Научная статья на тему 'Перевод интернет-рекламы российских туристических агентств: средства выразительности русского и английского языков'

Перевод интернет-рекламы российских туристических агентств: средства выразительности русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
354
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ / ADVERTISING TEXT / ЛОКАЛИЗАЦИЯ САЙТА / WEBSITE LOCALIZATION / ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ КЛИЕНТ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / LANGUAGE MEANS OF EXPRESSIVENESS / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / TARGET CONSUMER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Галина Евгеньевна, Ряпосова Вера Евгеньевна

Авторы рассматривают актуальность перевода отечественной туристической рекламы на английский язык и анализируют функции и специфику передачи языковых средств выразительности при локализации веб-сайтов российских туристических компаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF RUSSIAN TRAVEL AGENCIES ONLINE ADVERTISING: EXPRESSIVE MEANS OF RUSSIAN AND ENGLISH

The authors consider the importance of translation of Russian tourist advertisements into English and analyze the functions and specificity of language means of expressiveness rendered in the process of Russian tourism website localization.

Текст научной работы на тему «Перевод интернет-рекламы российских туристических агентств: средства выразительности русского и английского языков»

методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. - Пермь, 2014. -С.16 - 22.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981. - 140 с.

4. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. - М., 1989. - С. 119.

5. Коньков В.И. Функциональные типы речи: учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования. - М., 2011. - 224 с.

6. Ремарк Э.М. Три товарища: роман/пер. с нем. Ю. Архипова. - М., 1989. - 368 с.

7. СолганикГ.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. - М., 2007. - 256 с.

8. Учебное пособие по немецкому языку для развития навыков устной речи/ авт.-сост. Г.Г. Зиброва. - М., 2006. - 400 с.

© Величенко Г.Д., Мансурова Е.Ф., 2015

ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-РЕКЛАМЫ РОССИЙСКИХ ТУРИСТИЧЕСКИХ АГЕНТСТВ: СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Григорьева Галина Евгеньевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Ряпосова Вера Евгеньевна

студентка факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: verochka.ryaposova@mail.ru

TRANSLATION OF RUSSIAN TRAVEL AGENCIES ONLINE ADVERTISING: EXPRESSIVE MEANS OF RUSSIAN AND ENGLISH

Galina Grigorieva, Ph.D Associate Professor, English Philology Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Vera Ryaposova

Student of Faculty of Foreign Languages Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: verochka.ryaposova@mail.ru

Аннотация: авторы рассматривают актуальность перевода отечественной туристической рекламы на английский язык и анализируют функции и специфику передачи языковых средств выразительности при локализации веб-сайтов российских туристических компаний.

Ключевые слова: рекламный текст, локализация сайта, потенциальный клиент, языковые средства выразительности, перевод.

Abstract: the authors consider the importance of translation of Russian tourist advertisements into English and analyze the functions and specificity of language means of expressiveness rendered in the process of Russian tourism website localization.

Key words: advertising text, website localization, target consumer, language means of expressiveness, translation.

Перевод русскоязычной туристической рекламы востребован на рынке перевода: ежегодно Россию посещают миллионы иностранных туристов. По данным Федерального агентства по туризму [2], в 2014 г. наша страна приняла более 2,6 млн человек из-за границы. Самыми активными оказались туристы из Китая, Германии, США, Турции, Великобритании, Израиля, Италии и Франции.

Согласно недавним исследованиям [1], вероятность продажи российских туристических услуг зарубежным клиентам возрастает, если услуги изначально рекламируются на языках потенциальных клиентов. Как правило, задача решается за счёт локализации веб-сайта компании и публикаций полиграфической продукции на иностранных языках. Социальные исследования последних лет показывают, что иностранные клиенты предпочитают искать информацию о предстоящем отдыхе в России не в печатных каталогах, а в Интернете. При этом рекламу часто достаточно перевести на английский язык - большинство жителей Европы и Азии владеют английским в достаточной мере для того, чтобы оценить привлекательность туристического продукта. Качественный перевод информации о предоставляемых услугах выступает показателем качества самих услуг и показателем успешности и финансового благополучия туристического агентства в целом.

Стратегию работы переводчика туристической интернет-рекламы предопределяет специфика данного типа текста: наравне с когнитивной функцией, он выполняет аппелятивную функцию. Иными словами, текст передаёт как когнитивную, так и эмоциональную информацию. Перед переводчиком стоит задача вдумчивого и творческого выбора языковых средств, способных, с одной стороны, передать содержание рекламы-подлинника, и с другой стороны, оказать эмоциональное воздействие на целевую аудиторию, принадлежащую к иной лингвокультуре, с особыми традициями и потребностями в организации туристического отдыха.

