Крутова Марина Семеновна
доктор филологических наук, главный палеограф Отдела рукописей, Российская государственная библиотека;
профессор, Московская духовная академия Русской Православной Церкви; профессор, Николо-Угрешская духовная семинария РПЦ
Адрес: 119019, Москва, Староваганьковский переулок, стр. 2 E-mail: mskrutova@yandex.ru
Библейские переводы текстов Священного Писания в России: важнейшие списки и типы
DOI: 10.24412/2587-9316-2023-00050
Статья посвящена обзору наиболее важных этапов перевода текстов Священного Писания на церковнославянский и русский язык, которые бытовали на Руси с конца X в., первоначально в южнославянских списках, а затем в собственно русских. При этом в качестве аргументации привлекались наиболее значимые работы исследователей, которые обращались к данной тематике: А.А. Алексеева, Г.А. Воскресенского, И. Домбровского, И.Е. Евсеева, Л.П. Жуковской, А.М. Кам-чатнова, К.Ф. Калайдовича, Брюса М. Мецгера, И.А. Реморова, А.А. Пичхадзе и др. Выделены и охарактеризованы этапы переводов библейских текстов в России: X-XIV вв., XV-XVI вв., XVII-XVIII вв., XIX-XX вв. Особое внимание уделено рукописным источникам, в которых отражены особенности перевода, при этом обращено внимание на зависимость лингвистических особенностей от текстологического типа книги. Отмечена выдающаяся роль в осуществлении переводов Священного Писания святителей Алексия Московского, Геннадия Новгородского, Макария (Глухарева), преподобного Максима Грека, Епифания Славинецкого и Авраамия Фирсова, Российского Библейского Общества и др. Выявлены наиболее острые дискуссионные проблемы, обусловленные причинами богословского, лингвистического и социально-политического характера.
Ключевые слова: Библия, перевод, церковнославянский язык, текстология.
Для цитирования: Крутова М.С. Библейские переводы текстов Священного Писания в России: важнейшие списки и типы // Христианство на Ближнем Востоке. 2023. Т. 7. № 1. С. 236-281.
Marina S. Krutova
Doctor of Philology, Chief Paleographer of the Department of Manuscripts, Russian State Library;
Professor, Moscow Theological Academy of the Russian Orthodox Church; Professor, Nikolo-Ugresh Theological Seminary of the Russian Orthodox Church
Adress: 119019, Moscow, Starovagankovsky pereulok, 2 E-mail: mskrutova@yandex.ru
Biblical translations of texts the Holy Scriptures in Russia: the most important lists and types
DOI: 10.24412/2587-9316-2023-00050
The article is devoted to the review of the most important stages of the translation of the texts of Holy Scripture into Church Slavonic and Russian, which have existed in Russia since the end of the X century, initially in the South Slavic lists, and then in the Russian proper. At the same time, the most significant works of researchers who addressed this topic were used as arguments: A.A. Alekseev, G.A. Voskresensky, I. Dombrovsky, I.E. Evseev, L.P. Zhukovskaya, A.M. Kamchatnov, K.F. Kalaidovich, Bruce M. Metzger, I.A. Remorov, A.A. Pichkhadze, etc. The stages of translations of biblical texts in Russia are highlighted and characterized: X-XIV centuries, XV-XVI centuries, XVII-XVIII centuries, XIX-XX centuries. Particular attention is paid to handwritten sources, which reflect the peculiarities of translation, while attention is drawn to the dependence of linguistic features on the textual type of the book. The outstanding role in the implementation of the translations of the Holy Scriptures of Saints Alexy of Moscow, Gennady of Novgorod, Makariy (Glukharev), etc. was noted. Maxim the Greek, Epiphany Slavinetsky and Avraamiy Firsov, Russian Bible Society, etc. The most acute debatable problems caused by theological, linguistic, and socio-political reasons are identified.
Keywords: Bible, translation, Church Slavonic language, textual studies.
For citation: Krutova M.S. Biblical translations of texts the Holy Scriptures in Russia: the most important lists and types. Christianity in the Middle East, 2023, vol. 7, no. 1, pp. 236-281.
Введение
Несмотря на то, что к истории переводов текстов Священного Писания в России обращались многие исследователи, она до сих пор не изучена в полной мере. Это объясняется как сложностью текстологии рукописных библейских источников, так и особенностями развития языка во времени, не определен до конца и круг памятников, рукописных и старопечатных, в которых отражена история перевода библейских текстов. Обращаясь к проблеме разновременных переводов, мы сталкиваемся не только с лингвистическими проблемами развития языка во времени, но и с социально-политическими и богословскими, интерпретация которых в разное время получала разное освещение. Цель настоящей статьи — обозначить и прокомментировать основные этапы истории переводов на церковнославянский и русский язык в России. Новизна данной работы заключается в том, что в качестве примеров рукописных текстов были использованы рукописные списки переводов Священного Писания, хранящиеся в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки. При этом были использованы сравнительно-исторический, описательный, текстологический и герменевтический методы исследования.
О первых славянских переводах Священного Писания
Первые славянские переводы библейских текстов были сделаны святыми равноапостольными Кириллом и Мефоди-ем во второй половине IX века. В исследовательской литературе устоялась точка зрения на то, что они были выполнены с греческих источников. Но с каких именно?
Ответ на этот вопрос достаточно сложен, ему посвящены многочисленные текстологические и лингвистические исследования [Алексеев, 1984, 1986, 1988, 1999; Верещагин, 1997; Камчатнов, 1998]. Общепризнано, что в качестве источников для перевода Ветхого Завета равноапостольным братьям послужила Лукиановская редакция, которая была
«общецерковным типом греческой Церкви в Восточной Православной Константинопольско-Антиохийской Церкви с 1У-ХУ веков по Р. Х.» [Юнгеров, 2003] Редакция названа так по имени преподобномученика Лукиана Антиохийского, основателя Антиохийской школы. Это одна из трех (наряду с Александрийской и Палестинской) [Чистович, 1997. С. 7] основных редакций греческого текста Септуагинты, распространенных в IV веке. В трудах блаженного Иеронима Стри-донского содержится свидетельство о том, что святой Луки-ан подготовил редакцию текста Нового Завета, которая была положена в основу так называемого «византийского типа» новозаветных рукописей, получившего наибольшую известность на Руси.
Какие библейские тексты перевели на славянский язык святые равноапостольные братья и в каких рукописных списках дошли до нашего времени их наиболее известные текстологические типы?
Большинство славистов считает, что он был неполным. Так, Иосиф Добровский отметил, что в дошедших же до нас Евангелиях, Апостоле и Псалтири кирилло-мефодиевский перевод не сохранился целиком, но попал к нам в виде фрагментов [Добровский, 1825; Цуркан, 2001]. По его мнению, святой равноапостольный Кирилл ок. 860 г. перевел Четвероевангелие (см. список: ГИМ. Синод. 404, 1144 г.), а затем Псалтирь. Святой равноапостольный Мефодий позднее перевел Апостол. После его кончины перевод был завершен его учениками. Однако К.Ф. Калайдович считал, святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием была переведена с греческого на славянский вся Библия [Калайдович, 1824. С. 12].
В исследовательской литературе устоялась точка зрения на то, что первые переводы Священного Писания попали на Русь в конце Х века из Болгарии, в то время отличавшейся активной переводческой деятельностью. Уже к XI веку «восточным славянам была известна основная масса южносла-
вянских библейских переводов» [Алексеев, Лихачева, 1987. С. 69]. Они были предназначены для совершения богослужения, и в этом их главная особенность. И.Е. Евсеев отметил особую научную значимость библейских текстов, бытовавших на Руси, потому что «греческие чтения церковного лукиановского текста появились раньше славянского перевода, но греческих рукописей этого периода не сохранилось: известные греческие рукописи относятся почти к тому же времени (1Х-Х11 вв.), когда возникает славянский перевод» [Евсеев, 1911. С. 445].
Слависты традиционно различают книги Священного Писания, переведенные святыми Кириллом и Мефоди-ем, и отдельные переводы Ветхого Завета святого Мефодия [Алексеев, Лихачева, 1987. С. 69-75]. Язык переводов первоучителей славянских отличается точностью подбора слов, ясностью слога, наличием лексических заимствований из греческого, свободной передачей грамматических особенностей греческого оригинала, но и некоторой архаичностью [Пичхадзе, 2002. С. 120-200].
Размышляя о текстологических и лингвистических особенностях переводов, библеисты и слависты обращаются к рукописным источникам и основываются на них в своих выводах. При этом особое внимание уделяется Евангелию, поскольку оно получило наибольшее распространение на Руси. Только сохранившихся до нашего времени рукописных Евангелий Х1-Х111 вв. насчитывается свыше ста двадцати [Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, 1984], а более поздних списков так много, что их точное количество трудно подсчитать. Характеризуя переводы, исследователи, как правило, учитывают текстологический тип книги.
Выделяется несколько типов книг славянского Евангелия: тетр, апракос, толковое, учительное. Евангелие-тетр, или Четвероевангелие, включает в установленном порядке тексты, написанные четырьмя апостолами-евангелистами.
В древности оно предназначалось для келейного и домашнего чтения, но использовалось также и в богослужебных целях. Евангелие-апракос включает в себя субботние, воскресные и праздничные евангельские тексты, расположенные в порядке чтений богослужебного года. Оно предназначалось только для богослужения, из-за чего еще оно называлось богослужебным. В значении Евангелие-апракос могут также использоваться названия, свойственные западной литургической традиции, евангелистарий и лекционарий [Алексеев, 1998; Пентковский, 1998]. Л.П. Жуковская [Жуковская, 1976. С. 225-234] выделила три текстологические разновидности апракоса: краткий, сверхкраткий, полный. Краткое Евангелие-апракос содержит евангельские чтения на все дни от Пасхи до Пятидесятницы. Сверхкраткое Еван-гелие-апракос еще называется воскресным или праздничным, т. к. содержит лишь воскресные и праздничные чтения. Полное Евангелие-апракос включает ежедневные чтения от Пасхи на весь богослужебный год. С.Ю. Темчин выявил еще один структурный тип Евангелия-апракос — пасхально-воскресный, «поскольку полный пасхальный цикл сочетается в нем с воскресными чтениями последующих циклов» (Архив Болгарской АН. № 49, XVI в.) [Темчин, 1998. С. 61-69].
Вопрос о том, какой тип Евангелия был вначале переведен святыми равноапостольными братьями, является дискуссионным. Одни исследователи считают, что святые Кирилл и Мефодий перевели Евангелие-апракос краткий еще до своего отъезда в Моравию, а по приезде дополнили его до тетра [Воскресенский, 1896; Сперанский; Жуковская, 1959, 1963; Даграмаджиева, 2000; Минчева, 2003; Новикова, 2004], другие высказывают несогласие с этой точкой зрения. Так, А.А. Алексеев на основании анализа многочисленных славянских списков Х1-ХУ1 вв. славянского текста Евангелия от Иоанна пришел к выводу, что первоначально переведено было Четвероевангелие [Алексеев, 1999. С. 150]. Такого же мнения придерживается и А.А. Пичхадзе: «Наиболее веро-
ятным представляется, что первоначально был переведен тетр; снабженный лекционарной разметкой, он мог применяться и за богослужением. В дальнейшем тетр стал основой для создания апракосов» [Пичхадзе, 2002. С. 139]. Данное предположение основано на том, что древнейшие тетры, например, Мариинское Евангелие (ОР РГБ. Ф. 87. № 6, XI в.) [Евангелие от Матфея в славянской традиции, 2005], сохраняют более архаичный текст, чем апракосы.
