УДК 81
ПЕРЕВОД КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ: К ИСТОРИИ ВОПРОСА
© Е. А. Морозкина, Чжао Паньпань*
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (987) 097 34 06.
* Email: [email protected]
Статья посвящена проблеме изучения истории перевода китайской классической поэзии в России и за рубежом. Для китайской классической поэзии свойственна максимальная простота формы и высокая степень имплицитности, что приводит к неоднозначности ее восприятия переводчиками и, следовательно, существованию различных переводческих интерпретаций. В статье анализируются критерии перевода китайской классической поэзии, такие как критерий «трех красот», предложенный китайским переводчиком Сюй Юаньчунь, критерий «редуцированной поэтики», выдвинутый известным поэтом Эзрой Паундом, критерий «индивидуальности переводчика», предлагаемый русским ученым В. М. Алексеевым. Поднимается проблема сложности создания эквивалентного перевода китайской поэзии, построенной на принципах иероглифического письма с учетом того факта, что русский язык обладает своей фонетической спецификой. Отмечается, что история исследования перевода китайской классической поэзии в России и за рубежом требует дальнейшего изучения, а современные русскоязычные переводчики китайской классической поэзии должны стремиться наиболее полно передать стилистическую многослойность и лексическое многообразие китайского оригинала.
Ключевые слова: китайская классическая поэзия, история исследования, русские и зарубежные ученые, критерии перевода поэзии, иероглифическое письмо, русская школа перевода китайской поэзии.
История китайской классической поэзии насчитывает более трех тысяч лет, начиная с династии Цинь (21—221 г. до н.э.). Исторические периоды развития китайской классической поэзии имеют свои особенности, связанные с тематикой, поэтическими формами, а также со спецификой поэтических жанров, соответствующих своеобразию эпохи. Проблема перевода китайской классической поэзии на русский язык остается малоисследованной в современной лингвистике, что определяет актуальность настоящего исследования. В статье предпринимается попытка анализа истории перевода китайской классической поэзии в России и за рубежом с учетом своеобразия художественных текстов как уникального литературного и лингвистического явления, дошедшего до наших дней.
Поэзия древнего Китая традиционно делится на три вида: «ши» «цы» (М) и «цюй» (Й).
Кроме того, существует еще одни вид «фу» (!Й), который определяется как поэтическая проза, распространенная в эпоху династии Хан (202 г. до н. э.—263 г.). Типичной характеристикой «ши» является классическая строгая по форме поэзия: одинаковая длина строк в стихотворении, содержащем четыре знака иероглифа в ранних формах и позднее пять или семь иероглифов. Поэзию «ши» развивали такие великие поэты, как Ли Бо, Ду Фу в династии Тан (618-907). Жанр «цы» представляет собой стихотворения для пения. Сложившийся в эпоху Сун (960-1279), этот жанр характеризуется разно-размерностью строк, строгой рифмой и чередованием тонов. Жанр «цюй», процветающий в период
династии Юань (1271-1368), связан, прежде всего, с музыкой и песенными жанрами в опере.
Красота китайской классической поэзии сохраняется во всех перечисленных формах и видах: уникальная рифма, особая структура и скрытый философский смысл в содержании. Такие уникальные характеристики вызывают интерес к китайской классической поэзии иностранных переводчиков, синологов как за рубежом, так и в России.
