Научная статья на тему 'Перевод фразеологизмов с русского языка на английский (на материале рассказов А. П. Чехова)'

Перевод фразеологизмов с русского языка на английский (на материале рассказов А. П. Чехова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
748
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СРАЩЕНИЕ / PHRASEOLOGICAL FUSION / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО / PHRASEOLOGICAL UNITY / А.П.ЧЕХОВ / А.P.CHEKHOV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жукова Е.Ф., Усманова Е.М.

Данная статья посвящена особенностям и способам перевода на английский язык фразеологических единиц русского языка. Фразеологические сращения и фразеологические единства отобраны из рассказов А.П.Чехова, а их английские соответствия из переводов этих рассказов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жукова Е.Ф., Усманова Е.М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL FUSIONS AND UNITIES FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (based on A.P.Chekhov’s stories)

The paper deals with the peculiarities and ways of translation into English phraseological units of Russian language. Phraseological fusions and phraseological unities are selected from Chekhov’s stories, and their English correspondences from translation of these stories.

Текст научной работы на тему «Перевод фразеологизмов с русского языка на английский (на материале рассказов А. П. Чехова)»

УДК 821

Е.Ф.Жукова, Е.М.Усманова

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ

РАССКАЗОВ А.П.ЧЕХОВА)

Данная статья посвящена особенностям и способам перевода на английский язык фразеологических единиц русского языка. Фразеологические сращения и фразеологические единства отобраны из рассказов А.П.Чехова, а их английские соответствия — из переводов этих рассказов.

Ключевые слова: фразеология, перевод фразеологизмов, фразеологическое сращение, фразеологическое единство, А.П.Чехов

Любой национальный язык является одним из наиболее важных элементов мышления человека, способа

выражения мысли, поэтому именно в языке отображено все многообразие и специфичность черт каждого народа, его быта, истории и менталитета. Для того чтобы выразить особенности своей культуры, люди часто наполняют свою речь фразеологизмами, делая ее более красочной и образной. Богатство любого языка во многом выражается в его фразеологии. В лингвистике все больше и больше исследований проводится по вопросам определения, классификации и теории перевода фразеологизмов, так как интерес и значимость межкультурной коммуникации возрастает с каждым годом. Корректный и адекватный перевод фразеологизмов в литературе помогает не только улучшить понимание между представителями разных культур, но и способствует знакомству с лучшими произведениями мировой художественной литературы.

Одной из самых главных и интересных проблем в исследованиях по фразеологии является определение типов межъязыковых соответствий. «Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» [1].

На компонентном уровне самая высокая эквивалентность у тех фразеологизмов, которые имеют в своем составе наиболее употребляемые лексемы. К таковым относятся ФЕ, имеющие в своем составе компоненты, отражающие физиологические состояния, действия или реакции человека на те или иные процессы, происходящие в окружающей среде, и являются общими универсальными для всех людей.

Наиболее низкой структурно-семантической эквивалентностью обладают ФЕ, имеющие в своем составе наименование национальных реалий (кукиш с маслом, лаптем щи хлебать) и просторечные компоненты (ненасытная утроба, суконное рыло).

Еще один аспект межъязыковой эквивалентности — это совокупное фразеологическое значение исходной ФЕ. Высокий показатель эквивалентности свойствен для ФЕ, в которых совокупное значение ФЕ основано на переосмыслении действий людей в типичных универсальных для всех наций ситуациях и фразеологизмы с элементарным значением, например, которые служат для выражения тех или иных эмоций. «Языковое оформление знаний об эмоциях осуществляется с помощью различных единиц, каждая из которых в силу своей природы передает эмоции по-разному. Существование в языках разноуровневых и разностатусных средств вербализации эмоций предопределяется сложностью и важностью уникального фрагмента картины мира, каким является психоэмоциональная сфера, а также разнообразием задач, стоящих перед человеком при описании мира» [2].

С.Влахов и С.Флорин подчеркивают, что «возможности достижения полноценного перевода ФЕ зависят от соотношений между единицами двух языков» [3]. На основе теории семантического тождества / различия ФЕ двух языков Е.Ф.Арсентьева выделяет три типа межъязыковых отношений, а на их основании три типа фразеологического перевода: фразеологические эквиваленты (точные, полноценные соответствия), фразеологические аналоги (приблизительные фразеологические соответствия) и безэквивалентные фразеологические единицы [4].

Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом — фразеологический перевод, либо иными средствами — нефразеологический перевод. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей русского и соответствующей единицей английского языка — от эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Мастер короткого рассказа А.П.Чехов созидательно и разнопланово подходит к употреблению фразеологических оборотов. Он умело употребляет фразеологизмы разной стилистики для лаконичного, но глубокого описания характера героев, ситуации и места действия. Для анализа основных приемов перевода фразеологических сращений и фразеологических единств из рассказов А.П.Чехова с русского языка на английский выбраны переводы Дэвида Магаршака, С.С.Котельянского и Гилберта Каннана.

Трудность перевода фразеологических сращений заключается в том, что смысл фразеологического оборота не вытекает из смысла составляющих его компонентов.

Рассмотрим примеры фразеологического перевода фразеологических сращений:

После громадной пустой залы с колоннами мне было как-то не по себе в этом небольшом уютном доме, в котором не было на стенах олеографий и прислуге говорили вы (Дом с мезонином).

After a huge pillared hall, I felt out of tune in the small cosy house, where there were no oleographs on the walls and the servants were treated considerately.

Фразеологическое сращение «не по себе» употребляется, когда кому-то «неловко, неудобно, он находится в состоянии растерянности или смущения от чего-либо» (ФСРЯ). На английский язык оно передано выражением «to be/feel out of tune». Идиоматическое выражение «to be / feel in tune» имеет значение «to be in harmony or accord» (DAIPV), и так как в тексте оригинала употреблено антонимичное выражение, переводчик тоже использует выражение с антонимичным значением «to feel out of tune».

Он работал с утра до ночи, все спешил куда-то, выходил из себя, раздражался, но все это в каком-то волшебном полусне (Черный монах).

He worked from morning to night, he was always hurrying somewhere, he constantly lost his temper, he was irritable, but all this took place in a sort of enchanted state of semi-sleep.

Выражение «выходить из себя» употребляется, когда кто-либо находится в состоянии крайнего раздражения (ФРСЯ), и в переводе используется фразеологический аналог английского языка — «to lose temper».

— Похоже, Кирьяк идет, — сказал старик, - легок на помине (Мужики).

"That sounds like Kiriak," 'Talk to the devil and he appears!'

said the old man.

Устойчивое сочетание «легок на помине» используется, когда кто-то появляется как раз в тот момент, когда о нем говорят или думают (ФСРЯ). Это выражение пришло с народным обычаем, когда не только при захоронении поминали умерших (за упокой), но также и уехавших (за здравие). Выражение «легок на помине» употребляли, если после такого помина человек вскоре возвращался. Для передачи этого значения в рассказе переводчик использовал фразеологический аналог «talk to the devil and he appears».

В следующих примерах использован нефразеологический перевод фразеологических сращений:

Простые люди говорят: нечистый попутал. И я могу теперь про себя сказать, что меня попутал нечистый (Дама с собачкой).

The common people say 'the devil led her astray'. I, too, can now say about myself that the devil has led me astray.

Русское устойчивое сочетание «черт / бес / нелегкая / нечистый попутал» выражает состояние, когда кто-то поддался соблазну сделать что-то (обычно предосудительное) (ФСРЯ). Переводчики передали это устойчивое сочетание при помощи частичных лексических аналогов «the devil led astray».

— Она замечательный человек, — сказала мать и прибавила вполголоса тоном заговорщицы, испуганно оглядываясь: — Таких днем с огнем поискать, хотя, знаете ли, я начинаю немножко беспокоиться (Дом с мезонином).

"She is a remarkable woman, " said her mother, and added in a low voice like a conspirator's as she looked round, "such as she have to be looked for with a lamp in broad daylight, though you now, I am beginning to be anxious".

Фразеологизм «днем с огнем» означает «очень трудно, с большим трудом» (СФСРЯ). В первом случае он передан калькированием с конкретизацией элемента «огонь» на «lamp», который добавляет дополнительный образ к высказыванию. Во втором случае этот же фразеологизм передан описательным переводом «not being able to» без сохранения какой-либо образности.

Скажу вам только одно: нельзя сидеть сложа руки (Дом с мезонином).

I will only tell you one thing, it is no good sitting with folded hands.

Русское выражение «сложа руки» трактуется как «ничего не делая, бездельничая» (ФСРЯ) и в тексте перевода передано калькой «with folded hands».

Ничего не нужно, пусть земля провалится в тартарары! (Дом с мезонином)

Nothing is wanted, so let the world go to hell!

Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. № 3 (7). 2016 ' '

Образное выражение «провалиться сквозь землю / в тартарары» употребляется как клятвенное заверение сказанного или при выражении желания деться куда-нибудь подальше (ФСРЯ). По Толковому словарю Ушакова слово «тартарары» означает «преисподнюю» (ТСРЯ 2000) и употребляется только в выражении «провалиться в тартарары», а так как «преисподняя» это и есть «ад», в переводе был сохранен главный смысловой компонент ФЕ, хотя и потеряв при этом экспрессивность.

