Научная статья на тему 'Перевод Библии на осетинский язык как диалог народов и культур'

Перевод Библии на осетинский язык как диалог народов и культур Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
11
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Библия / перевод Библии / Библейские общества / Северный Кавказ / межхристианские связи / Осетия / осетинский язык / Bible / Bible translation / Bible societies / North Caucasus / inter-Christian relations / Ossetia / Ossetian language

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Асратян Д.К.

Несмотря на многовековую историю христианства в Алании — Осетии, Библия в переводе на осетинский язык впервые издана только в год официального празднования 1100-летия Крещения Алании. Этому событию предшествовала длительная работа поколений переводчиков, при содействии представителей многих народов и различных христианских конфессий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation of the Bible into Ossetian as a dialogue of nations and cultures

Despite the centuries-old history of Christianity in Alania-Ossetia, the complete Bible in Ossetian was published only this year, when the 1100th anniversary of the Baptism of Alania was officially celebrated. The publication was preceded by work of many generations of translators, who were assisted by representatives of many nations and various Christian denominations.

Текст научной работы на тему «Перевод Библии на осетинский язык как диалог народов и культур»

Асратян Д.К.

ГБУ «Институт истории и археологии РСО-Алания», научный сотрудник.

Перевод Библии на осетинский язык как диалог народов и культур*

Аннотация. Несмотря на многовековую историю христианства в Алании — Осетии, Библия в переводе на осетинский язык впервые издана только в год официального празднования 1100-летия Крещения Алании. Этому событию предшествовала длительная работа поколений переводчиков, при содействии представителей многих народов и различных христианских конфессий.

Ключевые слова: Библия, перевод Библии, Библейские общества, Северный Кавказ, межхристианские связи, Осетия, осетинский язык.

Asratian D.K.

Institute of History and Archeology of the Republic of North Ossetia — Alania, researcher.

Translation of the Bible into Ossetian as a dialogue of nations and cultures

Abstract. Despite the centuries-old history of Christianity in Alania-Ossetia, the complete Bible in Ossetian was published only this year, when the 1100th anniversary of the Baptism of Alania was officially celebrated. The publication was preceded by work of many generations of translators, who were assisted by representatives of many nations and various Christian denominations.

Key words: Bible, Bible translation, Bible societies, North Caucasus, inter-Christian relations, Ossetia, Ossetian language.

Не будет преувеличением сказать, что история христианства — это история перевода Священного Писания. Конечно, перевода в широком смысле слова — не только буквы, но и духа Евангелия, его актуализации здесь и сейчас, для каждого поколения людей, где бы они ни жили. Особая богословская значимость переводческой практики не всегда осознается, но она является неотъемлемой частью хри-

стианского благочестия с первых дней истории Церкви. Достаточно вспомнить, что Ветхий Завет на христианском Востоке — это прежде всего греческий перевод, большая часть которого была создана еще до Рождества Христова (обычно именуемый Септу-агинта), и восходящие к Септуагинте иные древние переводы, в том числе церковнославянский. Но и ядро Нового Завета, если не в количественном, то

* © Асратян Д.К., 2022.

Перевод Библии на осетинский язык как диалог народов и культур

в смысловом плане, составляет прежде всего перевод — слова иисуса Христа, говорившего на древнееврейском или арамейском языке [1], дошли до нас исключительно в переводе на греческий язык. Конечно, семитская поэтика была при этом почти безвозвратна утрачена и может быть лишь частично восстановлена учеными через обратный перевод, но нельзя не усмотреть и в этой утрате указание на то, как уже в ранней Церкви понималась заповедь «идите, научите все народы», которой завершается Евангелие от Матфея (Мф. 28:19). Апостольская миссия предполагала не изучение священных текстов на языке оригинала (как то принято в иудейской и мусульманской традициях), но проповедь на родном языке тех, к кому она обращена.

Первый опытом такого рода стала Пятидесятница, когда пришельцы из всех уголков ойкумены услышали наставления Духа не на священном языке Пятикнижия Моисеева и даже не на греческом, латинском или арамейском, основных языках межнационального общения, а на своих родных, «варварских» языках (Деян. 2: 8-11). Хотя впоследствии в истории Церкви и наблюдаются такие явления, как «трехъязычная ересь» [2: 30], все же на христианском Востоке не забывали о необходимости перевода Евангелия на доступный язык, даже если в определенных исторических контекстах эта задача не всегда рассматривалась как приоритетная.