Исследование классической поэзии в Китае началось еще в эпоху династии Тан. Известный поэт и критик Сыкун Ту (837-908), автор «Ши пинь» - «Категории стихотворений», трактовал поэзию как «мистическую непостижимую духовную гармонию, как «тайну», которая не может быть выражена в словах, но может быть постигнута как вспышка интуитивного прозрения» [9, с. 39]. Шэнь Дэ-цянь (1673-1769), один из самых известных создателей антологий китайской поэзии, придерживался идеи «возврата к древности» и считал, что «сердце читателя стихов умиротворяется и напитывается поэзией; он учится понимать ее по-своему, и не следует насильно требовать единообразия во взглядах - тем более что смысл древних слов поистине неисчерпаем, и всякий потомок отыскивает свой - тут знания важны, да и характер» [9, с. 100]. В настоящее время исследование классической поэзии в Китае сосредоточено, в основном, в двух направлениях: во-первых, на толковании и анализе смысла стихотворений; во-вторых, на переводе поэзии и особых переводческих принципах. В процессе перевода необходимо
принимать во внимание «неизбежную субъективность процесса интерпретации художественного текста» [8, с. 235]. При этом каждый «анализируемый фрагмент может получить иное логическое объяснение <...>, что позволяет раскрыть имплицитные интертекстуальные связи текста» [8, с. 235]. Подчеркнем, что классической китайской поэзии, как известно, свойственно «многосмыслие использованных метафорических элементов», которые «часто требуют особого пояснения» [7, с. 241].
Китайская классическая поэзия была создана классическим иероглифическим языком вэньянь, в котором слово, как правило, равное одному слогу и записанное одним иероглифом, отличается принципиальной статичностью, ничем не связано ни в своем начале, ни в конце, не имеет ни приставок, ни окончаний и структурно может стоять в любой части строфы. Поэтические произведения, написанные на древнекитайском языке, могут быть непонятны современникам. Для чтения классической поэзии современным китайцам необходимы парафразы, комментарии и даже переводы на современный язык. Не случайно, в Китае было опубликовано много книг и словарей о толковании классической поэзии и комментариев к ней, таких как «^Ш^» — «Полное собрание стихов эпохи Тан», изданное по повелению императора Канси в 1708 г., «Ш^^Жй^Л» - «Толковый словарь танских и сунских стихотворений», составленный Чжоу Жучан в 2011 г., ~ «Триста клас-
сических поэм», опубликованных Чжан Лили в 2015 г.
Перевод классической китайской поэзии на иностранные языки имеет долгую историю. В 1908 г. Су Маншу составила первый сборник переведенных китайских стихотворений под названием «Литературная связь». В то же время была опубликована книга Ху Хуайчэн «Хайтян Шихуа» -«Хайтянские заметки о поэзии», которая считается самым ранним исследованием теории перевода поэзии в Китае. Ху Хуайчэн утверждает, что в процессе перевода могут иметь место определенные смысловые потери. В этой книге Ху Хуайчэн подробно излагает теорию перевода поэзии и говорит об оригинальности структуры поэзии, и ее глубокой философской наполненности.
В современном Китае в 1898 г. писатель и переводчик Янь Фу впервые выступил с идеей о «верности, выразительности и изысканности» как основных принципах, которые должны соблюдать переводчики, чтобы верно передать содержание оригинала в тексте перевода. Постепенно эти принципы стали общепринятыми стандартами перевода. Кроме того, при переводе художественных текстов некоторые исследователи предлагали сохранить принципы «романтического очарования» (Чжу Шэнхао), «сходства духа» (Фу Лэй), идею проникновения внутрь текста или, иначе, «переселения» (Цянь Чжушу) и «оптимальную близость» по форме и
содержанию к оригиналу (Чжу Гуанцянь). Все эти принципы в разной степени влияют на перевод поэтических текстов. Стоит отметить, что известный ученый Сюй Юаньчунь впервые разработал новый подход к изучению перевода классической китайской поэзии. Основываясь на своих многочисленных переводах, в 1980-х гг. Сюй сформулировал критерий «трех красот» при переводе поэзии, который включает «красоту в смысле, в звуке и в форме». Он считает, что переведенная версия должна не только передавать красоту чувств, заложенных автором в оригинальную версию поэтического текста, но и максимально полно воспроизвести красоту звука и формы. Как объясняется в его книге: «Переводная версия должна приблизиться к сердцу читателя оригинала - красота в смысле; перевод должен иметь такую же мелодичную риф-мовую схему, как и оригинал, - красота в звуке; перевод должен сохранить форму оригинала как можно ближе - красота в форме» [15, с. 84].