Краткий апракос, созданный на основе тетра, был составлен в Болгарии после 893 г. При составлении текст был заново сверен с греческими источниками и подвергся переработке [Пичхадзе, 2002. С. 140]. Примером может служить Зографское Евангелие (РНБ. Глагол.1, XI в.). Древнейшие списки этого текстологического типа — Саввина книга (РГАДА. Ф. 381. № 14. X в.), Ассеманиево Евангелие (Vat. Slav.3, XI в.) — имеют черты болгарского происхождения. Но Остромирово Евангелие (РНБ. ЕпЛ.5, 1056-1057 гг.) написано в Новгороде. Евангелия краткоапракосного типа сохранились в наибольшем количестве списков.
Исследователи традиционно выделяют два полноа-пракосных типа Евангелий: древнерусского извода Мстис-лавово, написанное для новгородского князя Мстислава Володимировича (ГИМ. Синод. № 1203, 1115-1117 гг.), и сербского извода Мирославово, написанное для князя Мирослава Завидовича, брата Стефана Немани, основателя династии Неманичей (Национальный музей. Белград. № 1536, 1180-1190 гг.). Текстология и связанные с ней проблемы перевода на Руси Евангелия полноапракосного типа подробно рассмотрены в трудах Л.П. Жуковской [1963, 1967, 1968, 1977]. По мнению исследовательницы, очень важно понять структуру чтений в апракосах, без которой «нельзя судить о том, какие тексты были представлены уже в первом переводе Кирилла, какие дополнялись при последующих переводах» [Жуковская, 1977. C. 232]. Текстологический и линво-текстологический анализ позволил исследователям сделать
вывод том, что первоначальный перевод Евангелия апракос-ного типа неоднократно редактировался в славянских странах.
Толковое Евангелие в русской рукописной традиции содержит толкования на евангельские тексты, с соответствующими евангельскими разметками — указаниями на стихи или зачала. Они размещены в порядке Евангелия-тетр или Евангелия-апракос. В древней славянской рукописной традиции известны толковые Евангелия блаженного Феофи-лакта, архиепископа Болгарского [Феофилакт Болгарский, 2008], преподобного Ефрема Сирина [Ефрем Сирин, 1896], святителя Кирилла Александрийского [Кирилл Александрийский, 1910], Беседы на Евангелие от Матфея и Иоанна святого Иоанна Златоуста [Иоанн Златоуст, 1899] и др. Наиболее распространенными из них были толковые Евангелия свт. Феофилакта Болгарского. Позже на основе этих трудов был составлен еще целый ряд других толковых Евангелий [Зигабен, 1886; Барсов, 1890; Дьяченко, 1899; Гладков, 1906].
Евангелие Учительное содержит святоотеческие толкования, поучения, беседы на воскресные евангельские чтения церковного года, а также на двунадесятые Праздники и памяти некоторых особо чтимых святых. Евангельская разметка в этом типе книги отсутствует, но в заглавии статьи указаны имя евангелиста и богослужебная неделя, в которую положено читать указанный фрагмент книги.
В славянской рукописной традиции различаются два типа Евангелия Учительного [Спасова, 2007]. Евангелие первого типа составил в конце IX в. епископ Константин Преславский на основе толкований свт. Иоанна Златоуста, преподобного Кирилла Александрийского и некоторых других ранневизантийских церковных писателей, он же написал предисловие, заключение и одно Слово. Ученик святого равноапостольного Мефодия, он стоял у истоков Преславской книжной школы, был одним из создателей болгарской книжности, замечательно владел искусством слова, искусно пере-
водил греческие тексты на древнеболгарский язык [Калига-нов, 1996]. В настоящее время сохранилось четыре списка Евангелия этого типа. Самый ранний из них, русский, датируется втор. пол. XII в. (ГИМ. Синод. № 262) [Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, 1984. С. 144-146]. Известны также три сербских списка ХШ-Х1У вв. [там же. С. 639]. При описании Синодального списка А.В. Горский и К.И. Невоструев отметили, что поучения Константина пресвитера основано на «так называемых катенах, или сводах Отеческих толкований на Евангелие... Но большею частию выбираются только мысли и излагаются свободно и гораздо короче. В особенности перевод Ко-стантинов близок к списку Бодлеянской библиотеки, отличающемуся своими дополнениями» [Горский, 1859. С. 423].
Второй тип славянского Евангелия Учительного известен в науке как Патриарший гомилиарий (также Константинопольский или Царьградский). В Х1У в. на Руси были составлены сборники, в которые вошли переведенные с греческого языка гомилии, предполагаемым автором которых был один из греческих патриархов [там же. С. 658]. Также в сборники были включены поучения русских авторов, поэтому Евангелие Учительное второго типа иногда называют Русским. К нему, например, относится знаменитый Его-ровский список (РГБ. Ф. 98. № 80, ХУ1 в.) [Крутова, 2010]. Вопрос о том, какой именно греческий патриарх является его составителем, вызывает у исследователей много споров. Димитриос Гонис подробно проанализировал мнения ученых и пришел к выводу, что наиболее вероятным составителем мог быть Иоанн 1Х [Гонис, 1982]. Исследователь также указал на греческий текст, изданный В. Греку, и включающий поучения от Недели мытаря и фарисея до 32-й Недели по Пятидесятнице [Сгеси, 1939]. Однако, как справедливо заметила болгарская исследовательница Мария Спасова, ни один из известных греческих текстов 1Х-Х вв. не совпадает полностью со славянскими переводами [Спасова, 2007.
С. 648]. Время перевода на Руси греческих текстов, положенных в основу Евангелия Учительного второго типа, вызывает у исследователей много вопросов, т. к. в заглавии по спискам указываются разные даты — 1343 г. или 1407 г. [Гонис, 1982. С. 48]. В работах М. Спасовой описаны языковые отличия этих переводов [2004 (a) (b), 2005, 2006 (a) (b)]. В зависимости от указанной даты и некоторых текстологических особенностей исследователи выделяют две редакции этого типа Евангелия. По наблюдениям С.Ю. Аверкиной, «характерной текстологической приметой является то, что «Слово на Вознесение Господне» Кирилла Туровского встречается только в тех списках, в которых годом перевода указан 1407» [Авер-кина. 1986. С. 48]. Однако эта классификация еще нуждается в уточнениях, поскольку в заглавии Егоровского списка сообщено, что это Евангелие Учительное было переведено с греческого языка на русский в 1343 г., но в то же время мы знаем, что в состав этого сборника включены Слова преподобного Кирилла Туровского [Яшин, 2012].
Апостол, подобно Евангелию, имеет типы текста тетр, апракос и толковый. Апостол-апракос краткий был переведен святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием. Все древнейшие сохранившиеся списки этого типа болгарского извода: Енинский (XII в.); Охридский (XII в.); Слеп-ченский (XII в.); Мануйловский (XIII в.). Списки древнерусского извода известны с XIV в. Самый ранний Псковский, датируется 1307 г. (ГИМ, Синод.13). По мнению многих исследователей, перевод Апостол-апракоса полного был выполнен в Великом Преславе в IX-X вв.
Особым типом книги является содержащий в себе сводный апракосный текст Евангелия и Апостола, в котором тексты расположены в порядке богослужебного чтения. Наиболее известно относящееся к такому типу книги Евангелие-апракос Симеона Гордого (РГБ. Ф. 304/III. № 1, 1344 г.). Это уникальный памятник русской книжной куль-
туры, созданный в 1344 г. в Москве по заказу Московского князя Симеона Ивановича Гордого.
Древнейший сохранившийся список 1220 г. Апостола толкового содержит толкования на Послание апостола Павла (ГИМ. Синод.7).
Самый ранний список Апокалипсиса датируется серед. Х111 в. (БАН. Никольск. № 1). Это толковый Апокалипсис Андрея Кесарийского. Лингвотекстологический анализ позволил исследователям сделать вывод о том, что его перевод с греческого был осуществлен в Х в. в Западной Болгарии. Этот перевод занимает промежуточное положение между мефодиевскими и преславскими [Пичхадзе, 2002. С. 141].
Вначале в славянских странах бытовали книги, содержащие только Евангелие или только Апостол, или только Апокалипсис, но с Х1У в. на Руси появляются новозаветные сборники, включающие несколько или все эти книги.
Святыми равноапостольными Кириллом и Мефоди-ем были сделаны переводы Псалтири простой и следованной. Древнейшие сохранившиеся славянские списки датируются Х1 в.: Бычковский, русского извода (РНБ^ п.1.73); Синайский, болгарского извода (ГИМ. Собр. Хлудова. № 3). Перевод Псалтири с толкованиями блаженного Фе-одорита Кирского был выполнен в Великом Преславе в конце 1Х — нач. Х в. Для него характерны те же линви-стические особенности, что и для Преславского перевода Евангелия-апракоса полного. Переведена была и Псалтирь гадательная. По сути, это не новый вид книги, а лишь неканоническое ее употребление, отраженное уже в ранних списках славянской Псалтири, имеющих древнегреческий протограф. Это простая Псалтирь содержит приписки гадательного характера, находящиеся на полях рукописи или в особых примечаниях [Сперанский. 1899; Истрин, 1901]. По этой Псалтири гадали, открывая наугад любую страницу, читали текст и гадательные приписки. Так, гадательные приписки встречаются в в «Бычковско-Синайской псалтири»
XI в (от нее сохранилось три фрагмента, которые находятся в Российской национальной библиотеке, Синайском монастыре великомученицы Екатерины, Ватиканской библиотеке). Списки гадательной Псалтири получили наибольшее распространение в кон. XVIII — нач. XIX вв., в связи с мистическими настроениями в русском обществе. Гадание по книгам Священного Писания противоречило канонам Церкви, поэтому гадательные приписки уничтожались с полей рукописи, и теперь многие из них можно восстановить только при помощи специальных электронных технологий.
Для совершения богослужения необходим был и Паремийник, он также был переведен святыми равноапостольными братьями. Древнейшими списками являются Григо-ровичев, болгарского извода (РГБ. Ф. 87. № 2, XII-XIII вв.) и Захарьинский, древнерусского извода (РНБ. Q.п.I.13, 1271 г.). По наблюдениям исследователей, «первоначальный перевод Паремийника обнаруживает зависимость от греческого текста, характерные чтения которого сохранились в архаичных южноитальянских и синайских кодексах» [Пичхадзе, 2002. С. 141]. Следует заметить, что книжники после сверки с греческим текстом вносили исправления и в южнославянские, и в русские списки Паремийника, что отмечается уже в ранней письменности.
В конце XII в., по данным исследователей, «на Руси существовало не менее 12 крупных переводческих школ, работавших в области библейского перевода» [Исаченко, 2009. С. 17]. Они действовали при монастырях Киева, Новгорода, Ростова и др.