Средства выразительности традиционно разделяют на: фонетические, лексические и грамматические. Наше исследование показало, что в российской туристической интернет-рекламе фонетические средства используются редко (около 3 % всех средств выразительности) и экспрессия чаще всего проявляется на лексическом и грамматическом уровнях. Переводчики, соответственно, зачастую игнорируют возможности

фонетической экспрессии, в то время как следовало бы использовать её потенциал, ориентируясь, например, на клиентов из стран Азии, в лингвокультурах которых фонетические средства выразительности выступают нормой организации рекламного текста. Так или иначе, фонетические средства выразительности требуют проведения особого исследования. В данной работе мы концентрируем внимание на двух группах средств выразительности, которые традиционно используются российскими рекламодателями - лексические и грамматические.

Средства выразительности в русскоязычных текстах-оригиналах сопоставлялись с их переводами на английский язык. Материалом для анализа послужила реклама, размещённая на веб-сайтах шести крупных российских туристических агентств, имеющих локализованные страницы.

Анализ ИТ показывает, что на лексическом уровне создатели рекламных текстов чаще всего применяют следующие языковые средства выразительности: эпитет, метафора и фразеологические единицы.

При переводе эпитета оптимальным переводческим решением является нахождение идентичного по экспрессивной функции или максимально идентичного эпитета в ПЯ. При этом следует ориентироваться на составляемые маркетологами рейтинги «популярности» эпитетов в конкретной лингвокультуре и выбирать из ряда семантически схожих эпитетов те, которые обладают наибольшим аппелятивным потенциалом.

ИТ: Несмотря на то, что только 1,5 км внутри пещеры оборудовано для посещения обывателей, этого достаточно, чтобы прийти в полный восторг от изящного и молчаливого совершенства подземного мира.

ПТ: Despite the fact that only 1.5 km inside the cave is constructed to be visited by tourists, that's enough to full enrapture yourself in the glorious and silent perfection of the underground world [4].

Более сложной и требующей творческого решения на перевод традиционно считается метафора. К наиболее часто применяемым переводческим решениям относим: полный перевод, экспликацию или импликацию и функциональную замену.

ИТ: Ваше путешествие в сердце России начнется в Новгороде.

ПТ: Your journey to the true heart of Russia begins in Novgorod [9].

Фразеологизмы имеют не менее сильный экспрессивный потенциал. Каждый фразеологизм представляется ценным для текста-перевода, и самым проигрышным является решение переводчика на дефразеологизацию. Такое решение, к сожалению, принимается часто, если фразеологизм ИЯ не имеет эквивалента в ПЯ. В случае отсутствия эквивалента исходный фразеологизм желательно перевести аналогичной фразеологической единицей, имеющей общее с исходной единицей значение, но построенной на иной словесно-образной основе.

ИТ: Здесь быт и культура пермяков воссозданы до мелочей.

ПТ: The Permian culture and way of life here are recreated here right down to the last rock [5].

Допустимым приёмом при переводе фразеологизмов является калькирование, результатом которого становится окказионализм. Создавая окказиональную единицу, переводчик всегда рискует не передать или исказить семантику и/или структурировать эту единицу с нарушениями норм ПЯ. Калькирование неизменно требует от переводчика интуиции, опыта работы и умения верифицировать принимаемые решения.

ИТ: Для вас мы приоткроем завесу тайн, необычных явлений и мистических историй, которые развивались на берегах Невы в течение трех столетий.

ПТ: We will uncover and relate to you the mysteries of extraordinary and mystical stories which took place by the banks of Neva during the three centuries [6].

На лексико-грамматическом уровне интернет-реклама туристических услуг часто оперирует цитацией и перифразой.

Если цитата уже существует и «прижилась» в текстах ПЯ, доступна переводчику для поиска, является, с его точки зрения, корректной и выполняет аппелятивную функцию, не следует переводить ее заново. Нужно найти уже существующий эквивалент [3]. Вероятность создания ассоциативных связей в сознании потенциального клиента, и следовательно, положительного отклика на рекламу, в таком случае выше.

Вместо прямой номинации туристского объекта создатели рекламы часто употребляют перифразы, в которых выделяется особо привлекательная характерная черта объекта. В сознании потенциального клиента создаётся положительный ассоциативный образ. Как правило, перифразам подбирают полные или частичные эквиваленты-перифразы на ПЯ, и поскольку перифраза имеет описательную природу, переводчики справляются с ней достаточно легко. Подтекст в рекламных перифразах отсутствует. Задача переводчика - создать единицу без потери семантических составляющих, понятную носителям целевой лингвокультуры.

