Языковые особенности евангельских заповедей блаженств (1-4)
Болдырев Андрей Андреевич,
магистр теологии, кафедра древних и новых языков, Религиозная организация - духовная образовательная организация высшего образования «Сретенская духовная академия Русской Православной Церкви» E-mail: [email protected]
Вопрос понимания текстов является одним из важнейших в толковании текстов, поскольку можно по-разному интерпретировать один и тот же текст. Особенно актуально это для религиозных текстов, в том числе Библии, поскольку она переведена почти на все языки мира. Среди прочих, был сделан перевод на церковнославянский, а потом и на русский языки. Но богослужение в Русской Православной Церкви продолжает совершаться на церковнославянском, что породило споры на протяжении многих веков. При этом оба перевода являются полноценными, для их создания были использованы разные методы, что дает некоторые разночтения. Перевод Священного Писания на русский язык вызвал дискуссии и поэтому велся на протяжении всего XIX века. Сначала, в 1813 году, было создано Российское библейское общество, которое ставило своей целью распространение текста Священного Писания всем народам. В 1876 году в свет вышло полное издание Библии на русском языке. В статье анализириуется важный отрывок из Священного Писания, для понимания которого необходимо использовать разные средства.
Ключевые слова: Библия, церковнославянский язык, толкование, филология, тексты, Новый завет, заповеди блаженств, нагорная проповедь.
Проблема понимания текстов является одним из важнейших в толковании текстов, поскольку можно по-разному интерпретировать один и тот же текст. Особенно актуально это для религиозных текстов, в том числе Библии, поскольку она переведена почти на все языки мира. Среди прочих, был сделан перевод на церковнославянский, а потом и на русский языки. Целью данной статьи является сопоставление переводов первых четырех заповедей блаженства с целью выявления наибольшее точного соответствия богословскому смыслу данного отрывка Евангелия.
Первые два стиха являются вводными для нагорной проповеди: Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря (Мф. 5:1-2). В данных стихах используются сразу три синонима отверзши уста, учил, говоря.
В церковнославянском переводе вводная часть выглядит следующим образом: Узр ёвъ же нарОды, вз^це на горY: и3 сёдшу e3мY, приступи1ша къ немY учн7цы2 е3™2. И# 1верзъ устА сво%о, учаше и5хъ, г^ (Мф. 5:1-2). Здесь стоят 1верзъ устА, учаше, г^. То есть налицо определенная тавтология.
Для сравнения следует привести и древнегреческий оригинал, с которого и осуществлялся перевод: |5ыу бе Тоид оХАоид аV£pп то ород ка! ш0/aаvтоg аиТои проaпА8av аиТы, о|' ^а0пш! аиТои. ка1 aVо/^ag то атфа аиТои еб/баак^ аиТоид А^^ (Мф. 5:1-2). И можно увидеть, что синодальный и церковнославянский переводы Библии соответствуют греческому тексту, где используются слова ^о/^ад (открывший, глагол, аорист, действ. залог, причастие/деепричастие, И. п., ед.ч. муж. род); ¿б/бaaкw (учил, глагол, несов. время, действ. залог, изъяв. накл.); Аёу^ (говорящий, глагол, настоящее время, действ. залог. причастие/деепричастие, И. п., ед.ч., муж.р.).
На первый взгляд, это действительно может показаться бессмысленной тавтологией, а такой буквальный перевод - лишь «калькой» с древнегреческого языка, и на самом деле переводить следует без нее, как это было сделано, например, в новом русском переводе Библии: Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики, и Он начал их учить такими словами (Мф 5:1-2). В данном случае не стали переводить буквально и передали смысл. Важно помнить о том, что в каждом языке свой особенный синтаксис, в том числе и у церковнославянского языка есть 6 правил, которые регулируют синтаксис, сформулированные Э.К. Бернекером [1, с. 145].
Следует понимать, что перевод - это интерпретация текста, и в любом случае текст после
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
перевода может потерять часть смысла. И в данном случае по смыслу более правильны синодальный и церковнославянский переводы Библии, поскольку они не просто буквально повторяют, казалось бы, одинаковые по значению слова, но передают семантические оттенки.