Он уж обжился тут, привык и вошел во вкус; кушал много, в бане мылся, полнел, уже судился с обществом и с обоими заводами и очень обижался, когда мужики не называли его "ваше высокоблагородие" (Крыжовник).

He had got used to the place and liked it, ate a great deal, took Russian baths, was growing fat, had already gone to law with the parish and he two factories, and was much offended if the peasants did not ca him 'Your Lordship.'

Устойчивое выражение «войти во вкус» употребляется в значении «начинать получать удовольствие от чего-либо, постепенно проявлять все больше интереса, любви к чему-то» (СФСРЯ). В данном примере мы видим, что это выражение было передано без сохранения какой-либо образности, лексическим эквивалентом

«to like».

Но как бы ни было, Андрюша, мне хочется, чтобы вы считали нас своими (Черный монах).

But, however it may be, Andryusha, I want you to consider us as your own people.

Фразеологизм «как бы то ни было» толкуется как «несмотря ни на что, вопреки всему» (ФСРЯ). В рассказе А.П.Чехова он передан калькированием без отрицательного значения «however it may be».

Когда немного погодя Коврин вышел в сад, Егор Семеныч и Таня уже как ни в чем не бывало гуляли рядышком по аллее и оба ели ржаной хлеб с солью, так как оба были голодны (Черный монах).

Shortly after, when Kovrin went into the garden, Egor Semenych and Tanya were walking together in the avenue eating black bread and salt (they were both hungry), as if nothing had happened.

Русское выражение «как ни в чем не бывало» употребляется в значении «словно ничего не случилось» (ФСРЯ) и было переведено лексическим эквивалентом «as if nothing had happened».

Она каждый день читала евангелие, читала вслух, по-дьячковски, и многого не понимала, но святые слова трогали ее до слез, и такие слова, как "аще" и "дондеже", она произносила со сладким замиранием сердца (Мужики).

Every day she read the Gospel, aloud, like a clerk; and though there was much that she did not understand, the sacred words touched her to tears, and the words like astche, dondezhe she pronounced with beating heart.

Устойчивое выражение «с замиранием сердца» означает «испытывая сильное волнение, тревогу» (ФСРЯ). В английском языке есть идиома с аналогичным значением «something is too exciting or overwhelming for one to bear, that it is causing one's heart to beat too fast» (MWD), но антонимичными лексемами. Поэтому переводчик использовал частичный фразеологический эквивалент «(with) beating heart».

Иван Макарыч — мой благодетель, и я обязан за него бога молить денно и нощно, так как я через него стал хорошим человеком (Мужики).

"Ivan Makaruitch was my benefactor; it is my duty to pray God for him day and night, for it was through him I became a good man ".

Фразеологическое сращение «денно и нощно» имеет значение «все время, постоянно, круглые сутки» (ФСРЯ). Так как в этой ФЕ присутствуют устаревшие формы слов «день» и «ночь», на английский язык это выражение переведено лексическим эквивалентом «day and night».

Ольга и Саша, с потомками на спинах, обе в лаптях, вышли чуть свет; вышла и Марья, чтобы проводить их (Мужики).

Olga and Sasha with wallets on their backs, both in bast-shoes, left at dawn; and Marya came to see them off.

Устойчивое сочетание «чуть свет» обозначает «очень рано, на рассвете» (СФСРЯ). При переводе оно было передано описательным выражением с потерей образности «at dawn».

Перевод фразеологических единств представляет особую трудность, так как для подобных фразеологизмов характерна яркая образность, основанная на том, что их переносное значение образуется на основе прямого. Именно поэтому перед переводчиками стояла задача не просто передать смысл ФЕ, но и сделать перевод, по возможности, образным.

Рассмотрим примеры фразеологического способа перевода фразеологических единств:

Раньше она была за почтмейстером и привыкла у него к пирогам и к наливкам, а у второго мужа и хлеба черного не видала вдоволь; стала чахнуть от такой жизни да года через три взяла и отдала богу душу (Крыжовник).

She had been the wife of a postmaster and was used to good living, but with her second husband she did not even have enough black bead; she pined away in her new life, and in three years or so she gave up her soul to God.

Русский оборот «отдать богу душу» имеет значение «умирать» (ФСРЯ). Для его передачи на английский язык переводчики используют полный фразеологический эквивалент.