история письменности на алан-ском / осетинском языке в значительной степени отражает сложную политическую, культурную и религиозную историю Алании — осетии. исходя из имеющихся на сегодняшний день данных, можно утверждать, что аланская / осетинская письменность многократно создавалась на различных графических

основах (греческой, кириллической, кириллической гражданского извода, грузинской «хуцури», грузинской «мхе-друли», латинской, арабской), причем на протяжении большей части истории опыты создания и использования письменности были связаны с христианской миссией и просвещением.

Уже славянские памятники, связанные с именем святого Кирилла философа и почти современные ему [3: 253], указывают на существование аланского богослужения, а стало быть, и письменности — по-видимому, в Крыму — в период, предшествующий официальному принятию христианства в начале X в. [4: 16-17]. и хотя связные тексты на средневековом аланском языке пока не обнаружены, за исключением нескольких фраз у византийского автора иоанна Цеца, глоссы на полях манускрипта из коллекции Библиотеки Академии наук в санкт-Петербурге [5] не оставляют сомнений, что письменная традиция в позднем средневековье уже сложилась, хоть и была впоследствии прервана.

Воссоздание осетинской письменности начинается в XVIII в., когда осетия оказывается в сфере политических и религиозных устремлений России. Первой осетинской печатной книгой считается катехизис на кириллической графике [6], затем недолгое время в ходу осетинский алфавит на базе грузинского шрифта «хуцури».

В 30-х годах XIX в. в осетии происходит культурный переворот, связанный, во-первых, с формированием системы национального образования (в 1836 г. открывается Владикавказское духовное училище для подготовки местных церковных кадров), во-вторых, с определением стандарта для письменного языка. интересно, что в этом процессе, помимо самих осетин, сделавших исторический выбор в пользу кириллической

письменности [7: 90], активно участвуют и грузины — смотритель Владикавказского училища протоиерей Шио Двалишвили и его преемник Григорий Мжедлов, и лютеранин А.М. Шёгрен — этнический швед, родным языком которого был финский, ставший великим русским языковедом.

итогом совместной работы Г. Мжед-лова и А.М. Шёгрена стал перевод Псалтири на осетинский язык [8], первый опыт использования алфавита на основе гражданской кириллицы, разработанного А.М. Шёгреном. В основу издания был положен перевод Псалтири, выполненный под эгидой Российского библейского общества протоиереем Герасимом Павским [9] с масоретско-го оригинала, несмотря на возражения сторонников строгого следования традиционной септуагинте и церковнославянской Библии. Российское библейское общество, яркий пример взаимодействия христиан Востока и Запада в новое время, было закрыто в 1826 г. под давлением противников русского перевода Библии, но, несмотря на многие недостатки в работе, сыграло чрезвычайно важную роль в распространении священного Писания в России [10]. Во многом благодаря РБо в 1876 г. вышел первый (и по-прежнему единственный, с учетом неканонических книг Ветхого Завета) полный русский перевод Библии.

Для осетии переводы Российского библейского общества также сыграли ключевую роль — Четвероевангелие, увидевшее свет в 1861 г. [11], было переведено тем же Г. Мжедловым с русского издания нового Завета [12]. Перевод, выполненный не носителем языка, к тому же в отсутствие осетинской литературной традиции, был далек от совершенства, но ко времени его публикации уже появляется группа

образованных осетин, священников и мирян, во главе с управляющим осетинскими приходами архимандритом иосифом (Чепиговским), впоследствии первым епископом Владикавказским. «Апостол осетии», как его заслуженно именовали, не только лично изучил осетинский язык на серьезном уровне и издал множество книг, включая первый русско-осетинский словарь, но и создал эффективно работающий коллектив переводчиков и редакторов, в который вошли лучшие представители первого поколения осетинской церковной интеллигенции, такие как протоиерей Алексий Колиев [7: 24-58].