ИТ: Величественные дворцы города с историями об их владельцах, «нарядные улицы» и знаменитые памятники, самые лучшие панорамы северной столицы и ожерелья площадей ожидают вас в ходе этой экскурсии.

ПТ: Great Castles of the City with history about its founders, decorated streets and famous memorials, the best views of northern Capital and pearls of our squares are waiting for you in this excursion [8].

Рассмотрим также грамматические средства выразительности.

Большую функциональную нагрузку несут атрибутивные сочетания. Специфику при переводе с русского языка на английский представляет превосходная степень сравнения прилагательных. Необходимо помнить, что в большинстве европейских и азиатских лингвокультур активное использование прилагательных в превосходной степени сравнения применительно к рекламируемым услугам считается неэтичным [1]:

любое категоричное сравнение выполняет функцию принижения конкурентов.

Не менее функционален императив глагола, усиливающий динамичность обращения. Отметим, что в русскоязычной рекламе частота использования глаголов повелительного наклонения высока, в то время как частое использование повелительной формы в аналогах, рассчитанных на европейского клиента, будет не совсем корректно. Формы изъявительного наклонения глаголов во многих случаях будут предпочтительней.

ИТ: Попробуйте ночью посетить колоннаду Исаакиевского собора, и вы сможете увидеть лучшие панорамы города.

ПТ: Visit Isaac's Cathedral at night and you will see the best panoramas of the city [7].

Таким образом, мы рассмотрели в самых общих чертах функции и специфику перевода языковых средств выразительности при локализации веб-сайтов российских туристических компаний. Исследование традиций и новаций туристической интернет-рекламы, рассчитанной на ту или иную целевую аудиторию, видится актуальным и продолжается на кафедре английской филологии Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Список литературы

1. Нечипоренко В. Особенности маркетинговых исследований в туризме. // Маркетинг Про [Электронный ресурс]. - URL: http://www.marketing.spb.ru/lib-special/branch/tourism.htm (дата обращения: 07.03.2015).

2. Статистические показатели взаимных поездок граждан Российской Федерации и граждан иностранных государств [Электронный ресурс]. -URL: http://www.russiatourism.ru/contents/statistika (дата обращения: 20.04.2015).

3. Фролов В.И. О стратегии перевода цитат // Мосты. - 2014. - № 1(41). -С. 55-63.

Источники иллюстраций

4. Визит Пермь. Кунгурская пещера [Электронный ресурс]. - URL: www.en.visit-perm.com/kungur-icecave (дата обращения: 15.04.2015).

5. Визит Пермь. Хохловка [Электронный ресурс]. - URL: www.en.visit-perm.com/khokhlovka (дата обращения: 15.04.2015).

6. K&K Travel. Мифы и легенды на берегах Невы [Электронный ресурс]. - URL: www.en.kiktravel.ru/ex/avto/obzor/ (дата обращения: 17.04.2015).

7. K&K Travel. Огни ночного города [Электронный ресурс]. - URL: http://kiktravel.ru/ex/avto/obzor/ (дата обращения: 17.04.2015).

23

8. K&K Travel. Парадный Петербург [Электронный ресурс]. - URL: http://kiktravel.ru/ex/avto/obzor/ (дата обращения: 17.04.2015).

9. RosTravel Ltd. Новгород [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ros-travel.net/rus/novgorod city.html (дата обращения: 19.04.2015).

© Григорьева Г.Е., Ряпосова В.Е., 2015

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В КОНФЛИКТНЫХ СИТУАЦИЯХ ОБЩЕНИЯ МЕДИЦИНСКОГО

ДИСКУРСА

Дзараева Наталья Анатольевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: natasha_dz@mail.ru

Шуракова Дарья Дмитриевна

студентка 755 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail:dasha.shu89@gmail.com

COMMUNICATION STRATEGIES AND TACTICS OF MEDICAL DISCOURSE IN CONFLICT SITUATIONS

Natalya Dzaraeva, Ph.D Associate Professor, English Philology Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: natasha_dz@mail.ru

Darya Shurakova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 755 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: dasha.shu89@gmail.com

Аннотация: данное исследование посвящено проблеме организации эффективной коммуникации в сфере оказания медицинской помощи. Важным условием успешности коммуникативного взаимодействия между врачом и пациентом становится оперирование врачом целым рядом как специальных медицинских знаний, так и знаний о правилах организации общения и способах преодоления конфликтов. Выявление особенностей реализации коммуникативных стратегических линий поведения в конфликтной ситуации общения даёт возможность определить этнокультурную специфику коммуникативного поведения, а также лингвистические способы её реализации.

Ключевые слова: медицинский дискурс, конфликтная ситуация, стратегия, тактика

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.