Узнать об этом можно, обратившись к толкованию этого места. Употребление трех близких по семантике единиц свидетельствует, что Христос учил не только, когда говорил, но и когда молчал. Об этом говорит и свт. Иоанн Златоуст [6, с. 100].
А значит, в данном месте синодальный и церковнославянский переводы Библии передают смысл греческого оригинала.
Далее в тексте идут макаризмы (от греч. ракарюд) - счастливый, блаженный. В синодальном переводе это слово переведено словом блаженны, в церковнославянском тексте используется блже1ни. Как видно, в обоих переводах используется одна и та же единица и различие обуславливается лишь некоторой семантико-грамматической разностью языков.
В этимологическом словаре М.Р. Фасмер так определяет это слово: «Блаженный - цслав. за-имств.; ср. ст.-слав. блаженъ от блажити «нари-цать блаженным» (собственно «делать благим, хорошим») наряду с исконнорусск. Болого» [15, с. 171]. Выходит, что в синодальном переводе не стали заменять указанное слово, возможно потому, что текст заповедей блаженств закрепился в сознании людей таким, какой он есть и изменить его не решились. Но, поскольку, в современности данная единица приобрела семантику, отличающуюся от исконной, следует пояснить общий смысл.
Блаженный [1, с. 352] приобрело в некотором роде даже отрицательный оттенок, поскольку на Руси, это слово ассоциировалось с людьми, взявшими на себя подвиг юродства Христа ради, а в дальнейшем его стали применять в отношении людей, которые ведут себя странно. Но даже по переводу слова с древнегреческого языка оно означает «счастливый» [4, с. 1046], а не юродивый.
Так или иначе, блаженный происходит от праславянского *Ьо1до, и означает оно вещи, которые приносят процветание, такие как скот, скоромная пища, имущество, деньги и др., то есть то, что люди и называют благо [16, с. 173]. В православной энциклопедии одно из определений говорит именно об этом: «Блаженный - именование, прилагаемое ко всякому человеку, стремящемуся вести праведную жизнь, в качестве прилагательного со значением «счастливый, благополучный» («Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: «Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. Блажен человек, которому 5 Господь не вменит греха»« - Рим 4. 6-8; «Блажен
0 человек, который переносит искушение, потому ^ что, быв испытан, он получит венец жизни, кото° рый обещал Господь любящим Его» - Иак 1.12)»
1 [1, с. 352].
Таким образом, слово блаженный следует интерпретировать как «счастливый». Примечательно, что и в новом русском переводе это место было переведено как «блаженный». Даже здесь не стали изменять анализируемое слово, а значит, некоторые переводы особо важных текстов с течением времени становятся символическими и его не редактируют, дабы не вызвать серьезные возмущения.
Далее следует сказать о Ат, которое используется в церковнославянском тексте, и союзе ибо, который стоит в синодальном переводе. В древнегреческом языке налицо от (потому что, союз). Стоит отметить: Ат - так же, как и слово блаженны, приобрело не совсем однозначный оттенок, что и отмечено в словаре Д.Н. Ушакова: «ЯКО -ЯКО, союз (книжн. церк. устар., теперь шутл., ирон ). Как, что; ибо, потому что. Яко благ, яко наг, яко нет ничего. шутл. погов. «Лакей Готлиб, яко немец, получал с едой четыреста восемьдесят рублей в год.» Салтыков Щедрин» [14].
В этимологическом словаре М.Р. Фасмера дается следующее определение: «Яко «как», церк., укр. яко, др.-русск. 1ако «что, так как, так что, чтобы, потому что», ст.-слав. Ако» [15, с. 552-553]. То есть слово Ат передано как потому что.
Союз ибо считается устаревшим, но в последнее время используется все чаще: «ИБО, союз (книжн. устар., но в новейшее время опять широко употр., особенно в газетном языке). Потому что, так как (но создает меньшую, чем эти союзы зависимость причинного предложения от главного, скорее присоединяет логическое обоснование, причину, чем подчиняет одно предложение другому; поэтому перед ним часто возможна постановка точки вместо запятой)» [14].