Самый ранний известный перевод текстов Ветхого Завета — Песнь песней, с толкованием Филона Карпафийского (РГБ. Ф. 205. № 171, XIII в.) [Алексеев, 1986 (Ь)]. По мнению А.А. Алексеева, катены имеют славянское происхождение [Алексеев, 1988. С. 188]. Следует согласиться со справедливостью сделанного им вывода о том, что XII веку несправедливо отводилась роль потребителя готовых южнославян-
ских памятников, поэтому этот век «можно назвать эпохой восточнославянских библейских переводов» [там же. С. 189]. В Х111 веке были сделаны и переводы толкований на Евангелие. Таковым, например, является толковое Евангелие, составленное в конце Х1 — начале Х11 в. греком Феофилактом, архиеписком Охридским (БАН. 4.9.11). Беседы на Евангелие Григория Двоеслова были переведены с латинского в Чехии в Х в., его древнейший список также датируется Х111 в.
В Чудовом монастыре с середины Х1У в. действовала книгописная мастерская [Соболевский, 1903].
Святитель Алексий, ориентируясь на греческие образцы, перевел в середине Х1У в. на русский язык в Константинополе Евангелие-тетр. В Чудовом монастыре ок. 1355 г. им был составлен Новозаветный сборник в полном объеме [Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа.., 1892], который известен нам сейчас под названием Чудовской Новый Завет, но, к сожалению, во время революционной смуты 1917 г. этот список бесследно исчез. Этот перевод Евангелия-тетр дошел до нашего времени в нескольких списках, которые содержат его лишь частично: Никоновский, кон. Х1У в. (ОР РГБ. Ф. 304/111. №6); Тихонравовский, втор. пол. ХУ в. (ОР РГБ. Ф. 299. №538); два списка РНБ (О.п.1.1, ХУ в. и Погодински-ий № 21, втор. пол. Х1У в.) [Алексеев, 1999. С. 194]. Помимо Евангелия, в сборник вошли Апостол и Апокалипсис. В настоящее время известны списки в редакции свт. Алексия, содержащие Апостол и Апокалипсис: Апостол служебный, втор. пол. Х1У в. (РНБ. Погодин. № 27), Апокалипсис, 1493 г. (ОР РГБ. Ф. 304/1. № 710).
Библейские переводы текстов Священного Писания в России в ХУ-ХУ1 веках
Во второй половине ХУ в., по распоряжению митрополита Филиппа, его ученик Феодор сделал в Киеве новый перевод Псалтири и книги Есфирь [Сперанский, 1907]. Также он исправил по масоретскому тексту Пятикнижие и проро-
ческие книги. В конце XV в. появился еще один его перевод Песни песней с еврейского.
К XV в. был сформирован список канонических книг Священного Писания [Грицевская, 1990, 2003].
Вплоть до последнего десятилетия XV в. на Руси не было полного перевода Ветхого Завета, но были многочисленные не согласованные между собой части переводов. Это спод-вигло святителя Геннадия Новгородского к гигантской работе по составлению полной Библии на церковнославянском языке. Для этого в Новгородском скриптории были собраны все доступные древнеславянские переводы библейских текстов, которые там сверялись с латинским текстом Вульгаты, по ней же было произведено деление на главы. Но при этом вместо деления на Аммониевы главы, принятого в древности, было произведено деление, которое известно и сейчас. Из толковых книг Иова и Песни песней были выделены тексты Священного Писания. Были переведены неканонические тексты: 1-2 Пар., 1-3 Езд., 1-2 Макк., Неем., Тов., Иуд., Прем. Также были переведены с латыни отдельные части канонических книг: Иер. 1-25, 46-52, Иез. 45-46, Есф. 10-16.
Одновременно с ними «были переведены толкования к ним, восходящие к трем латинским источникам: 1) толкованиям на библейский текст католического богослова Николая де Лиры (ок. 1270-1349), распространенному в ряде толковых изданий Вульгаты («Biblia cum postillis Nicolai de Lira»), выходивших неоднократно в течение XV в. в Западной Европе; 2) «Mammotrectus super Bibliam» францисканца Иоганна Мархесина (ум.1312); 3) «Vocabularius breviloquus» известного немецкого гуманиста Иоганна Рейхлина (1455-1522). Текстологические особенности библейских текстов и толкований к ним позволили В.А. Ромодановской определить, что их перевод был осуществлен с нюрнбергского издания «Biblia cum postillis Nicolai de Lira», выпущенного Антоном Кобергом в 1487 или 1487 г.» [Ромодановская, 2010. С. 149]. Полный свод библейских книг получил название
Геннадиевской Библии. Он содержится в рукописном списке 1499 г. (ГИМ, Синод. 915). Все тексты, переведенные с латыни, находятся в отдельном списке 1560 г. (РНБ. Погод. 84). В настоящее время принято пользоваться церковнославянским переводом Геннадиевской Библии, который дошел до нашего времени с исправлениями и дополнениями.
На каких рукописных источниках создавалась Вульгата, переводы из которой легли в основу Геннадьевской Библии?
Известный текстолог-библеист Брюс М. Мецгер высказал мысль, что, «хотя в нашем распоряжении нет латинских рукописей, которые использовал Иероним, кажется весьма вероятным, что они принадлежали европейской форме старолатинских переводов.» [Мецгер Брюс, 1996. С. 75]. В настоящее время В.А. Ромодановской удалось установить эти источники [1999, 2000, 2011 (а) (Ь)].
В колофонах 1-2 Макк. (РНБ. Погод.84, ХУ1 в.) находим сведения о переводчиках Геннадиевской Библии. Ими были толмачи Димитрий Герасимов и Власий Игнатов, осуществлявшие перевод при дворе архиепископа Геннадия в 1498-1499 гг., под наблюдением Герасима Поповки. Однако их переводы (неоконченные) владыка признал неудачными. В 1500 г., уже после составления Библии, Герасимов завершил свой перевод Псалтири, который сохранился в рукописи (ОР РГБ. Ф. 113. № 186/573, ХУ1 в.). Для перевода и книжной справы были приглашены из Греции братья Димитрий и Георгий Траханиоты. Еще один переводчик — монах-доминиканец Вениамин, хорват или чех, прибывший в Новгород в 1490-1491 г. Об этом находим свидетельство в глоссе рукописи кон. ХУ в. (ОР РГБ. Ф. 256. № 93). Следует заметить, что святитель Макарий митрополит Московский критически воспринял переведенные с латинского пятнадцать библейских текстов и не включил их в свои Великие Минеи четии [Евсеев. 1916. С. 28, 139].
В ХУ1 веке был задуман новый перевод текстов Священного Писания, для чего на Русь с Афона был приглашен
ученый монах Максим Грек. Поначалу преподобный Максим Грек не знал русского языка и переводил с греческого на латинский, а с латинского на церковнославянский переводили те же толмачи Димитрий Герасимов и Власий Игнатов, набело тексты переписывали Селиван и Михаил Медоварцевы. В качестве примера их совместных трудов можно привести Апостол толковый, а также Псалтирь толковую, составленную в 1519 году (ОР РГБ. Ф. 98. № 218, 219, 40-е гг. XVII в.). К переводу Псалтири преподобный Максим Грек обращался неоднократно. «В Твери он переписывает канонический греческий текст памятника; в Троице-Сергиевом монастыре, обучая греческому языку Нила Курлятева, переводит Псалтирь на русский; в разное время пишет толкования на отдельные псалмы. Например, в послании к некоему «господину Ивану» мыслитель, обещая наполнить ум своего адресата «премудростию и разумом высоким», символически истолковывает ряд псалмов» [Громов, 1983. С. 63]. В 1535 г. Димитрий Герасимов, по повелению Новгородского архиепископа Макария, перевел с латинского языка сборник обширных выписок из различных толкований на Псалтирь, составленный в XI в. Бруно Вюрцбургским. Эти толкования принадлежали отцам и учителям Церкви: блаженному Иерониму, епископу Иппонийскому; блаженному Иерониму Иллирийскому; святителю Григорию Двоеслову, Беде Достопочтенному и Кассиодору (ОР РГБ. Ф. 98. № 269, сер. XVI в.). В указанном списке РГБ содержится предисловие «Исправление и починения Псалтыри Пролог блаженнаго Брунона, епископа Гербиполенскаго, краткое похваление, и како полезно есть чтущим сию Псалтырь благое возставление и подвига воспоминание» (л. 1-15 об.); саму «Псалтырь, с толкованием многих толковников» (л. 16-692); а также «Послесловие переводчика Дмитрия Схоластика (Герасимова) о выполнении перевода Псалтыри с латинского оригинала в Новгороде, в царствие Ивана IV Васильевича, по повелению Новгородского архиепископа Макария» (л. 699-700). Интере-
сен тот факт, что в ряде списков ХУ1-ХУ11 вв. присутствуют дополнительные статьи непостоянного состава, среди которых — сказание о переводе Ветхого Завета с еврейского на греческий язык; правила толкования Священного Писания; «О проводницах Библии, сиречь Ветхого и Нового Заветов»; «О толкованиях Священного писания Ветхого и Нового Заветов». Последние две статьи из перечисленных сопровождали издание Вульгаты (ОР РГБ. Ф. 98. № 12, сер. ХУ1 в.; Ф. 722. № 108, сер. ХУ11 в.). С греческого языка прп. Максимом Греком и иноком Селиваном были переведены в 1523-1524 гг. Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея. В начале книги находится предисловие 1524 г. ученика Максима Грека и основного переводчика книги «многогрешнаго инока Селивана» (л. 1-5 об.), далее сами Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна, в переводе прп. Максима Грека и инока Селивана, с прибавлениями Андрея Курбского (ОР РГБ. Ф. 98 № 265, 1584 г.; Ф. 98. № 249, перв. четв. ХУ11 в.; Ф. 98. № 224, перв. четв. ХУ11 в.). Преподобный Максим Грек перевел также с греческого книгу Ездры и книгу пророка Даниила.
В ХУ1 в. Франциск Скорина осуществил перевод 23 библейских книг, использовав в качестве источника венецианское издание 1506 г., а также латино-римские богословские комментарии. Он печатал свой перевод в 1517-1525 гг. в Праге под названием «Бивлия Руска» и включил туда перевод ветхозаветных книг: Псалтирь, Иова, Притчи, Сирахова, Екклисиаст, Песнь песней, Премудрость, Царства, Навин, Иудифь, Судей, Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Руфь, Есфирь, Плач, Даниила (см. список с изд.: ОР РГБ. Ф. 256. № 19, посл. четв. ХУ1 в.) [Козлов, 1980. С. 13]. «В последнее время принято считать книги, входящие в состав Библии, отдельными изданиями» [Немировский, 1990. С. 257]. Франциск Скорина стремился сделать издание, доступное для чтения «всякого человека простого и по-сполитого», язык его перевода приближен к народному,
но в то же время он остался церковнославянским, белорусской его редакцией. В Вильнов 1525 году он выпустил книгу Апостол (см. список с этого издания: ОР РГБ. Ф. 98. № 92, сер. XVII в.).