—Да, пять лет! — вздохнула Таня, — Много воды утекло с тех пор (Черный монах).

"Yes, five years!" Tania sighed. has flowed away since then. "

"Much water

Фразеологическое единство «много воды утекло (с тех пор)» употребляется в значении «много времени прошло, произошло перемен» (ФСРЯ). На русский язык этот фразеологизм передан фразеологическим аналогом «much water has flowed\passed under the bridge», так как в английском выражении присутствует элемент «the bridge».

Егор Семеныч, сильно загоревший, замученный, злой, скакал то в сад, то в поле и кричал, что его разрывают на части и что он пустит себе пулю в лоб (Черный монах).

Egor Semenych, very much sunburnt, exhausted and irritated, rushed about now in the gardens, now in the fields, crying that he was torn to pieces, and that he would send a bullet through his head.

Выражение «разрываться на части» означает пытаться выполнять сразу множество дел, поручений (ФСРЯ). Переводчиком употребил полный фразеологический эквивалент «to be torn to pieces». Рассмотрим примеры нефразеологического способа перевода фразеологических единств:

Белокуров принял это на свой счет, обиделся и ушел (Дом с мезонином).

Bielokurov took this to mean himself, was offended, and went away.

Выражение «принимать на свой счет» имеет значение считать что-либо относящимся лично к тебе (ФСРЯ). Переводчик прибегнул к лексическому переводу.

Мать, Екатерина Павловна, когда-то, по-видимому, красивая, теперь же сырая не по летам, больная одышкой, грустная, рассеянная, старалась занять меня разговором о живописи (Дом с мезонином).

The mother, Ekaterina Pavlovna, had obviously once been handsome, but now she was stouter than her age warranted, suffered from asthma, was melancholy and absent-minded as she tried to entertain me with talk about painting.

Фразеологический оборот «не по годам / летам» употребляется в значении «не в соответствии с возрастом» (ФСРЯ). На английский язык он был передан лексическим способом с помощью выражения «than her age warranted» со значением «warranted — to guarantee the quality, condition, etc, of (something)» (MWD).

Как иногда мужики миром починяют дорогу, так и все мы сообща, миром, искали бы правды и смысла жизни, и — я уверен в этом — правда была бы открыта очень скоро, человек избавился бы от этого постоянного мучительного, угнетающего страха смерти, и даже от самой смерти (Дом с мезонином).

Just as peasants all work together to repair the roads, so the whole community would work together to seek truth and the meaning of life, and, I am sure of it — truth would be found very soon, man would get rid of his continual, poignant, depressing fear of death and even of death itself.

Выражение «всем миром» несет в себе значение «сообща, коллективно» (ФСРЯ). При переводе понятие «мир» сузилось до «community» и потеряло свою образность. Переводчик применил лексический способ перевода фразеологической единицы.

Коврин слушал музыку и пение с жадностью и изнемогал от них, и последнее выражалось физически тем, что у него слипались глаза и клонило голову на бок (Черный монах).

Kovrin listened to the music and singing with avidity, and he was quite overcome by it, which was evidenced by his eyes closing and his head sinking on one side.

Устойчивый оборот «глаза слипаются / закрываются» употребляется, когда кому-либо мучительно хочется спать, клонит ко сну (ФСРЯ). Потеряв образность, переводчик преобразовал этот фразеологизм лексически, употребив словосочетание «eyes closing».

Весь секрет в любви, то есть в зорком хозяйском глазе, да в хозяйских руках, да в том чувстве, когда поедешь куда-нибудь в гости на часок, сидишь, а у самого сердце не на месте, сам не свой: боишься, как бы в саду чего не случилось (Черный монах).

The whole secret lies in love, that is, in the vigilant master's eye, in the master's hand too, in the feeling that when you go anywhere, to pay a visit of an hour, you sit there and your heart is not easy; you're not quite yourself, you're afraid of something ma happen in the garden.

Фразеологизм «душа/сердце не на месте» обозначает состояние, когда кто-либо встревожен, чувствует себя очень неспокойно (СФСРЯ). «Easy» в этом контексте имеет значение «free from worry, anxiety, trouble, or pain» (LED). Смысл фразеологизма «душа/сердце не на месте» был передан лексически при помощи выражения «the heart is not easy».

Минуту оба смотрели друг на друга — Коврин с изумлением, а монах ласково и, как и тогда, немножко лукаво, с выражением себе на уме (Черный монах).

For a minute they looked at each other — Kovrin with astonishment; the monk in a kindly and, as on the previous occasion, in a somewhat cunning manner, and with a self-complacent expression.