1861 год, несомненно, следует считать важнейшей, поворотной датой в истории христианства в Алании. В этом году впервые в новой истории выходят в свет, помимо Четвероевангелия, также последования Литургии, вечерни и утрени [7: 195], что позволило совершать основные богослужения суточного круга (в их неизменяемой части) практически полностью на осетинском языке. В течение последующих десятилетий публикуются и другие богослужебные книги, и лишь катастрофа 1917 г. надолго прерывает деятельность христианских просветителей в осетии. однако Гаппо Баев, бывший мэр Владикавказа и бывший глава Комиссии по пересмотру и переизданию богослужебных книг на осетинском языке, продолжает издавать и переводить священное Писание в эмиграции: переиздает Четвероевангелие в редакции 1902 г. в упрощенной орфографии [13], издает под эгидой Британского и иностранного библейского общества собственный перевод книги пророка Даниила [14] и завершает перевод нового Завета (до того были изданы, помимо Четвероевангелия, только соборные послания [15]).

В 1973 г. уроженец Боснии Бори-слав Арапович создает в Швеции Восточный библейский институт, задачей которого поставлено распространение Библии на неславянских языках СССР, — его наследником в настоящее время является российское научно-исследовательское учреждение «Институт перевода Библии» (ИПБ). В тот же год институт переиздает репринтом осетинское Четвероевангелие 1922 г., в 1993 г. в свет выходит первое полное издание Нового Завета, включившее Четвероевангелие 1902 / 1922 г. и переводы Гаппо Баева в современной орфографии [16]. Еще через 10 лет Институт перевода Библии выпускает первый перевод Нового Завета, соответствующий современным принципам перевода [17]. Наконец, в 2022 г. впервые выходит полная Библия на осетинском языке, объединившая под одной обложкой перевод Нового Завета ИПБ и перевод Ветхого Завета (без неканонических книг), подготовленный Санкт-Петербургским отделением возрожденного Российского библейского общества [18]. Издание стало итогом тридцатилетнего труда большого числа знатоков осетинского языка, российских и зарубежных специалистов, православных христиан и представителей протестантских деноминаций. Неоценимую помощь на разных этапах оказывали верующие разных конфессий, рядовые носители языка разного возраста и уровня образования.

Новейшее издание, как принято в большинстве современных переводов, основано прежде всего на масорет-ском тексте Ветхого Завета и критическом тексте Нового Завета. Вместе с тем, пусть и не вполне последовательно, учитываются также Септуагинта, славянский и Синодальный перевод, а также лучшие современные русские

и западные версии Библии, нацеленные не на пословный перевод, но на передачу смысла. Такой подход особенно важен для осетинского языка, морфологические и синтаксические характеристики сильно отличаются от свойств древнееврейского и древнегреческого языка.

Перевод, представленный в дни празднования 1100-летия Крещения Алании, свидетельствует о богатейших возможностях осетинского языка и может сыграть важную роль в дальнейшем развитии языка и культуры Осетии, диалога народов и религий, особенно значимого в таком многонациональном и многорелигиозном регионе, как Кавказ.

References

[1] Griliches L. Archeology of the text. Comparative

analysis of the Gospels of Matthew and Mark in the light of Semitic reconstruction. M.: 1999. 89 p.

[2] Metropolitan Hilarion of Volokolamsk. Bible Translations: History and Modernity // Modern Biblical Studies and the Tradition of the Church: Proceedings of the VII International Theological Conference of the Russian Orthodox Church. Moscow, November 26-28, 2013. M.: General Church Postgraduate and Doctoral Studies named after. Sts. Cyril and Methodius, 2017. P. 27-43.

[3] Turilov A.A. On the History of the Great Moravian Heritage in the Literature of the Southern and Eastern Slavs (The Word "On the Praise of the Mother of God" by Cyril the Philosopher in the Manuscript Tradition of the 15th-17th Centuries) // Great Moravia: Its Historical and Cultural Significance. M.: Nauka, 1985. P. 253-269.

[4] Asratyan D.K. Once again about the "superficial

Christianization" and writing of the Alans // Alanian Orthodoxy: history and culture. Materials of the VI St. George Readings. Vladikavkaz, 2017. P. 11-27.

[5] Monuments of the Alanian language and writing.

M.: Nauka, 2016. 192 p.

[6] Initial teaching by a person who wants to learn the

books of Divine Scripture. M.: 1798. 56 p.