Следующий знаменательный этап в деле перевода Священного Писания связан с изданием в 1581 г. первопечатниками Иваном Федоровым и Петром Мстиславцем новой славянской Библии в Остроге. При составлении текста Острожской Библии ими были использованы уже существовавшие переводы Библий Геннадиевской, Чешской 1488 г. и Скориновской. С греческого языка для Острожской Библии была переведена 3-я книга Маккавейская. Согласно Вульгате, в ней было произведено деление на главы, а книги, ранее переведенные с латыни, были заново переведены с греческого оригинала. В 1633 г. Острожская Библия была напечатана в Москве, с незначительными правками, сделанными учеными киевскими монахами.
Библейские переводы текстов Священного Писания в России в XVII-XVIII веках
По решению Собора 1663 г., был сделан еще один перевод Библии. Он известен в науке как перевод Епифания Славинецкого [Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецого.., 2004]. Об этом переводе, к сожалению, мало что было известно таким ведущим библеистам XIX в., как Г.А. Вокресенский, И.А. Чистович, И.Е. Евсеев, поэтому в их работах он не рассматривался. Однако академик А.И. Соболевский о нем знал и указал на единственный известный ему список этого перевода (ОР РГБ. Ф. 310. № 20-е гг. XVIII в.), упоминал о нем и митрополит Евгений (Болховитинов). Анализ этого перевода занял достойное место в трудах Д.М. Сменцовского [Сменцов-ский, 1899], Ф. Томсона [Thomson], а также в исследованиях современных ученых [Исаченко, 2009. С.12]. В 1673-1675 гг. над этим переводом работал сам старец, а после его кончины
(1675 г.) перевод был завершен в 1678-1679 гг. его учениками. Книжники Чудова монастыря при переводе новозаветных текстов в качестве рукописных источников ориентировались на Чудовской Новый Завет 1355 г. святителя Алексия, а также на славянские переводы 1382 г. и 1524 г. Бесед святого Иоанна Златоуста на Священное Евангелие преподобного Максима Грека. В качестве источников было использовано киевское издание 1623 г., также справщики выверяли текст по изданиям греческого текста - Франкфуртскому 1597 года [Divinae Scripturae, nempe Veteris ac Novi testamenti, omnia, 1597] и Лондонскому 1600 года [Исаченко, 2015. С. 156]. Однако Новый Завет, хотя и был переведен полностью, но не был вычитан, а перевод Ветхого Завета не состоялся [там же. С. 153-198]. Т.А. Исаченко удалось установить, что также в конце XVII века в Чудовом монастыре был составлен трактат-обличение против клевещущих на перевод семидесяти Толковников, под названием «На оглаголующия Священную Библию» (ГИМ. Синод. № 373). В нем представлены «в обо-щенном виде разночтения библейского текста как в Ветхом, так и в Новом Завете. Осуществленные во вт. пол. XVII в., труды по переводу Священного Писания были выполнены в соответствии с научными представлениями своего времени, они опирались на новейшую для данного периода источ-никовую базу, и, к моменту петровских преобразований, представили библейский текст в полном объеме Новозаветного канона (Четвероевангелия, Апостола и Апоклипсиса)» [там же. С. 105]. Сверку с греческим текстом делал основной справщик Московского Печатного Двора Евфимий Чудов-ской.
В 1680 г. Симеон Полоцкий выпустил в Москве «Псалтирь рифмотворную» (см. списки: ОР РГБ. Ф. 178. № 5378, XVII в.), ориентируясь при переводе на еврейский стихотворный оригинал. Рифмованная (рифмотворная) псалтирь — это особое поэтическое переложение псалмов.
В 1683 г. толмач Посольского приказа Авраамий Пан-кратович Фирсов сделал перевод со списка Псалтири на «наш простой, обыклый язык», опираясь на Библию Лютера и еврейский текст, и сопроводил его разнообразными комментариями. Но патриарх Иоаким его запретил, так как в основе лежало протестантское издание. Сохранилось небольшое количество печатных экземпляров этого сочинения.
В конце XVII — начале XVIII в. пастор Глюк Эрнест перевел в Лифляндии Библию на русский язык, которая была утрачена в 1703 г. во время Русско-шведской войны, при взятии Мариенбурга. Пастор с семьей уехал в Москву, где Петр I поручил ему вновь перевести Новый Завет. Это было сделано, но после смерти пастора в 1705 г. перевод бесследно исчез.
По указу Петра I, текст Библии было решено переводить снова. Была создана большая группа справщиков, которая исправляла славянский текст по греческим источникам, с комментариями. Вновь были переведены книги Товит и Иудифь, поскольку в Острожскую Библию вошел их перевод с Вульгаты. Священный Синод 18 ноября 1746 г. постановил, что «в случае разностей славянской Библии с греческою в чтении и расположении стихов, сносить славянскую Библию с греческими кодексами и выписками, и ежели хотя в одном встретится то же чтение и расположение стихов, равно как прибавление и убавление и всякая другая перемена, то оставить так и в таком разуме, как и в каком разуме и в старой печатной» [Чистович, 1997. С. 15]. Переводы многократно редактировались, исправлялись, пересматривались несколькими комиссиями, отчеты о работе регулярно предоставлялись в Синод. В 1720 г. новый перевод Библии в восьми томах был представлен митрополиту Стефану (Яворскому), после чего вновь отправлен на редактирование. В 1735 г. в Синоде был рассмотрен отчет о подготовке к изданию перевода под руководством архиепископа Феофана (Прокоповича), и текст вновь был отправлен на исправле-
ние. В 1736 г. к этой работе приступил в Санкт-Петербурге переводчик Синода Василий Козловский, под руководством архимандрита Стефана (Калиновского). Перевод сверялся по Септуагинте, а в сомнительных случаях с масоретским текстом. Таким образом, эта грандиозная работа длилась почти сорок лет, и в 1751 г. появилась Елизаветинская Библия, названная так по имени императрицы Елизаветы Петровны, во время царствования которой он был завершен.
Перевод Псалтири с еврейского языка был предпринят и архиепископом Московским и Калужским Амвросием [Зертис-Каменским], он закончил его незадолго до своей трагической гибели в 1771 г. [Шмидт, 2009]. Этот перевод известен под названием «Псалтирь у еврей нарицаемая Книга песней» (список: ОР РГБ. Ф. 194. № 59, 1814 г.).
В 1792 г. архиепископ Мефодий (Смирнов) первым перевел на русский язык Послание святого апостола Павла к римлянам и издал его в 1794 г. в Синодальной типографии с параллельным славянским текстом и подстрочными толкованиями [Мефодий (Смирнов), архиеп., 1794].
В ХУ111 в. были и другие переводы, которые мало известны современным исследователям. Так, игумен Софро-ний (Младенович), серб по национальности, переводчик при Московской типографии, в течение трех лет осуществил перевод с греческого языка на русский толкований на Псалтирь святителя Василия Великого, и это стало главным делом его жизни. В Отделе рукописей РГБ хранится автограф этого сочинения (ОР РГБ. Ф. 173/1У. № 90. 60-80-е гг. ХУ111 в.). Этому переводу автор дал название «Беседы на псалмы» свт. Василия Великого и послал в Славяно-греко-латинскую академию при Заиконоспасском монастыре. В трудах святителя Василия Великого толкования на псалмы занимают большое место. П.А. Юнгеров считал, что свт. Василию Великому принадлежат объяснения на тридцать псалмов [Юнгеров, 2003. С. 209]. Перевод игумена Софрония (Младеновича), к сожалению, не был издан, т.к. он вызвал ряд замечаний
у рецензента Луки Сичкарева, переводчика Священного Синода, о чем говорится в «Рапорте переводчика Луки Ивановича Сичкарева в Святейший правительственный Синод с замечаниями на перевод Творений Василия Великого игуменом Софронием Младеновичем» (ОР РГБ. Ф. 173.4. № 197, 1775 г.). Подготовленный к печати перевод игумена Софро-ния был снят с печати и так не был издан.
Библейские переводы текстов Священного Писания в России в XIX в.
По Высочайшему указу, В 1812 г. в Санкт-Петербурге было создано Библейское Общество, которое в 1814 г. стало именоваться Российским Библейским Обществом (РБО). Одной из его задач его было издание Библии. В 1816 г. было принято решение о переложении текста Нового Завета «со славянского наречия на российское». Работу возглавил ректор Санкт-Петербургской академии архиепископ Филарет. Комиссия духовных училищ выработала особые правила перевода [Чистович, 1997. С. 26-27]. К работе привлекли наиболее авторитетных библеистов того времени, преподавателей Санкт-Петербургской духовной академии и семинарии. Так, протоиерею Герасиму Павскому было поручено перевести Евангелие от Матфея; архимандриту Поликарпу — Евангелие от Марка; архимандриту Филарету — Евангелие от Иоанна; ректору Киевской духовной семинарии — Евангелие от Луки. К 1821 г. были переведены и изданы все четыре Евангелия, Деяния и послания апостольские, а также Апокалипсис. Все переводы прошли многократную проверку, рецензирование, в сомнительных случаях сверены с Септуагинтой и масоретским текстом; были обсуждены и утверждены на заседаниях РБО. Об успехе этой работы свидетельствует несколько многотиражных изданий (20-25 тыс. экз.).
В 1820 г. президент Российского Библейского Общества князь А.Н. Голицын, воодушевленный успехом по переводу
на русский язык новозаветных книг, выступил с предложением и о переводе ветхозаветных книг. Оно было поддержано, и работа по переводу была распределена между всеми духовными академиями: Московской, Санкт-Петербурской, Киевской и Казанской. В каждой из них был создан комитет по переводу, возглавляемый ректором или профессором. К работе по переводу привлекались не только профессора и преподаватели, но и учащиеся духовных школ, владевшие древнееврейским, древнегреческим, латинским и другими восточными и европейскими языками. В 1822 г. была издана в новом переводе Псалтирь, в 1825 г. — первые восемь книг Ветхого Завета.
Несмотря на то, что переводы Библии на русский язык получили большое распространение и признание, были и его противники. Не считая эти переводы вредными по сути и не находя их противоречащими церковному учению, они выступали против потому, «что не могли вдруг освоиться с мыслию о повсеместном чтении библии, и тем менее могли расстаться с привычкою читать священные речения по-славянски; а главным образом потому, что это дело велось не церковью, но обществом светских лиц, в котором притом весьма много было инославных — католиков, лютеран и проч.» [там же. С. 50], что оно возглавлялось не Священным Синодом, а Российским Библейским Обществом. Это недовольство постепенно превратилось в активное противостояние. В 1825 г. деятельность РБО была приостановлена, а в 1826 г. официально работа по переводу библейских книг была прекращена, однако в частном порядке она все равно продолжалась. После запрещения РБО переводы Ветхого Завета, сделанные Павским, были тоже запрещены, но студенты сохранили записи лекций с текстами его переводов и даже издали их литографическим способом, тайно распространяли среди студентов духовных академий Москвы, Санкт-Петербурга, Киева. Это стало известно, экземпляры были изъяты и уничтожены церковной комиссией. Главное
обвинение, которое предъявили Г.П. Павскому, — отход от церковной традиции в понимании основных пророчеств Ветхого Завета. Несмотря на гонения, переводы Г.П. Пав-ского не были уничтожены окончательно. Их сохранили его верные ученики. Несколько копий было оставлено в Синоде и засекречено. После окончания гонений на Г.П. Павского его переводы вновь получили официальное признание. Когда в начале царствования Александра II, воспитанника Пав-ского, возобновилась работа над русским переводом, было принято решение об издании переводов первой половины века. Перевод Павского начали печатать в «Духе христианина». В 1862-1863 гг. вышли его переводы 3-4 книг Царств, 1-2 Паралипоменон, Притчей Соломоновых, Пятикнижия, но из пророческих книг издана только книга пророка Иезе-киля. В ОР РГБ хранятся рукописные переводы пророческих ветхозаветных книг Г.П. Павского (Ф. 304/П. № 100. Книга прор. Иеремии; Ф. 304/П. № 102. Книга прор. Даниила). В 2016 г. в так называемой «Россыпи» в ОР РГБ был выявлен список перевода книги пророка Аввакума с древнееврейского на русский язык, сделанный протоиереем Г.П. Павским, с подробными комментариями (Пост. № 36 — 2016, втор. четв. XIX в.).