Следовательно, сейчас ибо более понятен, чем Ат. В новом русском переводе использовали союз потому что.
Рассмотренные слова относятся ко всем анализируемым стихам в целом, так как структура предполагает повторение этих слов.
В первом макаризме Христос говорит о нищих духом (табл. 1).
Таблица 1
Греческий Церковнос- Синодальный Новый рус-
текст лавянский текст ский перевод
текст
ракарю! о! Б1жени ни- Блаженны Блаженны
птшхо! тц_ 1щш духомъ: нищие духом, нищие ду-
пу£йрат1 от! йш тёхъ ибо их есть хом, потому
аит^ ¿ат^ п е4сть ц™е Царство Не- что им при-
раотЛаа т^ нбсное. бесное. надлежит
ойраvwv Небесное
Царство [2].
Во всех переводах более-менее сохраняется однообразие и понятность. Есть некие нищие духом, которым принадлежит Царствие Небесное. Но кто они такие - не совсем очевидно.
В греческом тексте это выглядит следующим образом: птыхо! (нищие, прил, И. П., мн.ч., муж.р.) тш (Опр. артикль, Д. п. ед.ч. ср.р.) п^ират! (духом, сущ., Д. П., ед.ч., ср.р.). Место - действительно непростое, поскольку нищий означает человека неимущего, бедного. Но прибавление слова духом расставляет верные акценты. И под нищими уже нельзя подразумевать людей, находящихся в материальной нужде. Но все затрудняется тем, что в параллельном месте Лк. 6:20, в греческом тексте духом не стоит. А.П. Лопухин пишет так: «Гораздо труднее объяснить выражение «нищие духом» (птыхо] тф п^йрал). Это затруднение увеличивается вследствие того, что у Луки (Лк. 6:20) сказано (в греческом тексте) просто «нищие» без прибавления «духом» (в русской и славянской Библиях прибавлено - «духом»). В разных комментариях мы нашли около 20 переводов этого выражения, весьма различных... С достаточной вероятностью установлено, что греческое слово птыход соответствует еврейскому «ани», что значит бедный, неимущий, а также смиренный, кроткий. Наиболее вероятным представляется перевод выражения о! птыхо] тф п^йрал через «смиренные», «скромные». Несомненно, что он может быть и принят, по крайней мере, при элементарных объяснениях этого выражения. Однако это не значит вовсе, что такой перевод вполне достаточен» [9, с. 82].
Благодаря этому можно сделать вывод: под словами нищие духом можно понимать смиренных, скромных людей. Но это лишь подсказка к следующим размышлениям, поскольку следует понимать: Христос говорил людям, которые не имели образования, и Ему было необходимо говорить то, что будет понятно всем, тем более это так и было.
Пevпg [5, с. 1279] и пе^хрод [5, с. 1280] - два слова, которые обозначают бедность. Они достаточно близки по значениям и не встречаются более одного раза (Лк. 21:2; Лк. 21:2; 2 Кор. 9:9). Третье слово, которое обозначает нищих в этом стихе, используется гораздо чаще и используется в разных случаях, когда требуется изобразить бедность. Видимо. не было необходимости у евангелистов использовать разные термины (см. Лк. 21:2, Лк. 21:3). В историях, связанных с вдовой и двумя лептами, применяются пемхр^ и птыхп.
Тем не менее есть различие. В то время как о п^пд имеет довольно узкую семантику - тот, кто «зарабатывает скудные гроши», птыход связан с глаголом птыааем, приседать или съеживаться, и поэтому передает идею крайней нужды, которая униженно просит подаяние и живет за счет милостыни.
Следовательно, он используется при описания нищего Лазаря (Лк. 16:20, Лк. 16:22). Лазарь - нищий, который всю жизнь просил подаяние.
Таким образом, человек, имеющий духовную нужду в благодати и желающий вселиться в Царствие Божие, не может с помощью только своих усилий туда попасть, но должна быть и Божественная милость Господа [17, с. 36].
