Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)
ISSN (online): 2181-2454
Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |
www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-295-301
ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ ИСКУССТВА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМА
Рисолат Шайхисламова
студентка Чирчикского государственного педагогического института
Ташкентской области
АННОТАЦИЯ
В данной статье представлены материалы по теме исследования в области теории перевода, целью которых является установление связей между названием и содержанием, определение адекват-ности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а также способы перевода, использованные переводчиками кинопрокатных компаний, выпускающих фильмы в прокат. Изучены особенности названий английских и американских фильмов различных жанров
Ключевые понятия: фильм, экспонат, жанр, перевод, текст, культура,
речь.
TRANSLATION AS AN OPPORTUNITY FOR UNDERSTANDING THE ART OF THE FILM TITLES
ABSTRACT
This article presents materials on the topic of research in the field of translation theory, the purpose of which is to establish links between the title and content, to determine the adequacy of the translation of film titles from English into Russian, as well as translation methods used by translators of film distribution companies that produce films for hire. The features of the names of English and American films of various genres are studied
Keywords: film, exhibit, genre, translation, text, culture, speech.
ВВЕДЕНИЕ
Фильм - термин, который охватывает кинофильмы как отдельные проекты, так же как область, в общем. Происхождение названия прибывает от факта, что фотографический фильм исторически был первичной средой для показа кинофильмов. Фильмы производились, делая запись фактических людей
Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)
ISSN (online): 2181-2454
Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |
www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-295-301
и объектов с камерами, или создавая их использующие методы мультипликации и специальные эффекты. Они включают ряд отдельных структур, но, когда эти изображения показывают быстро по очереди, иллюзия движения дана зрителю. Фильм, как полагают многие, является важной художественной формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют аудиторию. Визуальные элементы фильма не нуждаются ни в каком переводе, давая кинофильму универсальную власть коммуникации. Любой фильм может стать международной привлекательностью, особенно с дополнением дублирования или подзаголовков, которые переводят диалог.
Фильмы — это также экспонаты, созданные определенными культурами, которые отражают те культуры, и, в свою очередь, затрагивают их. Фильмы могут быть в различных жанрах. В теории фильма жанр обращается к первичному методу классификации фильма. Жанр обращается к фильмам, которые разделяют общие черты в элементах рассказа, из которых они построены. Например, самые широко распространенные жанры фильма: комедия, намеревающаяся вызвать смех; ужасы, намеривающиеся вызвать страх в аудитории; мелодраматические, которые главным образом сосредотачиваются на развитии героя; приключения, которые вовлекают в опасность, часто с высокой степенью фантазии и исторические, имеющие место в прошлом.
Перевод - деятельность, включающая интерпретацию значения текста на одном языке, исходном тексте, и производство, на другом языке, нового, эквивалентного текста или перевод. Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между входными и выходными текстами (то есть, чтобы гарантировать, что оба текста сообщают то же самое сообщение), принимая во внимание много ограничений. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики языков, их соглашение письма, их идиом, и тому подобное.
МЕТОДОЛОГИЯ
Любая форма аудиовизуального перевода, в конечном счете, играет уникальную роль в развитии обеих национальных специфик и национальных стереотипов. Фильмы могут быть чрезвычайно влиятельным и чрезвычайно сильным транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и информацию. Различные культуры представлены не только устно, но также и
Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)
ISSN (online): 2181-2454
Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |
www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-295-301
визуально и устно, поскольку фильм - многосемиотическая среда, которая передает значение через несколько каналов, таких как картина, диалог и музыка. Пункты, которые имели обыкновение быть определенными для культуры, имеют тенденцию распространяться и вторгаться в другие культуры. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, таковы как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.
Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.
Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.
Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются и сегодня - особенно в пиратских фильмах самых ранних версий. Профессиональный перевод сегодня практически всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, чтобы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке.
Но высший пилотаж в переводе фильмов — это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж — это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-
Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)
ISSN (online): 2181-2454
Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |
www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-295-301
русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню.
ОБСУЖДЕНИЕ
Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.
Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского языка.