[7] Gostieva L.K. Enlighteners of Ossetia. Essays on the leaders of the Orthodox Church in the second half of the 19th - early 20th centuries. Vladikavkaz: Ir, 2021. 516 p.

[8] Shameful chineg Psalter. Book of Praises or

Psalter in Ossetian. St. Petersburg.: In the printing house of the Imp. Academy of Sciences, 1848. 117 p.

[9] The Book of Praises or the Psalter in Russian. St. Petersburg: In the printing house of the Russian Bible Society, 1822. 184 p.

[10] Chistovich I.L. The history of the translation of the Bible into Russian. 2nd ed. SPb., 1899. 347 p.

[11] Sygd^g Gospel. Holy Gospel in Ossetian. Tiflis,

1861. 239 + XXXVII p.

[12] Our Lord Jesus Christ New Testament. St. Petersburg: In the printing house of the Russian Bible Society, 1823. 620 p.

[13] Sygd^g Gospel. Holy Gospel in Ossetian. Berlin: British and Foreign Bible Society, 1923. 290 p.

[14] Danely pahuympary chinyg. Berlin: British and Foreign Bible Society, 1928. 40 p.

[15] Cathedral Epistles of St. Apostles James, Peter, John the Evangelist and Jude, in Ossetian. Tiflis,

1862. 55 p.

[16] Nog F^dz^hst. Stockholm: Bible Translation Institute, 1993. 562 p.

[17] N$ Hitsau Yeso Chyrystiy Nog F^dz^hst. Moscow: Bible Translation Institute, 2004. 496 p.

[18] Bible. Moscow: Russian Bible Society, Bible Translation Institute, 2022. 1152 p.

Список литературы

[1] Грилихес Л. Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М.: 1999. 89 с.

[2] Митрополит Волоколамский Иларион. Переводы Библии: история и современность // Современная библеистика и Предание Церкви: Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви. Москва, 26-28 ноября 2013 г. М.: Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия, 2017. С. 27-43.

[3] Турилов А.А. К истории великоморавского наследия в литературах южных и восточных славян (Слово «О похвале Богородице» Кирилла Философа в рукописной традиции XV-XVII вв.) // Великая Моравия: ее историческое и культурное значение. М.: Наука, 1985. С. 253-269.

[4] Асратян Д.К. Еще раз о «поверхностной христианизации» и письменности алан // Аланское православие: история и культура. Материалы VI Свято-Георгиевских чтений. Владикавказ, 2017. С. 11-27.

[5] Памятники аланского языка и письма. М.: На-

ука, 2016. 192 с.

[6] Началное учение человеком хотящым учити-

ся книг Божественного Писания. М.: 1798. 56 с.

[7] Гостиева Л.К. Просветители Осетии. Очерки о деятелях Православной Церкви второй половины XIX — начала XX в. Владикавказ: Ир,

2021. 516 с.

[8] Стыдый чинег кжнж Псалтир. Книга Хвалений

или Псалтирь на осетинском языке. СПб.: В типографии имп. Академии Наук, 1848. 117 с.

[9] Книга хвалений или Псалтирь на Российском языке. СПб.: В типографии Российского Библейского общества, 1822. 184 с.

[10] Чистович и.Л. история перевода Библии на русский язык. 2-е изд. СПб., 1899. 347 с.

[11] Сыгъджг Евангелiе. Святое Евангелiе на осетинском языке. Тифлис, 1861. 239 + XXXVII с.

[12] Господа нашего иисуса Христа Новый Завет. СПб.: В типографии Российского Библейского общества, 1823. 620 с.

[13] Сыгъджг Евангелие. Святое Евангелие на осетинском языке. Берлин: Британское и иностранное Библейское общество, 1923. 290 с.

[14] Данелы пахуымпары чиныг. Берлин: Британское и иностранное Библейское общество, 1928. 40 с.

[15] Соборные Послания св. Апостолов иакова, Петра, иоанна Богослова и иуды, на осетинском языке. Тифлис, 1862. 55 с.

[16] Ног Фждзжхст. Стокгольм: институт перевода Библии, 1993. 562 с.

[17] Нж Хицау йесо Чырыстийы Ног Фждзжхст. М.: институт перевода Библии, 2004. 496 с.

[18] Библи. М.: Российское Библейское общество, институт перевода Библии, 2022. 1152 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.