Переводы ветхозаветных текстов с древнееврейского продолжал осуществлять святитель Макарий (Глухарев), вначале на Алтае, а затем в Болховском Оптином монастыре в Орловской губернии, куда он был назначен в 1843 г. настоятелем. Им были переведены: Пятикнижие, книги Судей, 1-2 Царств, Руфь, Иов Притчи Соломоновы, Екклесиаст, Песнь Песней, Есфирь, 1-2 Паралипоменон, 2 Ездры, Неемии, 1-2 Маккавейские; и 16 пророков [14] (ОР РГБ. Ф. 173.2. № 61. XIX в.; Ф.178.1. № 2794, 1840-е гг.; Ф. 178.1. № 3003.4, 1840-е — 1850-е гг.; Ф. 178.1. № 2796.1, 1850-е гг.; Ф. 178.1 № 2225, 1854 г.). Следует подчеркнуть значимость статьи митрополита Филарета «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семи-
десяти толковников и славянского переводов Священного Писания» [Филарет (Дроздов), митрополит Московский, 1858], написанной им в 1845 г., но опубликованной только в 1856 г. В этой статье он отмечал важность церковнославянского текста Священного Писания, а также говорил о том, что что при переводе важно обращаться не только к Септуа-гинте, но и к масоретскому тексту. В 1858 г. митрополиту Филарету Московскому удалось добиться решения о необходимости нового перевода Библии на русский язык. Священный Синод постановил, что перевод на русский язык необходим, но для домашнего, а не церковного употребления. Его поручено было сделать членам Священного Синода, владеющими еврейским и греческом языками. Все выполненные переводы обсуждались в Синоде. Вначале был издан перевод Нового Завета: Евангелие-тетр (1860), Деяния и послания апостолов и Апокалипсис (1862). С 1860 г. началась работа по переводу Ветхого Завета, в которой приняли участие видные би-блеисты, профессора и преподаватели Санкт-Петербургской и Киевской духовных академий: М.А. Голубев, П.И. Савва-итов, Д.А. Хвольсон, Е.И. Ловягин, И.П. Максимович, М.С. Гуляев и др. За основу брался масоретский текст, который в необходимых случаях сравнивался с Септуагинтой. Также привлекались Вульгата, сирийский, арабский и халдейский тексты. Переведенные слова заключались в скобки, в примечаниях оговаривались догматически важные разночтения. В окончательный Синодальный перевод Библии вошли и все восемь ранее переведенные членами РБО тома Библии, а также переводы протоиерея Герасима Павского и профессора КДА И.П. Максимовича. С 1860 г. переводы книг Ветхого Завета стали печататься в периодических изданиях: «Православном обозрении» (Москва), журнале «Христианское чтение», журнале «Дух христианина» (Санкт-Петербург), «Трудах Киевской духовной академии». В 1867 г. Священный Синод начал работу по подготовке полного перевода Ветхого Завета на русский язык. В 1868-1876 гг. издавались
по частям отдельные книги русской Библии. В 1876 г. появилась в одном томе полная русская Библия. В этом и остальных изданиях переведенных тогда текстов указывалось, что они изданы по благословению Священного Синода, поэтому и весь текст стали называть Синодальным. Этот Синодальный перевод используется для домашней молитвы и в настоящее время. Хотя Синодальная Библия отличается тщательностью перевода, тем не менее, сразу после ее выхода были замечены недостатки. В 1915 г. была создана Русская библейская комиссия, перед которой была поставлена масштабная задача создания нового перевода и его критического издания, однако эта работа не была закончена, т.к. в 1927 г. деятельность комиссии была прекращена.
Следует упомянуть и о других переводах Нового Завет на русский язык в кон. XIX - XX в. Так, в 1892-1893 гг. за границей был публикован печально известный перевод с греческого Л.Н. Толстого [1906], послуживший одной из причин отлучения писателя от Церкви. Мы упоминаем данный перевод только как прецедент, имеющий некоторое значение для истории литературы, но никак не для развития русской библеистики, поскольку перевод был выполнен вне церковной традиции и вопреки ей. Однако другие частные переводы вошли в историю библеистики, например, перевод книг Нового Завета, опубликованный в 1902-1905 гг. К.П. Победоносцевым [1906], а также переведенные А.С. Хомяковым апостольские послания к Галатам и Ефесянам [Хомяков, 1907], изданные в 1907 г.
Хорошо известен парижско-брюссельский перевод Нового Завета на русский язык, опубликованный в Лондоне в 1953-1970 гг. [Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа, 1970; Логачев, 1975 (а) (Ь)]. Он был подготовлен епископом Кассианом (Безобразовым) вместе с А.П. Васильевым и Н. Куломзиным.
Несмотря на запреты и гонения, работа над изучением переводов библейских текстов продолжалась и в советское
время. Об этом свидетельствуют труды таких выдающихся ученых-славистов, как Л.П. Жуковская, А.А. Алексеев, Н.М. Мещерский, О.П. Лихачева, архимандрит Иннокентий (Просвирнин), Е.М. Верещагин. Их исследования являют собой пример научной добросовестности, надежной аргументированности, преданности своему делу. Большой вклад в изучение переводов Священного Писания внесли сотрудники Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова, Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, Института востоковедения РАН. Эти исследования были бы невозможны без проводимой сотрудниками книгохранилищ и членами Археографической комиссии работы по описанию фондов.
В 90-е гг. ХХ в. архимадрит Иннокентий (Просвир-нин) предпринял издание десятитомной «Русской Библии» [Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе.. , 1992-1998], но из-за его безвременной кончины издание не было завершено. В ее основе Геннадиевская Библия 1499 г. с параллельным Синодальным переводом на русский язык и богатым иллюстративным материалом, взятым из русских рукописных книг.
Начиная с 90-х гг. ХХ в. исследователи вновь стали активно обращаться к проблемам изучения переводов Священного Писания, это объясняется как изменением языка во времени, так и развитием текстологии и библеистики [Библия. Переводы на русский язык. С. 160-161].
Изучение переводов на церковнославянский и русский язык продолжается, анализ деятельности по этому направлению был представлен в докладе А.А. Алексеева, на ХУ съезде славистов, состоявшемся в 2013 г. в Минске [Алексеев, 2013]. В настоящее время ведется активная работа по изучению переводов Священного Писания на кафедрах библеистики духовных учебных заведений Москвы [Леонид Грилихес, прот., 2004 (а) (Ь); Минчева, 2003; Ковшов, 2013] и Санкт-Петербурга [Добыкин, 2016], защищаются выпуск-
ные квалификационные работы и кандидатские диссертации, выходят статьи преподавателей и учащихся в периодических изданиях и сборниках. Не остаются в стороне и светские заведения. В РГГУ эту работу возглавляет М.Г. Селезнев [Селезнев, 1999, 2000, 2001], в Новосибирском государственном университете — священник Иоанн Реморов [Реморов, 1999]. В 2016 г. в Красноярском государственном университете была защищена диссертация К.Ю. Андерс об особенностях перевода ветхозаветных книг, сделанного протоиереем Михаилом Фотинским [Андерс, 2016].
Изложенное позволяет сделать вывод о том, что изучение переводов Священного Писания на церковнославянский и русский язык всегда находилось в центре внимания исследователей. О перспективности дальнейшего изучения данной темы свидетельствует то, что до сих пор остается не выясненным весь круг рукописных памятников, в которых отразился древнейший перевод святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия; не решены до конца вопросы о том, какие списки и с каких источников легли в основу известных изданий библейских текстов; не выявлены и все авторские частные переводы XVII-XIX веков. Поиски ответов на эти вопросы и их обсуждение представляется делом будущего.
***
Данная статья не претендует на исчерпывающую полноту всех дошедших до нашего времени рукописных списков, всех единичных переводов Священного Писания и анализ всех работ, посвященных истории данного вопроса, поскольку ее главная цель — обозначить и прокомментировать основные этапы истории переводов на церковнославянский и русский язык в России.
Литература
Аверкина С.Ю. Материалы к описанию рукописных и старопечатных сборников поучений постоянного состава (Евангелие учительное) // Русская книга в дореволюционной Сибири. Распространение и бытование. Новосибирск, 1986. С. 43-55.
Алексеев A.A. (b) Цитаты из Песни песней в славянской письменности (Цитаты и текстология) // Старобългарска литература. № 18. 1986. С. 74-92.
Алексеев А.А. (а) Опыт текстологического анализа славянского Евангелия // Ра1аеоЬи^апса, X. 1986. № 3.
Алексеев А.А. Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998.
Алексеев А.А. Итоги и задачи изучения славянской Библии. К 25-летию славянской Библейской комиссии при Международном комитете славистов // Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. XV Международный съезд славистов. Минск, 20-27 августа 2013 г. Доклады российской делегации. М., 2013. С. 1-36.
Алексеев А.А. К истории русской переводческой школы XII в. // ТОДРЛ. Т. 41. М.-Л., 1988.
Алексеев А.А. Принципы историко-филологического изучения переводческого наследия Кирилла и Мефодия // Советское славяноведение. 1984. № 2.
Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб.: Дм. Буланин, 1999.
Алексеев А.А., Лихачева О.П. Библия // Словарь книжников и книжности Древней Руси: XI — первая половина XIV в. Вып.1. Л.: Наука, 1987. С. 69-80.
Андерс К.Ю. Особенности перевода ветхозаветных книг Михаилом Фотинским. Автореф. дис. ... канд. филолог. наук, Красноярск, 2016.
Барсов М.В. Сборник статей по истолковательному и назидательному чтению Четвероевангелия с библиографическим указателем. Симбирск, 1890. Т. 1-2.
Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: В 10 т. Т. 4, 7-10. М.: Новоспас. Монастырь, 1992-1998.
Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия. Т. 5. 153-161.
Верещагин Е.М. История возникновения древних общеславянских литературных языков. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М.: Мартис, 1997.
Воскресенский Г.А. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия по 112 рукописям XI-XV вв. М., 1896.
Гладков Б.И. Толкование на Евангелия. СПб., 1906.
Гонис Д. Цариградският патриарх Калист I и «Учителното Евангелие» // Ра1аеоЬи^апса. 1982. № 2. С. 41-55.
Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. М., 1859. Отд. II. Ч. 2.
Грицевская И.М. Индексы истинных книг. СПб.: Дм. Буланин, 2003.
Грицевская И.М. Канон славянской Библии в индексах истинных книг // Староболгаристика. 1990. № 1. С. 39-78.
Громов М.Н. Максим Грек. М.: Мысль, 1983.
Даграмаджиева Е. Капитален труд върху ранната история на славянското евангелие // Ра1аеоЬи^апса. XXIV. 2000. № 2.
Димитрий Юревич, прот. Вклад святителя Филарета (Дроздова) в дело перевода Библии на русский язык // Христинское чтение. 2016. № 2. С. 10-20.
Добровский И. Кирилл и Мефодий, словенские первоучители / Перев. с нем. М. Погодина. М., 1825.
Добыкин Д.Г. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) // Христинское чтение. 2016. № 2. С. 21-34.
Дьяченко Г., прот. Объяснение воскресных и праздничных евангелий всего года. М., 1899. Ч. 1-2.
Евангелие от Матфея в славянской традиции. СПб.: СПб Гос.ун-т, Синод.б-ка Моск. Патриархата, Рос.библ.об-во, 2005.
Евсеев И.В. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916.
Евсеев И.Е. Рукописное предание славянской Библии. СПб., 1911.
Ефрем Сирин. Толкования на Четвероевангелие. Перевод А. Спасского. СПб., 1896.
Жуковская Л.П. Некоторые данные о группировке славянских рукописей полного апракоса 12-14 вв. // Палестинский сборник. М., 1967. Т. 17. С. 176-184.
Жуковская Л.П. О переводах Евангелия на славянский язык и о «древнерусской редакции» славянского Евангелия // Славянское языкознание: Сб.ст. М., 1959.
Жуковская Л.П. Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием // Вопросы славянского языкознания. 1963. № 7. С. 73-81.
Жуковская Л.П. Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием // Вопросы языкознания. 1963. № 7.
Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.: Наука, 1976. С. 225-234.
Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1977.
Жуковская Л.П. Типология рукописей древнерусского полного апракоса Х1-Х1У вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности: Язык и текстология М. 1968. С. 199-332.
Зигабен Е. Толкование на Евангелие от Матфея. Киев, 1886.
Иоанн Златоуст. Беседы на евангелиста Матфея. Ч. 1-3. М., 1899.
Исаченко Т.А. Вера и противление в ответах и обличениях 80-90-х гг. ХУ11 в. Новые библейские переводы в филологических школах ХУ11 в. М.: «Азбуковник», 2015.
Исаченко Т.А. Переводная московская книжность Митрополичий и патриарший скрипторий ХУ-ХУ11 вв. М.: Пашков дом, 2009.
Истрин В.М. К вопросу о гадательных псалтирях. Одесса, 1901.
Калайдович К.Ф. Иоанн Экзарх Болгарский. М., 1824.
Калиганов И.И. Болгарская литература IX-XIII вв. // Очерки истории культуры славян: [С древнейших времен до XIII в.] / В.В. Седов, А.Ф. Журавлев, Н.И. Толстой и др. М., 1996. С. 327-341.
Камчатнов А.М. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998.
Кирилл Александрийский. Толкование на Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна // Творения св. Кирилла Александрийского. М., 1910.
Ковшов М.В. Богословские принципы Общецерковного перевода Библии на русский язык // Культурно-духовные традиции России: взгляд из провинции. Материалы Соборных слушаний Всемирного Русского Народного Собора 28 мая 2014 г. М.: МОО «ВРНС», 2014. С. 110-117.
Ковшов М.В. К вопросу о принципах общецерковного перевода Библии на русский язык. // Язык и культура: Сб. статей ХХШ Международной научной конференции. 21-24 октября 2012 г. / отв. ред. С.К. Гураль. Томск: Издательский Дом ТГУ, 2013. С. 68-71.
Козлов В.П. К истории комплектования Румянцевского собрания русских и славянских рукописей // Записки Отдела рукописей. Вып. 41. М.: Книга, 1980. С. 4-29.
Крутова М.С. Текстологические и лингвистические особенности «Евангелия учительного» из собрания рукописных книг Е.Е. Егорова // Евангел1е учительное XVI века: Исследования. Древнерусский текст. М.: Эпос, 2010. С. 28-60.
Леонид Грилихес, прот. (Ь) Оды Соломона (перевод с сирийского). М., 2004.
Леонид Грилихес, прот. (а) Гебраизмы в Евангелии от Матфея. К вопросу об оригинальном языке первого канонического Евангелия // Богословский вестник. 2004. Т. 4. С. 106-122.
Леонид Грилихес, прот. Мемра (перевод с сирийского). М., 2006.
Логачев К.И. (а) Издания русских переводов Библии (К столетию создания полного перевода Библии а русский язык) // Журнал Московской Патриархии. 1975. № 7. С. 72-78.
Логачев К.И. (b) Издания русских переводов Библии (К столетию создания полного перевода Библии а русский язык) // Журнал Московской Патриархии. 1975. № 11. С. 73-80.
Мефодий (Смирнов), архиеп. К Римляном послание Святаго Апостола Павла с толкованием, основанным на писаниях Святых Отец, кое в 1792 годе, в Московской Славено-греко-латинской Академии преподавал в открытом собрании, оныя Академии Ректор и Богословии Учитель Московскаго ставропигиального Заиконоспасского училищного монастыря Архимандрит, (что ныне Святейшаго Правительствующаго Синода Член, Московскаго Новоспасскаго Монастыря Архимандрит) Мефодий. М., 1794. С. III-VIII.
Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М.: Библейско-богословский ин-т св.апостола Андрея, 1996.
Минчева А. Бележки къем перевода на евангелския стих Йоан // Slavia Orthodoxa. Език и култура. София, 2003.
Немировский Е.Л. Библия // Франциск Скорина и его время. Энциклопедический справочник. Минск, 1990.
Новикова А.С. Из истории перевода первой славянской книги // Славянский вестник. 2004. № 2. С. 230-244.
Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецого (посл. треть XVII в.): Четвероевангелие, Деяния Свв. Апостолов, послания Свв. Апостолов, Апокалипсис. Факсимиле. подгот. изд., исслед. Т.А. Исаченко (Biblia Slavica. Serie III: Ostslavische Bibeln. Band 2. Herausgegeben von Hans Rothe und Friedrich Scholz. Unter Mitarbeit von Christian Hannick und Ludger Udolph. Paderborn; München; Wien; Zürich. Verlag: Ferdinand Schöningh. 2004).
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Новый перевод с греческого подлинника с параллельными местами епископа Кассиана (Безобразова), А.П. Васильева, Н. Куломзина. Лондон, 1970.
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексия, митрополита Московского и всея Руси. Фототип. изд. Леонтия митрополита Московского. М.: Унив. тип., 1892.
Пентковский А.М. Лекционарии и четвероевангелия в византийской и славянской литургической традициях // Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998.
Пичхадзе А.А. Церковнославянский перевод Библии / Переводы Библии на древние языки // Православная энциклопедия. 2002. Т. 5. С. 120-200.
Победоносцев К.П. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева. Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык Священных книг Нового Завета. СПб., 1906.
Реморов И.А. Формирование языка Синодального перевода Нового Завета (На материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова): Дис. ... канд. филол. наук, Новосибирск, 2003.
Ромодановская В.А. (а) О целях создания Геннадиевской библии как первого русского библейского кодекса // Книжные центры Древней Руси: Севернорусские монастыри. СПб., 2001. С. 278-305.
Ромодановская В.А. (Ь) Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской Библии (1499 г.) // ТОДРЛ. СПб., 2001. Т. 52. С. 138-167.
Ромодановская В.А. Геннадиевская Библия 1499 г. в русской рукописной традиции XV-XVII вв. (латинские источники). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПБ., 1999.
Ромодановская В.А. Маргиналии в Евангелиях Геннадиевской Библии 1499 года (на примере Евангелия от Иоанна) // Остромирово Евангелие и современные исследования рукописной традиции новозаветных текстов: Сб. науч. ст. СПб.: РНБ, 2010.
Ромодановская В.А. Распространение переведенных с латыни частей Библии. I. Рукописи 15 — первой трети 16 в. // Источники русской истории и литературы. Средневековье и Новое время. Новосибирск, 2000. С. 6-28.
Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв. М.: Наука, 1984.
Селезнев М.Г. Библия. Ветхий Завет. Бытие. Книга бытия / [Пер., вступ. ст. и коммент. М.Г. Селезнева- 2. изд., испр. М.: РГГУ, 2001.
Селезнев М.Г. Библия. Ветхий Завет. Исход. Исход / [Пер. и коммент. М.Г. Селезнева и С.В. Тищенко]. М.: РГГУ, 2000.
Селезнев М.Г. Ветхий Завет в переводе с древнегреческого. М.: РГГУ, 1999.
Сменцовский М. Братья Лихуды: Опыт исследования из истории церковного просвещения и церковной жизни конца ХУ11 и начала ХУ111 вв. СПб., 1899.
Соболевский А.И. Переводная литература Древней Руси Х1У-ХУ11 вв. М., 1903.
Спасова М. (а) Поучения за неделите на Великия пост (Зогр. 134) и проблемът за формирането на Хомилиар II в славянската книжовна практика // Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006. С. 397-408.
Спасова М. (Ь) Изповедна молитва в Учителното евангелие от 1343 г. // Йорданка Маринова. Изследвания по случай нейния седемдесетгодишен юбилей. Велико Търново, 2006. С. 149-161.
Спасова М. Кое Учително евангелие е преведено от Константин Преславски (За формалната логика и за логиката на фактите) // Кирило-Методиевски студии. Книга 17. Проблеми на Кирило-Методиевото дело и на българската култура през 1Х-Х век. София, 2007. С. 638-663.
Спасова М. Редки и диалектни думи в Среднобългарското учително евангелие от 1343 г. // Сборник Научни изследвания в чест на проф. д-р Боян Байчев. Велико Търново, 2005. С. 73-184.
Спасова М. Руски препис от ранния превод на поучението за блудния син и проблемът за състава на Учителното евангелие на Константин Преславски // Славянский вестник. 2004. № 2.
Спасова М. Цитатите от Псалтира в Учителното евангелие от 1343 г. и проблемите около славянския превод на Библията // Преводите през Х1У столетие на Балканите. Доклади от международната конференция София, 26-28 юни 2003. София, 2004. С. 71-127.
Сперанский М.Н. Гадания по Псалтири // Памятники древней письменности и искусства. № 129. СПб., 1899.
Сперанский М.Н. К истории славянского перевода Евангелия // Русский филологический вестник (Варшава). Т. 41. С. 198-219.
Сперанский М.Н. Псалтырь жидовствующих в переводе Феодора Еврея. М. 1907.
Срезневский И.И. Материалы для древнерусского языка по письменным памятникам / Труд И.И. Срезневского. Т. I—III. СПб., 1893.
Темчин С.Ю. Пасхально-воскресный аракос — неизвестный структурный тип славянского служебного Евангелия // Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. 1998. № 4.
