригинальные стихотворения и переводы из новейших писателей / Соч. А. Ф. Мерзлякова; Напеч. под ред. д. чл. М. П. Полуденского. - [б.г.]. - С. 644-649.
7. Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. - М.: Радуга, 1985. - С. 295-303.
8. Зверева Т. В. Роман Н. М. Карамзина «Письма русского путешественника» как энциклопедия надписей // Урал, филол. вестн. Сер.: Русская классика: динамика художественных систем. - 2015. - № 3. - С. 41-49.
9. И время и место // Историко-филологичес-кий сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата. - М.: Новое изд-во, 2008. - 640 с.
10. Иерусалимская Е. В. Дипломатия Вильгельма Оранского и первые европейские союзы // Преподаватель XXI век. - 2013. -№ 4. - С. 309-315.
11. Карамзин Н. М. Письма русского путешественника: Повести. - М.: Правда, 1980.
12. Кенигсберг A. Alexander's Feast Or The Power of Musick. Ода: В 2 ч., в честь дня Св. Цецилии на текст Джона Драйдена в переработке Ньюбурга Хемильтона. Лондон, 1736 (HWV 75). - URL: belcanto.rmor-handel-alex.html (дата обращения: 29.12.2017).
13. Кириллина Л. В. Оратории Г. Ф. Генделя. - М.: Моск. консерватория, 2008. - 56 с.
14. Кириллина Л. В. Моцарт и Гедель (О мо-цартовской редакции «Мессии»). - URL: http://www.21israel-music.com/MozHan.htm (дата обращения: 23.02.2015).
15. Михайлов Иван. О коллеге и друге. Памяти Ивана Сергеевича Федосеева // Санкт-Петербург. муз. вестн. - URL: http://nstar-spb.ru/ (дата обращения: 12.11.2017).
16. Орлов В. Н. Вольное общество любителей словесности, наук и художеств // История русской литературы. - М.; Л., 1941. - Т. 5, ч. 1.
17. Пир Александра, или Всесильность Музыки / Пер. Э. Шустера // Европейская поэзия XVII века / Вступ. ст. Ю. Виппер. - М.: Ху-дож. лит., 1977. - 928 с. - (Сер. Б-ка все-мир. лит., т. 41).
18. Стихотворения Александра Востокова: В 3 кн. - Изд. исправл. и умнож. - СПб.: В типографии императорской Российской академии, 1821. - [8], 263, [1] е., [3] л.
19. Федосеев И. К проблеме стиля и архитектоники генделевской оратории // Традиции музыкального искусства и музыкальная практика современности. - Л., 1981.
20. Федосеев И. Оратория Генделя и ее значение в развитии жанра: Автореф. дис. ... канд. искусствоведения. - Л., 1981.
21. Федосеев И. Оперы Г. Ф. Генделя и Королевская академия музыки в Лондоне (1720-1728): Исследование. - СПб., 1996.
22. Федосеев И. С. Оперное творчество Г. Ф. Генделя: Дис. ... д-ра искусствоведения. - СПб., 1996.
23. Федосеев И. С. Оратория «Празднество Александра, или Могущество музыки» HWV 75. Аннотация к концерту. «Звезды белых ночей» - Гастроли хора и оркестра Шлезвиг-Голыптейнского фестиваля. -СПб.: Мариинский театр, 2009.
REFERENCES
1. Barna Ishtvan. "Esli by Gendel vel dnevnik" [«If Handel kept a journal...»]. Budapesht, 1987. Available at: http://early-music.narod.ru/biblioteka/handel-barna-04.html (Accessed 18 October 2017).
2. Batyushkov K. N. Letter to P. A. Vyazemsky, June 10, 1813 [Petersburg]. Sochinenya v 3 t. [Works in 3 vol.]. Saint Petersburg, 1886. Vol. 3, pp. 226-228.
3. Vostokov A. Kh. Oputy liricheskie i drugie melkie sochineniya v stikhakh. Ch. 2 [Experiments lyrical and other minor compositions in verse. Part 2]. Saint Petersburg, 1806.