История западных переводов китайских поэтических текстов начинается, приблизительно, с XIX в. Теоретическая основа переводов поэтапно изменялась в соответствии с развитием теории перевода и эстетики поэзии. Западные ученые предлагали разные критерии перевода. Писатель Герберт А. Джайлз, известный поэт Эзра Паунд, английский переводчик Артур Уэйли занимались переводом китайской поэзии. Г. А. Джайлз приобрел известность, когда составил книгу «История китайской литературы» (1974). В своей книге он уделяет большое внимание выбору слов и фраз, сохранению стиля, рифмы и звуковой формы оригинального стихотворения. Поэтические переводы Эзры Паунда имеют тесную связь с исследованием особенностей китайской поэзии и написаны на основе разработанной им концепции поэтического образа. Э. Паунд выступает за так называемую «редуцированную поэтику», согласно которой поэтическое своеобразие текста может быть выражено не только путем нечетких слов, но и посредством редуцирования. Принципы перевода поэзии английского ученого Артура Уэйли совершенно иные: он рассматривает поэтические образы как душу и дух поэзии, которые нельзя добавлять или удалять в процессе перевода; но рифму, ритм и тональность, определяющие фонетические особенности китайской поэзии, следует рассматривать гибко [14, с. 123].
Особое место в истории перевода китайской поэзии на иностранный язык принадлежит французской поэтессе Жудит Готье, дочери Теофиля Готье, известного писателя, философа, который высоко ценил китайскую поэзию. В 1867 г. был опубликован сборник переводов китайской поэзии Ж. Готье «Нефритовая Книга» [Le Livre de Jade], содержащий девятнадцать стихотворений известного китайского поэта эпохи Тан Ли Бо.
В России китайская поэзия стала известна русским читателям в XVIII в. Самая ранняя публи-
кация перевода китайского стихотворения на русский язык появилась в 1793 г. в десятом номере московского литературного альманаха «Чтение для вкуса, разума и чувствования» под заголовком «Китайская песня», где были помещены китайский поэтический оригинал, данный в транскрипции, русский перевод и небольшое пояснение к ним [6, с. 157].
В XIX в. популяризацией китайской поэзии в России занимался известный академик синолог В. П. Васильев (1818-1900), который в 1880 г. создал первую книгу об истории китайской литературы «Очерк истории китайской литературы» [2]. В своей книге он впервые исследовал, перевел и истолковал «Ши цзин» («Книга песен»). Сборник песенно-стихотворных произведений, именуемый «Книгой песен», считается одним из первоисточников китайской поэзии, который заложил фундамент «для формирования особого типа взаимоотношения поэтического слова и поэтического смысла» [9, с. 39]. Одновременно В. П. Васильев выступил переводчиком поэтических произведений, вошедших в «Книгу песен».
В XX в. важную роль в исследовании китайской классической поэзии сыграла русская петербургская школа перевода, созданная академиком В. М. Алексеевым (1881-1951) и его учениками, важной особенностью которой являлась широта и философская глубина исследования китайской литературы. Проблемы перевода классической китайской поэзии рассматриваются в работах таких ученых, как Ю. К. Щуцкий (1897-1938), Б. А. Васильев (1899-1937), А. А. Штукин (1904-1963), А. И. Гито-вич (1909-1966), Л. З. Эйдлин (1910-1985), Н. Т. Фе-доренко (1912-2000), О. Л. Фишман (1917-1986), М. И. Басманов (1918-2006), Л. Е. Черкасский (1925-2003), Л. Н. Меньшиков (1926-2005), Е. А. Серебряков (1928-2013), Б. Б. Вахтин (1930-1981), И. С. Лисевич (1932-2000), К. И. Голыгина (1935-2009), С. А. Торопцев (1940), И. С. Смирнов (1948), М. Е. Кравцова (1953). Особый интерес вызывает диссертационная работа К. И. Голы-гиной «Изучение китайской классической литературы в России» [4], в которой автор делает обзор научных исследований целого ряда русских ученых в переводческом и культурологическом аспектах.