Толстой Л.Н. Соединение и перевод четырех Евангелий / Соч. Гр. Л.Н. Толстого. Т. 1—3. Genève: М.К. Элпидин, 1892—1894; переизд.: Соединение и перевод 4-х Евангелий / Соч. Гр. Л.Н. Толстого. Ч. 1—3. СПб. [изд. В. и А. Чертковых], 1906. 2 т.
Феофилакт Болгарский, блаж. Толкование на святое Евангелие Блаженного Феофилакта Болгарского. М.: Сибирская благозвонница, 2008. Т. 1—2. (воспр. изд.: Благовестник, толкование на Святые евангелия блаженного Феофилакта, архиепископа Болгарского, СПб., 1911).
Филарет (Дроздов), митрополит Московский. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греч. 70 толковников и славянского переводов Св. Писания // Прибавления к творениям св. отцов. Ч. XVII. М., 1858.
Фирсов Авраамий. Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова / Подгот. текста, сост. словоуказ. и предисл. Е.А. Целуновой. München: Sagner, 1989.
Хомяков А.С. Опыты перевода апостольских посланий // Полное собрание сочинений. Т. 2. 5-е изд. М., 1907. С. 401—423.
Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб., 2001.
Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык; репринт с изд. 1899 г. М.: РБО, 1997.
Шмидт В.В. Псалтирь у еврей нарицаемая Книга песней, вновь перевел в Москве Амвросий (Зертис-Каменский), архиепископ // Государство, религия, Церковь в России и за рубежом. 2009. № S4. С. 39-196.
Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Кн. I. Общее историко-критическое введение в Священные ветхозаветные книги. М., 2003.
Яшин И.В. Литературная история «Евангелия Учительного» (рукописная традиция кон. XIV-XVII вв.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2012.
Divinae Scripturae, nempe Veteris ac Novi testamenti, omnia. Recens a Viro doc tissimo et linguarum pertissimo diligenter recongnita, et multis inlocis emendate [Francofurti, apud Andreas Wecheliheredes, Claudium Marnium & Ioan Aubrium, 1597, 4°, VI + 1098].
Grecu V. Izvorul principal bizantin pentru cartea cu invatatura a diaconului Coresi din 1581. Omiliile patriarhului Ioan XIV Caleca (1334-1347). Bucuresti, 1939 (Academia Romana Studii si cecretari XXXXV).
Thomson F.J. The Slavonic Translation. P. 605-920.
References
Alekseev A.A. The experience of textual analysis of the Slavic Gospel. Palaeobulgarica, X. 1986, pp. 3. (In Russian)
Alekseev A.A. Quotations from the Song of Songs in Slavic Writing (Quotes and Textology). Starobulgarskaya Literature, 1986, no. 18, pp. 74-92. (In Russian)
Alekseev A.A. On the history of the Russian translation school of the 12th century. TODRL. T. 41. Moscow-Leningrad, 1988. (In Russian)
Alekseev A.A. Principles of the historical and philological study of the translation heritage of Cyril and Methodius. Soviet Slavonic Studies, 1984, no. 2. (In Russian)
Alekseev A.A. Results and objectives of the study of the Slavic Bible. To the 25th anniversary of the Slavic Biblical Commission under the International Committee of Slavists. Writing, literature, folklore of the Slavic peoples. History of Slavonics. XV International Congress of Slavists. Minsk, August 20-27, 2013 Reports of the Russian delegation. Moscow, 2013, pp. 1-36. (In Russian)
Alekseev A.A. Textology of the Slavic Bible. St. Petersburg, Dm. Bulanin, 1999. (In Russian)
Alekseev A.A. The gospel of John in the Slavic tradition. St. Petersburg, 1998. (In Russian)
Alekseev A.A., Likhacheva O.P. Bible. Dictionary of scribes and bookishness of Ancient Rus': XI — first half of the XIV century. Issue 1. Leningrad, Nauka, 1987, pp. 69-80. (In Russian)
Anders K.Yu. Features of the translation of the Old Testament books by Mikhail Fotinsky. Abstract dis. ... cand. philologist. Sciences, Krasnoyarsk, 2016. (In Russian)
Averkina S.Yu. Materials for the description of handwritten and early printed collections of teachings of a permanent composition (Gospel instructive). Russian book in pre-revolutionary Siberia. Distribution and existence. Novosibirsk, 1986, pp. 43-55. (In Russian)
Barsov M.V. Collection of articles on the interpretive and instructive reading of the Four Gospels with a bibliographic index. Simbirsk, 1890, vol. 1-2. (In Russian)
Bible. Translations into Russian. Orthodox Encyclopedia. T. 5. 153-161. (In Russian)
Chistovich I.A. History of Bible translation into Russian; reprint from ed. 1899 Moscow, 1997. (In Russian)
Consolidated catalog of Slavic-Russian handwritten books stored in the USSR. 11th-13th centuries Moscow, Nauka, 1984. (In Russian)
Cyril of Alexandria. Commentary on the Gospels of Matthew, Mark, Luke and John. Works of St. Cyril of Alexandria. Moscow, 1910. (In Russian)
Dagramadzhieva E. Capital work in the early history of the Slavic gospel. Palaeobulgarica. XXIV, 2000, no. 2. (In Russian)
Dimitry Yurevich, prot. The contribution of St. Philaret (Drozdov) to the translation of the Bible into Russian. Christian Reading, 2016, no. 2, pp. 10-20. (In Russian)
Divinae Scripturae, nempe Veteris ac Novi testamenti, omnia. Recens a Viro doc tissimo et linguarum pertissimo diligenter recongnita, et multis inlocis emendate [Francofurti, apud Andreas Wecheliheredes, Claudium Marnium & Ioan Aubrium, 1597, 4°, VI + 1098].
Dobrovsky I. Cyril and Methodius, Slovenian primary teachers. Perev. with him. M. Pogodina. Moscow, 1825. (In Russian)
Dobykin D.G. Old Testament translations of Bishop Porfiry (Uspensky). Christine Reading, 2016, no. 2, pp. 21-34. (In Russian)
Dyachenko G., prot. An explanation of the Sunday and holiday gospels throughout the year. Moscow, 1899, Ch. 1-2. (In Russian)
Efrem Sirin. Interpretations on the Four Gospels. Translation by A. Spassky. St. Petersburg, 1896. (In Russian)
Evseev I.E. Handwritten Tradition of the Slavic Bible. St. Petersburg, 1911. (In Russian)
Evseev I.V. Essays on the history of the Slavic translation of the Bible. Pg., 1916. (In Russian)
Filaret (Drozdov), Metropolitan of Moscow. On the dogmatic dignity and protective use of the Greek. 70 interpreters and Slavic translations of Holy Scripture. Additions to the works of St. fathers. Ch. XVII. Moscow, 1858. (In Russian)
Firsov Avraamiy. Psalter of 1683 translated by Avramy Firsov. Prepared. text, comp. word designation. and foreword. E.A. Tselunova. Munich, Sagner, 1989. (In Russian)
Gladkov B.I. Interpretation of the Gospels. St. Petersburg, 1906. (In Russian)
Gonis D. Patriarch Kalist I of Tsarigrad and the Teaching Gospel. (In Russian) Palaeobulgarica, 1982, no. 2, pp. 41-55.
Gorsky A.V., Nevostruev K.I. Description of the Slavonic Manuscripts of the Moscow Synodal Library. Moscow, 1859, Det. II, Part 2. (In Russian)
Gospel of Matthew in the Slavic tradition. St. Petersburg: St. Petersburg State University, Synod.b-ka Mosk. Patriarchate, 2005. (In Russian)
Grecu V. Izvorul principal bizantin pentru cartea cu invatatura a diaconului Coresi din 1581. Omiliile patriarhului Ioan XIV Caleca (1334-1347). Bucuresti, 1939 (Academia Romana Studii si cecretari XXXXV).
Gritsevskaya I.M. Indices of true books. St. Petersburg: Dm. Bulanin, 2003. (In Russian)
Gritsevskaya I.M. The Canon of the Slavic Bible in the Indices of True Books. Old Bulgarian Studies, 1990, no. 1, pp. 39-78.