4.Vostokov A. Kh. Stikhotvoreniya [Poems]. Moscow, 1935. 158 p.
5. Vyazemskij P. A. Staraya zapisnaya knizhka. 1813-1877 [An old notebook. 1813-1877]. Moscow, 2003.
6. Drajden John. The triumph of Alexandrov, or the power of music. Cantata in honor of St.
Cecilia. Originalnye stikhotvoreniya i perevody iz novejshikh pisatelej [Original poems and translations from the latest writers], pp. 644-649.
7. Zarubezhnaya poeziya v perevodakh V. A Zhukovskogo [Foreign poetry translated by V. A. Zhukovsky]. Moscow, 1985, pp. 295-303.
8. Zvereva T. V. Novel by N. M. Karamzin «Letters of a Russian traveler» as the encyclopedia of labels. Uralskij philologicheskij vestnik. Seriya: russkaya klassika: dinamika khudozhestvennykh sistem [Ural philological Bulletin. Seria: Russian classics: the dynamics of art systems], 2015, (3): 41-49.
9. And the time and the place. Istoriko-philologicheskij sbornik k shestidesyatiletiyu Alexandra Livovicha Ospovata [Historical-philological collection of the sixtieth anniversary of Alexander Lvovich Ospovat]. Moscow, 2008. 640 p.
10. Ierusalimskaya E. V. Diplomacy of William Orans and the first of the European unions. Prepodavatel XXI vek [The teacher XXI century], 2013, (4): 309-315.
11. Karamzin N. M. Pisma russkogo puteshestvennika: Povesti [Letters of a Russian traveler: Novella]. Moscow, 1980.
12. Kenigsberg A. Alexander's Feast Or The Power of Mustek. Oda: v 2 ch.V chest dnya Sv. Tsetsilii na text Dzhona Drajdena v pererabotke Nyuburga Khemiltona. London, 1736 (HWV 75) [Ode: In 2 parts, in honor of in honor of St. Cecilia Day on the text of John Dryden in the processing of Newburgh Hamilton. London, 1736 (HWV 75)]. Available at: belcanto.rmor-handel-alex.html (Accessed 29 Decemder 2017).
13. Kirillina L. V. Oratorii G. F. Gendelya [Oratorios by G. F. Handel]. Moscow, 2008. 56 p.
14. Kirillina L. V. Motsart i Gendel (O motsartovskoj redaktsii "Messii") [Mozart and Handel (About Mozart's revision of the «Messiah»)]. Available at: http:// www.21israel-music.com/MozHan.htm (Accessed 23 February 2015).
15. Mikhailov Ivan. About a colleague and a friend. In Memory of Ivan Sergeevich Fedoseev. Sankt-Peterburgskij muzykalnyj vestnik [St. Petersburg musical herald]. Available at: http://nstar-spb.ru/ (Accessed 12 November 2017).
16. Orlov V. N. The free society of lovers of literature, sciences and arts. Istoriya russkoj literatury [History of Russian literature]. Moscow, Leningrad, 1941, Vol. 5, part 1.
17. Alexander's feast, or the Power of Music. Evropejskaya poeziya XVII veka [European
poetry of the XVII century]. Moscow, 1977. 928 p.
18. Stihhotvoreniya Alexandra Vostokova: v 3 hnigahh [A poem by Alexander Vostokov: in 3 books]. Saint Petersburg, 1821, pp. 145-155.
19. Fedoseev I. K. To the problem of style sind architectonics of Handel's oratorios. Traditsii muzykalnogo iskusstva i muzykalnaya praktika sovremennosti [The tradition of music and musical practice of our time]. Leningrad, 1981.
20. Fedoseev I. Oratoriya Gendelya i ejo znachenie v razvitii zhanra: Avtoref. dis. ... kand. iskusstvovedeniya [Oratorio by Handel, and its value in the development of the genre. Extended abstract of candidates thesis]. Leningrad, 1981.