Вступая в новый век, ученые, изучающие китайскую поэзию в России, придерживаются академической традиции интеграции перевода и языковых исследований, впервые выдвинутой В. М. Алексеевым, а также активно внедряют новые теории и методы перевода. Проблемы перевода китайской классической поэзии решаются переводчиками по-разному. Известно, что при интерпретации и переводе китайской классической поэзии существует ряд трудностей, среди которых самая большая, как утверждал В. М. Алексеев, заключается в том, что китайский язык имеет иероглифическое письмо, а русский - фонетическое. Таким образом, с точки зрения В. М. Алексеева, эквивалентный
перевод, фактически, невозможен. Также он полагал, что для образцов «китайских стихов и прозы не существует каких-либо стабилизованных принципов перевода: каждый из них отвечает своему читателю и назначению, и мастерство переводчика индивидуально» [1, с. 139]. Он также считал, что переводчики любыми средствами должны стараться передать красоту содержания и стиля оригинала, не утрачивая его художественных особенностей.
Специфика перевода китайской поэзии, по А. И. Гитовичу, заключается в точности передачи духа и смысла оригинала. Заметим, однако, что порой по мнению Л. Н. Меньшикова, в переводах А. И. Гитовича «чувствуется неполное знание китайского быта» [10, с. 7]. В его переводах иногда появляются строки типа «гляжу на луну в окошко», тогда как «в древнем Китае "окошки" затягивались шелком или промасленной бумагой и смотреть на луну сквозь них было невозможно» [10, с. 7]. В книгу «Китайская классическая поэзия» включена статья А. И. Гитовича «Из записных книжек переводчика китайской классической поэзии», в которой он писал о Цюй Юане, Ли Бо и Ду Фу, о миссии и труде переводчика, об актуальности решения переводчиком лексических и стилистических проблем перевода. А. И. Гитович убежден, что для переводчика важен «прежде всего, выбор верного решения» [3, с. 506-537]. А. И. Гитович имел в виду, прежде всего, субъективные качества переводчика, осуществляющего языковые трансформации, и проблему выбора соответствующих языковых единиц в языке перевода.
Переводы китайских поэтических текстов, осуществленные Л. З. Эйдлином, являются, по мнению Л. Н. Меньшикова, высочайшими «по точности передачи смысла текста», и «заслуживают безусловного одобрения и по поэтическим их качествам» [10, с. 7]. Л. З. Эйдлин выработал несколько правил перевода китайской классической поэзии, таких как соблюдение параллелизма в структуре поэтического текста, сохранение полноты передачи художественных образов, консервация китайских звукоповторов. При этом Л. З. Эйдлин принципиально отказывался от рифмы, прибегая к авторитету А. А. Ахматовой. Он был уверен в том, что «отсутствие рифмы уравновешивается глубиной смысловых деталей» [12, с. 193]. Как известно, китайская поэзия глубоко философична, а поэт воспринимает мир как многомерное «взаимодействие человека и окружающей действительности» [13, с. 34]. Л. Н. Меньшиков, следуя рекомендациям своего учителя В. М. Алексеева, придерживался принципа как можно более точной передачи сложного и образного китайского текста в русском переводе. Он подчеркивал важность применения таких приемов, как пояснение, комментарий к особенностям структуры текстовых конструкций оригинала. Он утверждал, что «стихотворный перевод должен, возможно, более полно передавать смысл
подлинника и в то же время звучать по-русски как поэтическое произведение» [10, с. 13-14].
Среди современных российских китаистов следует выделить С. А. Торопцева, который перевел более 200 стихотворений Ли Бо, издал несколько книг, содержащих его собственные переводы и комментарии к ним, в сборниках, изданных в 2002, 2004, 2005 гг. [5, с. 4].