Gromov M.N. Maxim Grek. Moscow, Thought, 1983. (In Russian)
Isachenko T.A. Faith and resistance in the answers and denunciations of the 80-90s. 17th century New Bible translations in philological schools of the 17th century. Moscow, "Azbukovnik", 2015. (In Russian)
Isachenko T.A. Translated Moscow Books Metropolitan and Patriarchal Scriptorium XV-XVII centuries. Moscow, Pashkov house, 2009. (In Russian)
Istrin V.M. On the issue of divinatory psalms. Odessa, 1901. (In Russian)
John Chrysostom. Conversations on the Evangelist Matthew. Ch. 1-3. Moscow, 1899. (In Russian)
Kalaidovich K.F. John Exarch of Bulgaria. Moscow, 1824. (In Russian)
Kaliganov I.I. Bulgarian literature of the 9th-13th centuries. Essays on the history of the culture of the Slavs: [From ancient times to the XIII century]. V.V. Sedov, A.F. Zhuravlev, N.I. Tolstoy et al. Moscow, 1996, pp. 327-341. (In Russian)
Kamchatnov A.M. History and hermeneutics of the Slavic Bible. Moscow, Nauka, 1998. (In Russian)
Khomyakov A.S. Experiences in the translation of the apostolic epistles. Complete collection of works. T. 2. 5th ed. Moscow, 1907, pp. 401-423. (In Russian)
Kovshov M.V. Theological principles of the General Church translation of the Bible into Russian. Cultural and spiritual traditions of Russia: a view from the provinces. Materials of the Council Hearings of the World Russian People's Council on May 28, 2014. Moscow, MOO "VRNS", 2014, pp. 110-117. (In Russian)
Kovshov M.V. To the question of the principles of the general church translation of the Bible into Russian. Language and culture: Sat. Articles of the XXIII International Scientific Conference. October 21-24, 2012. Ed. ed. S.K. Gural. Tomsk, TGU Publishing House, 2013, pp. 68-71. (In Russian)
Kozlov V.P. On the history of acquisition of the Rumyantsev collection of Russian and Slavic manuscripts. Notes of the Department of Manuscripts. Issue. 41. Moscow, Book, 1980, pp. 4-29. (In Russian)
Krutova M.S. Textological and linguistic features of the "Gospel of teaching" from the collection of handwritten books of E.E. Egorova. Teaching Gospel of the 16th century: Researches. Old Russian text. Moscow, Epos, 2010, pp. 28-60. (In Russian)
Leonid Griliches, prot. Hebraisms in the Gospel of Matthew. On the question of the original language of the first canonical Gospel. Theological Bulletin, 2004, vol. 4, pp. 106-122. (In Russian)
Leonid Griliches, prot. Odes of Solomon (translated from the Syriac). Moscow, 2004. (In Russian)
Leonid Griliches, prot. Memra (translation from Syriac). Moscow, 2006. (In Russian)
Logachev K.I. Editions of Russian translations of the Bible (To the centenary of the creation of a complete translation of the Bible in Russian). Journal of the Moscow Patriarchy, 1975, no. 7, pp. 72-78. (In Russian)
Logachev K.I. Editions of Russian translations of the Bible (To the centenary of the creation of a complete translation of the Bible in Russian). Journal of the Moscow Patriarchate, 1975, no. 11, pp. 73-80. (In Russian)
Methodius (Smirnov), archbishop. The Epistle to the Romans of the Holy Apostle Paul with an interpretation based on the writings of the Holy Fathers, for some time in 1792, at the Moscow Slavic-Greek-Latin Academy taught in an open meeting, the Rector of the Academy and Theology Teacher of the Moscow Stauropegial Zaikonospassky School Monastery Archimandrite, (which is now His Holiness Governing Synod Member, Moscow Novospassky Monastery Archimandrite) Methodius. Moscow, 1794, pp. III-VIII. (In Russian)
Metzger, Bruce M. New Testament Textology: The Manuscript Tradition, the Origin of Corruption, and the Reconstruction of the Original. Moscow, Biblical and Theological Institute of St. Apostle Andrew, 1996. (In Russian)
Mincheva A. Belezhki translation into the gospel verse Joan. Slavia Orthodoxa. Yezik and culture. Sofia, 2003. (In Russian)
Nemirovsky E.L. Bible. Francysk Skaryna and his time. Encyclopedic reference book. Minsk, 1990. (In Russian)
New Testament of our Lord Jesus Christ. A new translation from the Greek original with parallel passages by Bishop Cassian (Bezobrazov), A.P. Vasilyeva, N. Kulomzina. London, 1970. (In Russian)
New Testament of our Lord Jesus Christ. Work of St. Alexis, Metropolitan of Moscow and All Rus'. Phototype. ed. Leonty Metropolitan of Moscow. Moscow, Univ. type., 1892. (In Russian)
Novikova A.S. From the history of the translation of the first Slavic book. Slavic Bulletin, 2004, no. 2, pp. 230-244. (In Russian)
Pentkovsky A.M. Lectionaries and Four Gospels in the Byzantine and Slavic Liturgical Traditions. Gospel of John in the Slavic Tradition. St. Petersburg, 1998. (In Russian)
Pichkhadze A.A. Church Slavonic translation of the Bible / Translations of the Bible into ancient languages. Orthodox Encyclopedia, 2002, vol. 5, pp. 120-200. (In Russian)
Pobedonostsev K.P. The New Testament of our Lord Jesus Christ in a new Russian translation by K.P. Pobedonostsev. Experience in improving the translation into Russian of the Holy Books of the New Testament. St. Petersburg, 1906. (In Russian)
Remorov I.A. Formation of the language of the Synodal translation of the New Testament (Based on the material of editorial corrections by Metropolitan Philaret (Drozdov): Dis. ... candidate of philological sciences, Novosibirsk, 2003. (In Russian)
Romodanovskaya V.A. On the goals of creating the Gennadiev Bible as the first Russian biblical codex. Book Centers of Ancient Rus': Northern Russian Monasteries. St. Petersburg, 2001, pp. 278-305. (In Russian)
Romodanovskaya V.A. On the sources and nature of the encyclopedic glosses of the Gennadiev Bible (1499). TODRL. St. Petersburg, 2001, vol. 52, pp. 138-167. (In Russian)
Romodanovskaya V.A. Distribution of parts of the Bible translated from Latin. I. Manuscripts 15 — the first third of the 16th century. Sources of Russian history and literature. Middle Ages and Modern Times. Novosibirsk, 2000, pp. 6-28. (In Russian)
Romodanovskaya V.A. Marginalia in the Gospels of the Gennadiev Bible of 1499 (on the example of the Gospel of John). Ostromir Gospel and Modern Studies of the Manuscript Tradition of New Testament Texts: Sat. scientific Art. St. Petersburg, RNB, 2010. (In Russian)
Romodanovskaya V.A. The Gennadiev Bible of 1499 in the Russian manuscript tradition of the 15th-17th centuries. (Latin sources). Abstract dis. ... cand. philol. Sciences. St. Petersburg, 1999. (In Russian)
Schmidt V.V. The Jew's Psalter, called the Book of Songs, was again translated in Moscow by Ambrose (Zertis-Kamensky), Archbishop. State, Religion, Church in Russia and Abroad, 2009, no. S4, pp. 39-196. (In Russian)
Seleznev M.G. Bible. Old Testament. Being. The Book of Genesis. [Transl., entry. Art. and comment. M.G. Seleznev — 2nd ed., corrected. Moscow, RGGU, 2001. (In Russian)
Seleznev M.G. Bible. Old Testament. Exodus. Exodus. [Trans. and comment. M.G. Seleznev and S.V. Tishchenko]. Moscow, RGGU, 2000. (In Russian)
Seleznev M.G. Old Testament translated from ancient Greek. Moscow, RGGU, 1999. (In Russian)
Smentsovsky M. Brothers Likhudy: Research experience from the history of church education and church life in the late 17th and early 18th centuries. St. Petersburg, 1899. (In Russian)
Sobolevsky A.I. Translation Literature of Ancient Rus' XIV-XVII centuries. Moscow, 1903. (In Russian)
Spasova M. Teachings for indulgence in Great Lent (Zogr. 134) and problems for the formation of Homiliar II in Slavic book practice. Bulgarian Philological
Medieval Studies. Collection of scientific research in honor of prof. Dr. Ivan Haralampiev. Veliko Tarnovo, 2006, pp. 397-408. (In Russian)
Spasova M. Confessional Prayer in the Doctrine Gospel of 1343. Yordanka Marinova. Research on the occasion of Neinia's 7th anniversary. Veliko Tarnovo, 2006, pp. 149-161. (In Russian)
Spasova M. Quote from the Psalter in the Teaching Gospel of 1343 and problem about the Slavonic translation into the Bible. Translate the XIV century in the Balkans. Reports from the international conference Sofia, June 26-28, 2003. Sofia, 2004, pp. 71-127. (In Russian)
Spasova M. Rare and dialectic thoughts in the Middle Bulgarian teaching gospel of 1343. Collection of scientific research in honor of prof. Dr. Boyan Baichev. Veliko Tarnovo, 2005, pp. 73-184. (In Russian)
Spasova M. Ruski prescribed from an early translation to instructing for the fornication of sons and problems for the teaching of the Teaching gospel to Konstantin Preslavsky. Slavic Bulletin, 2004, no. 2. (In Russian)
Spasova M. Some instructive gospel was translated from Konstantin Preslavsky (For formal logic and for logic on fact). Kirilo-Metodievsky studios. Book 17 Sofia, 2007, pp. 638-663. (In Russian)
Speransky M.N. Fortune-telling according to the Psalter. Monuments of ancient writing and art. No. 129. St. Petersburg, 1899. (In Russian)
Speransky M.N. On the history of the Slavic translation of the Gospel. Russian Philological Bulletin (Warsaw). T. 41, pp. 198-219. (In Russian)
Speransky M.N. Psalter of the Judaizers in the translation of Theodore the Jew. Moscow, 1907. (In Russian)
Sreznevsky I.I. Materials for the Old Russian language according to written monuments. Trud I.I. Sreznevsky. T. I-III. St. Petersburg, 1893. (In Russian)
Temchin S.Yu. Easter-Sunday arakos — an unknown structural type of the Slavic service Gospel. Uchenye zapiski Rossiiskoi Pravoslavnogo Universitet ap. John the Evangelist, 1998, no. 4. (In Russian)
The Bible of 1499 and the Bible in Synodal Translation: Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments: In 10 vols. T. 4, 7-10. Moscow, Novospas. Monastery, 1992-1998. (In Russian)
The New Testament translated by Hieromonk Chudov Monastery Epiphany Slavinetsky (last third of the 17th century): Four Gospels, Acts of Sts. Apostles, Epistles of St. Apostles, Apocalypse. Facsimile. prepared ed., research. T.A. Isachenko (Biblia Slavica. Serie III: Ostslavische Bibeln. Band 2. Herausgegeben von Hans Rothe und Friedrich Scholz. Unter Mitarbeit von Christian Hannick und Ludger Udolph. Paderborn; München; Wien; Zürich. Verlag: Ferdinand Schöningh. 2004). (In Russian)
Theophylact of Bulgaria, blessed. Commentary on the Holy Gospel of Blessed Theophylact of Bulgaria. Moscow, Siberian benefactor, 2008, vol. 1-2. (Reproduced ed.: Blagovestnik, interpretation of the Holy Gospels of Blessed Theophylact, Archbishop of Bulgaria, St. Petersburg, 1911). (In Russian)
Thomson F.J. The Slavonic Translation. P. 605-920.
Tolstoy L.N. Connection and translation of the four Gospels. Op. Gr. L.N. Tolstoy. T. 1-3. Geneve, M.K. Elpidin, 1892-1894; re-ed.: Connection and translation of the 4 Gospels. Op. Gr. L.N. Tolstoy. Ch. 1-3. St. Petersburg [ed. V. and A. Chertkov], 1906. 2 vols. (In Russian)
Tsurkan R.K. Slavic translation of the Bible. Origin, history of the text and major publications. St. Petersburg, 2001. (In Russian)
Vereshchagin E.M. The history of the emergence of ancient common Slavic literary languages. Translation activities of Cyril and Methodius and their students. Moscow, Martis, 1997. (In Russian)
Voskresensky G.A. Characteristic features of four editions of the Slavic translation of the Gospel according to 112 manuscripts of the 11th-15th centuries. Moscow, 1896. (In Russian)
Yashin I.V. Literary history of the "Gospel of the Teacher" (manuscript tradition of the late XIV-XVII centuries): Abstract of the thesis. dis... cand. philol. Sciences. Novosibirsk, 2012. (In Russian)
Yungerov P. A. Introduction to the Old Testament. Book. I. General Historical-Critical Introduction to the Sacred Old Testament Books. Moscow, 2003. (In Russian)
Zhukovskaya L.P. On the translations of the Gospel into Slavonic and on the "Old Russian edition" of the Slavic Gospel. Slavic Linguistics: Collection of Articles. Moscow, 1959. (In Russian)
Zhukovskaya L.P. On the volume of the first Slavic book translated from Greek by Cyril and Methodius. Questions of Slavic Linguistics, 1963, no. 7, pp. 73-81. (In Russian)
Zhukovskaya L.P. On the volume of the first Slavic book translated from Greek by Cyril and Methodius. Problems of Linguistics, 1963, no. 7. (In Russian)
Zhukovskaya L.P. Some Data on the Grouping of Slavic Manuscripts of the Complete Aprakos of the 12th-14th Centuries. Palestinian collection, 1967, vol. 17, pp. 176-184. (In Russian)
Zhukovskaya L.P. Textology and language of the most ancient Slavic monuments. Moscow, Nauka, 1976, pp. 225-234. (In Russian)
Zhukovskaya L.P. Textology and language of the most ancient Slavic monuments. Moscow, 1977. (In Russian)
Zhukovskaya L.P. Typology of Manuscripts of the Old Russian Complete Aprakos of the 11th-14th Centuries. in connection with their linguistic study. Monuments of Old Russian Writing: Language and Textology Moscow, 1968, pp. 199-332. (In Russian)
Zigaben E. Commentary on the Gospel of Matthew. Kyiv, 1886. (In Russian)