В советское время второе место уверенно делили перевод с французского (благодаря комедиям с Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром, а также фильмам с Делоном и Депардье) и перевод с хинди, бенгали и других индийских языков (благодаря популярности индийского кинематографа). Есть даже термин Болливуд (по названию крупнейшей индийской студии с окончанием от Голливуда).
В сфере анимации существует особая субкультура - японские мультфильмы. Широкого распространения в российском кинопрокате они не имеют, однако в стране есть определенный слой людей, которые активно интересуются анимэ, мангой и хентаем. И многие из них идут на языковые курсы, смело, бросаясь в дебри трудностей перевода с японского языка. Более того, можно сказать, что значительная часть россиян, интересующихся японским языком, принадлежит именно к этой субкультуре (другой традиционный поставщик желающих обучаться японскому языку - восточные боевые искусства, и третий, тесно смыкающийся со вторым - философия буддизма). Так что в некоторых случаях зарубежный кинематограф способствует расширению интереса к иностранным языкам.
Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей
Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)
ISSN (online): 2181-2454
Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |
www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-295-301
межличностных отношений, системы ценностей и др. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении.
Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).
Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Изучение каталогов фильмов, рассылаемых многочисленными фирмами, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам, поэтому необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингво-культурную информацию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. В идеальном случае название определяет предмет руководителя кинофильмов, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название фильма. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия
Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)
ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |
www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-295-301
фильма, близко к оригиналу, насколько возможно. REFERENCES
1. Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).
2. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
3. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
4. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
5. Паршин. "Теория и практика перевода"
6.Norkobilovna, Jurayeva Sohibjamol, et al. "Cultural and Historical Prerequisites for the Development of the Innovative Potential of the Subject of Creativity." Annals of the Romanian Society for Cell Biology (2021): 2982-2986.
7. Жураева, Сохибжамол Норкобиловна. "У^ИШ ФАОЛИЯТИ ТАЛАБА ПСИХИК ЖАРАЁНЛАРИНИНГ РИВОЖЛАНИШИГА ТАЪСИРИ." Academic research in educational sciences 2.10 (2021): 1219-1230.
8. Жураева, С. Н., and Салим Кудратович Жумаев. "ХДРБИЙ ХИЗМАТЧИЛАРИНИНГ ПСИХОЛОГИК ТАЙЁРГАРЛИГИНИ ТАКОМИЛЛАШТИРИШ МЕЗОНЛАРИ." Academic research in educational sciences 2.11 (2021): 1416-1426.
9. Жураева, С. Н. "КОГНИТИВ КОБИЛИЯТНИНГ ЁШЛАР ТАЪЛИМИДАГИ РОЛИ." Academic research in educational sciences 2.11 (2021): 1404-1409.
10. Djuraeva, S. N. "Specifity and Features of Application Modern Innovative Technologies Training to Higher Education." Eastern European Scientific Journal 4 (2018): 136-139.
11. Abdullaeva, S. H. "SHAPING TO EMOTIONAL STAbILITY FUTURE TEACHERS OF THE PROFESSIONAL EDUCATION." Medical sciences (2014): 23.
12. Абдуллаева, Шоира Хамидовна. "КОММУНИКАТИВНЫЕ УМЕНИЯ КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕДАГОГА." NovaInfo. Ru 3.54 (2016): 304-306.
13. Abdullayeva, S. X. (2018). The Study of the Emotional Stability of Secondary School Teachers - as a. Component of Professional Competence. Intellectual
Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)
ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 6 | Juni, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |
www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-6-295-301
Archive, 75-83.
14. Abdullayeva, S. X. (2020). The Importance of Assessment in Teacing Process and its Peculiarites. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(1), 726-731.
15. Abdullayeva, S. X. (2020). Formation of communicative competence skills for future teachers. European journal of Research and Reflection in Education Sciences, 8.
16. Shayusupova, A., Jabborov, X., Kamolova, S., Botirova, D., & Abdullayeva, S. X. (n.d.). Psychological and pedagogical factors in improving the quality of education. International journal of mechanical engineering, 1838-1843.
17. Абдуллаева, Ш. Х. (2020). Мулокрт-таълимда етакчи куч. Психология, 2.