В 2008 г. была опубликована книга «Антология китайской поэзии эпохи Тан (607-906 гг. н.э.)», составителем которой стала китайская переводчица Ша Аньчжи. В книгу включены стихотворения китайских поэтов эпохи Тан, переводы и комментарии Ша Аньчжи. Антология помогает проанализировать методы, принципы и модели перевода китайской классической поэзии на русский язык. В книге Ша Аньчжи говорит, что для нее «смысл, идея, содержание источника - на первом месте», однако она не стремится к буквальному переводу, который «подчас мешает художественному восприятию произведения» [11, с. 129]. Она также уделяет большое внимание рифме переводимых стихотворений и указывает, что «китайскую рифму обычно называют "мужской"» и что ей «пришлось отказаться от "старой" китайской поэтики и прибегнуть к "женским", удлиненным, дактилическим созвучиям, которые были подсказаны общим колоритом переводимого стихотворения» [11, с. 130].
Таким образом, изучение и перевод китайской классической поэзии имеет долгую историю. Особенности китайской классической поэзии исследовали такие выдающиеся китайские ученые, как Ху Хуайчэн, Сюй Юаньчунь, английские поэты и критики, такие как Эзра Паунд, Артур Уэйли, русские синологи В. П. Васильев, В. М. Алексеев, А. И. Гитович, Л. З. Эйдлин, Л. Н. Меньшиков, С. А. Торопцев. Перевод китайской классической поэзии - это весьма сложный процесс как с точки зрения сохранения фонетики, так и с точки зрения передачи структуры поэтического текста. Отдельные трудности связаны с попыткой переводчика передать оттенки смысловых значений философских понятий, выраженных в лексических единицах в художественном тексте. При этом важнейшей
задачей переводчика становится решение проблемы передачи философских смыслов, стилистической многослойности и лексического многообразия оригинала.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе / сост. М. В. Баньковская; отв. ред. Б. Л. Рифтин. В 2-х кн. Кн. 2. М.: Вост. лит., 2003. 511 с.
2. Васильев В. П. Очерк истории китайской литературы. Переиздание на русском и китайском языках / пер. на китайский язык Янь Годуна. СПб.: Институт Конфуция в СПБГУ, 2013. 334 с.
3. Виноградова Т. И. Китайская классическая поэзия / сост. Т. И. Виногпадова; пер. А. И. Гитовича. СПб.: Северо-Запад Пресс, 2003. 582 с.
4. Голыгина К. И., Сорокин В. Ф. Изучение китайской литературы в России. М.: Восточная литература, 2004. 55 с.
5. Ленков П. Д. Философия создания в Китае: буддийская школа фасян (вэйши). СПБ.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 257 с.
6. Лисевич И. С. Первый художественный перевод с китайского в России // Народы Азии и Африки. 1963. №5. С. 157-158.
7. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. «Текст в тексте» в пространственной структуре оригинала и перевода романа Н. Готора «Мраморный фавн» // Вестник БашГУ. 2018. Т. 23, №1. С. 238-243.
8. Морозкина Е. А., Харькова Ю. В. «Текстовая аномания» как основа интертекстуальной геральдической конструкции // Вестник БашГУ. 2018. Т. 23, №1. С. 233-237.
9. Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях / отв. ред. Б. Л. Рифтин. М.: РГГУ, 2014. 640 с.
10. Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) / в пер. Л. Н. Меньшикова. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. 320 с.
11. Ша Аньчжи, Антология китайской поэзии эпохи Тан (607-906 гг. н.э.) / сост. и пер. Ша Аньчжи (Юфей Бострем). Казань: ООО «Образцовая типография», 2008. 172 с.
12. Эйдлин Л. З. Мысль и слова // Иностранная литература. 1972. С. 189-193.
13. Valiakhmetova E. K., Fatkullina F. G., Sulejmanova A. K., Khayrullina R. H., Davletbayeva A. F., Morozkina Y. A., Fe-felova G. G. National and cultural specifics of the glutton discourse (on the basis of the Russian, English and Chinese languages) // Modern journal of language teaching methods. Vol. 9. Issue 2. February 2019. P. 33-39.
14. Waley, Arthur. The Introduction of More Translation from Chinese[M]. New York: 1919. 144 с.
15. Ш1Ж 4Ш: 2003. 584 с.
Поступила в редакцию 15.02.2018 г.