21. Fedoseev I. Opery G. F. Gendelya i Korolevskaya akademiya muzyki v Londone (1720-1728): Issledovaniye [Opera by G. F. Handel and the Royal Academy of music in London (1720-1728): Study]. Saint Petersburg, 1996.
22. Fedoseev I. S. Opernoe tvorchestvo G. F. Gendelya: Dis. ... d-ra iskusstvovedeniya [Opera music by G. F. Handel: Doctoral thesis]. Saint Petersburg, 1996.
23. Fedoseev I. S. Oratoriya "Prazdnestvo Alexandra ili Mogushchestvo muzyki" HWV 75. Annotatsiya k kontsertu. "Zvezda belych nochej" - Gastroli chora i orkestra Shlezvig-Golshtejnskogo festivalya [Oratorio «Alexander's Feast or the Power of music» HWV 75. Abstract for the concert. «Stars of the white nights» - Tour of the choir and orchestra of the Schleswig-Holstein festival]. Saint Petersburg, 2009.
Перевод либретто оратории Г. Ф. Генделя «Alexander's Feast» (HWV 75 «Пир Александра») И. С. Федосеева
Ода Джона Драйдена «Alexander's Feast or The Power of Music» («Пиршество Александра, или Сила музыки») (1697) - одно из самых известных стихотворений английского поэта. В 1736 г. Г. Ф. Гендель создал на текст его оды ораторию. В России перевод оды Драйдена впервые осуществлен А. X. Востоковым (1804), затем А. Ф. Мерз-ляковым (1806). Третий перевод того же первоисточника сделан В. А. Жуковским в июне 1812 г. В 1977 г. появился перевод Э. Шустера для антологии «Библиотека всемирной литературы» (т. 41). Оратория Ген-
Translation of the libretto of the G. F. Handel's oratorio «Alexander's Feast» (HWV 75 «Feast of Alexander») by I. S. Fedoseev Ode by John Dryden «Alexander's Feast or The Power of Music» («Alexander's Feast, or the Power of music») (1697) is one of the most famous poems by the English poet. In 1736 G. F. Handel created the oratorio on the text of this ode. Russian translation of the ode by Dryden was first performed by A. H. Vostokov (1804), then by A. F. Merzlyakov (1806). A third translation of the same original made by V. A. Zhukovsky in June of 1812. In 1977 came the translation by E. Schuster for the anthology «Library of world literature» (Vol. 41). Oratorio by Handel was performed
деля была исполнена 18.06.2009 г. в Санкт-Петербурге. В аннотации к концерту был опубликован перевод либретто оратории Ф. Г. Генделя И. С. Федосеева. В статье дан краткий анализ этих переводов и приведен последний как возникший в русле генделев-ской традиции. Перевод оды Драйдена, выполненный Иваном Сергеевичем Федосеевым, должен занять в ряду исторически этапных переводов на русский язык этого произведения достойное место как поэтическое сочинение, выразившее взгляд музыканта высокого класса.
Ключевые слова: Г. Ф. Гендель, «Alexander's Feast» (HWV 75), А. Востоков, А. Мерзляков, В. Жуковский, И. Федосеев.
18.06.2009 in Saint-Petersburg. In the annotation to the concert was published translation of the libretto of the oratorio by G. F. Handel by I. S. Fedoseev. The article gives a brief analysis of these transfers and cited the latter as arising in line with the Handel tradition. Translation of the ode by Dryden, performed by Ivan Sergeevich Fedoseev, should occupy in the series of historically successive translations into the Russian language this work its worthy place as a poetic essay, who expressed the opinion of a musician of high class.
Keywords: G. F. Handel, «Alexander's Feast» (HWV 75), A. Vostokov, A. Merzlyakov, V. Zhukovsky, I. Fedoseev.
Серегина Наталья Семеновна, доктор искусствоведения, ведущий научный сотрудник Российского института истории искусств, г. Санкт-Петербург Е-таД: nseregina@mtul.ru
Seregina Natalya Semenovna, Doctor of Art Criticism, leading research fellow of the Russian Institute of Art Cistory. Saint Petersburg E-mail: nseregina@mtdl.ru
Получено 23.11.2017