Выражение «себе на уме» употребляется, говоря о человеке, который скрытен, хитер (ФСРЯ). При переводе оно было передано лексически, с помощью прилагательного «self-complacent» со значением «marked by self-satisfaction especially when accompanied by unawareness of actual dangers or deficiencies» ([MWD). Разобрав значения обоих выражений, видим, что переводчик не достиг адекватности в переводе, подменив понятия.

Узнав от Коврина, что не только роман наладился, но что даже будет свадьба, Егор Семеныч долго ходил из угла в угол, стараясь скрыть волнение (Черный монах).

When Egor Semenych heard from Kovrin that the romance had not only began, but that there was to be a wedding, he waked about the rooms for a long time trying to hide his agitation.

Сочетание «из угла в угол» означает «туда-обратно, туда-сюда» (ФСРЯ) и на английский язык было передано дескриптивным способом.

Ты на него сердишься за что-то, и это убивает его. Посмотри: он стареет не по дням, а по часам (Черный монах).

You are angry with him for some reason and it is killing him. Only look at him: he is ageing not by days, but by hours.

Фразеологическое единство «не по дням, а по часам» означает «очень быстро» (СФСРЯ). Переводчики передали эту ФЕ калькированием.

— Всю капусту потолкли, окаянные, чтоб вам переколеть, трижды анафемы, язвы, нет на вас погибели (Мужики).

"You've spoiled all the cabbage, accursed; may you choke, threefold anathemas; plagues, there is no peace with you!

Фразеологизм «пропасти\погибели нет» употребляется при выражении негодования, досады, недовольства кем-либо или чем-либо (ФСРЯ). Фразеологическое единство было передано лексическим эквивалентом «there is no peace with you».

Таким образом, для передачи фразеологических сращений и фразеологических единств на английский язык чаще всего используется нефразеологический способ перевода, намного реже переводчики обращаются к фразеологическому способу. Из нефразеологических способов перевода сращений самые распространенные способы лексический и при помощи калькирования.

1. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. С. 35.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Жукова Е.Ф. Психоэмоциональное состояние человека в пословицах. Вестник НовГУ. 2013. № 72. С. 93.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. С. 183.

4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. 130 с.

References

1. Raihshtein A.D. Sopostavitel'ny analis nemetskoy i russkoy frazeologii. M.: Vysshaya shkola, 1980. S. 35.

2. Zhukova E.F. Psikhoemotsional'noe sostoyanie vheloveka v poslovitsakh. Vestnik NovGU. N° 72. 2013. S. 93.

3. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. М.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. S. 183.

4. ^sent'eva E.F. Sopostavitel'ny analis frazeopogicheskih edinits. Kazan': Izdatel'stvo Kazanskogo universiteta, 1989. 130 s.

Словари

1. СФСРЯ: Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова. М.: Русский язык, 1984. 442 с.

2. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова М.: Русский язык, 1986. 543 с.

3. ТСРЯ: Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. [Электр. ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru

4. LED: Longman Exams Dictionary. Pearson Education Limited, Longman, 2006. 1834 p.

5. MWD: Merriam-Webster Online Dictionary [Электр. ресурс] URL: http://www.merriam-webster.com

6. DAIPV: Richard A. Spears. McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 2005. 1098 p.

Источники

1. Чехов А.П. Собр. соч. : В 12 т. Т. 2. Повести; Рассказы 1894-1903; Пьесы. М.: Худож. лит., 1982. 479 с.

2. Chekhov Anton Five Great Short Stories / Edited by Stanley Applebaum. New York: Dover Publication Inc., 1990. 96 p.

3. The Portable Nineteenth-Century Russian Reader / Edited by George Gibian. Penguin Books, 1993. 672 p.

Zhukova E.F., Usmanova E.M. Translation of phraseological fusions and unities from Russian into English (based on A.P.Chekhov's stories). The paper deals with the peculiarities and ways of translation into English phraseological units of Russian language. Phraseological fusions and phraseological unities are selected from Chekhov's stories, and their English correspondences — from translation of these stories.

Keywords: Phraseology, translation of phraseological units, phraseological fusion, phraseological unity, А.P.Chekhov.

Сведения об авторе. Е.Ф.Жукова — кандидат филологических наук, доцент; заведующий кафедрой английского языка, декан филологического факультета Гуманитарного института НовГУ, Elena.Zhukova@novsu.ru.

Е.М.Усманова — магистрант кафедры английского языка филологического факультета Гуманитарного института НовГУ, kateee03@gmail.com.

Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 16.08.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.