ISSN 1998-4812
BecTHHK BamKHpcKoro yHHBepcureTa. 2019. T. 24. №1
233
TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL POETRY IN RUSSIA AND ABROAD: HISTORICAL ASPECT
© E. A. Morozkina, Zhao Panpan*
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (987) 097 34 06.
*Email: [email protected]
The article is devoted to the problem of study of the historical stages associated with the peculiarities of translation of Chinese classical poetry in Russia and abroad. Maximum simplicity of form and high degree of implicitness are characteristic for Chinese classical poetry, which leads to the ambiguity of its perception by translators, and, consequently, the existence of various translation interpretations. The authors of the article analyzed the criteria for translating Chinese classical poetry, such as the criterion of "three beauties" proposed by Chinese translator Xu Yuanchun, the criterion of "reduced poetics" put forward by the famous poet Ezra Pound, the criterion of "translator's individuality" proposed by Russian scholar V.M. Alekseev. The authors raised the problem of the complexity of creating an equivalent translation of Chinese poetry, which is built on the principles of hieroglyphic writing, into Russian, which possesses phonetic specificity. It was noted that the history of translation of Chinese classical poetry in Russia and abroad requires further study, and modern Russian-speaking translators should strive to convey stylistic multi-layered and lexical diversity of the Chinese original.
Keywords: Chinese classical poetry, history of research, Russian and foreign scholars, criteria for translation of poetry, hieroglyphic writing, Russian school of translation of Chinese poetry.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Alekseev V. M. Trudy po kitaiskoi literature. Comp. M. V Ban'kovskaya; otv. red. B. L. Riftin. V 2-kh kn. Kn. 2. Moscow: Vost. lit., 2003.
2. Vasil'ev V P. Ocherk istorii kitaiskoi literatury. Pereizdanie na russkom i kitaiskom yazykakh / per. na kitaiskii yazyk Yan' Goduna. Saint Petersburg: Institut Konfutsiya v SPBGU, 2013.
3. Vinogradova T. I. Kitaiskaya klassicheskaya poeziya. Comp. T. I. Vinogpadova; per. A. I. Gitovicha. Saint Petersburg: Severo-Zapad Press, 2003.
4. Golygina K. I., Sorokin V F. Izuchenie kitaiskoi literatury v Rossii. Moscow: Vostochnaya literatura, 2004.
5. Lenkov P. D. Filosofiya sozdaniya v Kitae: buddiiskaya shkola fasyan (veishi). SPB.: izd-vo S.-Peterb. un-ta, 2006.
6. Lisevich I. S. Narody Azii i Afriki. 1963. No. 5. Pp. 157-158.
7. Morozkina E. A., Biktimirova M. M. Vestnik BashGU. 2018. Vol. 23, No. 1. Pp. 238-243.
8. Morozkina E. A., Khar'kova Yu. V Vestnik BashGU. 2018. Vol. 23, No. 1. Pp. 233-237.
9. Smirnov I. S. Kitaiskaya poeziya: v issledovaniyakh, zametkakh, perevodakh, tolkovaniyakh. Ed. B. L. Riftin. Moscow: RGGU, 2014.
10. Chistyi potok: Poeziya epokhi Tan (VII-X vv.) / v per. L. N. Men'shikova. Saint Petersburg: «Peterburgskoe Vostokovedenie», 2001.
11. Sha An'chzhi, Antologiya kitaiskoi poezii epokhi Tan (607-906 gg. n.e.). Comp. i per. Sha An'chzhi (Yufei Bostrem). Kazan': OOO «Obraztsovaya tipografiya», 2008.
12. Eidlin L. Z. Mysl' i slova. Inostrannaya literatura. 1972. Pp. 189-193.
13. Valiakhmetova E. K., Fatkullina F. G, Sulejmanova A. K., Khayrullina R. H., Davletbayeva A. F., Morozkina Y A., Fefelova G. G Modern journal of language teaching methods. Vol. 9. Issue 2. February 2019. Pp. 33-39.
14. Waley, Arthur. The Introduction of More Translation from Chinese[M]. New York: 1919.
15. £f#W[M]. ^ts: ^ts^ffflitt, 2003.
Received 15.02.2019.