А значит, те, кто стремится получить Божию благодать и просит ее у Бога и есть нищие духом. Прп. Серафим Саровский и указывает: стяжание Святого Духа и есть самая главная цель христианской жизни [10, с. 4].
В Ветхом Завете уже было понятие «нищие духом» (Пс. 13:6; Пс. 9:38; Пс. 9:10; Пс. 39:5, 9, 18; Пс. 71:12; Пс. 68:13-14, 30; Ис. 25:4; Пс. 9:19).
В ветхозаветной традиции под словом нищий понимали следующее: «Благочестивый, который тяготится в своем сердце сознанием, что он жалок и беспомощен, обращается к Богу, и не знает и не ожидает для себя никакой помощи, кроме той, которой он просит от милосердного Бога, есть истинный ани» [8].
Подобным образом можно исследовать и другие макаризмы, которые дадут правильное представление о смысле, заложенном в них, поскольку в настоящее время встречаются не совсем точные по смыслу переводы, как например, перевод В.Н. Кузнецовой: Как счастливы те, что бедны ради Господа! Царство Небес - для них [7, с. 141].
В любом случае в данных стихах церковнославянский и синодальный переводы Библии в общем соответствуют значениям, которые были заложены в греческом тексте несмотря на то, что в тексте заповедей блаженств сохраняются некоторые не привычные уже для современного слушателя выражения.
Второй макаризм (табл. 2).
Таблица 2
Греческий текст Церковнославянский текст Синодальный текст Новый русский перевод
ракарю! о! П£У0оиУТ£д он аито! паракАп0паоута! Б1жени пла-чущш: йш ^и yтёшатсz. Блаженны плачущие, ибо они утешатся Блаженны плачущие, потому что они будут утешены
Пеv0оuvтеg - от слова п^0ео «оплакивать, быть в печали, сокрушаться, горевать» [5, с. 1280]; паракАn0пaоvшl - от паракаАеы «утешать» [5, с. 1241]. Церковнославянское слово плакати - «плакать, горевать, сетовать, оплакивать свои грехи» [11, с. 71].
Есть два варианта толкования данного стиха. Первый - традиционный и, согласно ему, утешится тот человек, который плачет о своих грехах. Такое толкование встречается у блж. Феофилакта Болгарского [13, с. 99].
Второй вариант толкования есть у блж. Иеро-нима. Этот плач он связывал с плачем об умерших во грехах. Те, кто радуется, что ближний погибает, - не угоден Богу [13, с. 99].
По сохранившемуся еврейскому преданию, Моисей радовался смерти египетских воинов, которые гнались за ними через Чермное море. Господь сказал Моисею: «Ты радуешься тому, что погибли дети Мои?» и после этого Моисей раскаялся и прекратил радоваться [13, с. 99].
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
Господь заботится о каждом человеке: Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив? (Иез. 18:23). Третий макаризм (табл. 3).
Таблица 3
Греческий текст Церковнославянский текст Синодальный текст Новый русский перевод
ракарю! о! праЁ!^ от1 аито! кЛпроvорпаоuаlv т^ YПV Б1жени крОтцыи: т]и наслёдzтъ землю Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
о с
и
см <о
Праад - «нежный, мягкий, тихий, несильный, легкий, кроткий, ласковый, спокойный, сдержанный, ручной, прирученный, успокоительный» [5, с. 1364]. Церковнославянское кроткий в общем соответствует древнегреческому: «кроткий, смиренный, незлобивый, покорный, прирученный, скромный, спокойный, мирный» [12, с. 74-75].
Используемое в этом макаризме слово никогда не функционировало в отрицательном значении. В проповеди Иисуса Христа оно приобрело более высокую семантику. Означало это слово «мягкий, нежный». Его использовали при упоминании неодушевленных предметов: свет, болезнь, звук и др. [17, с. 36].
Аристотель использует это слово при упоминании человеческого свойства, которое является средним между праведным гневом и неправедным, где отрицательная черта гнева в любом случае присутствует и в тех ситуациях, где гнев необходим. Платон же противопоставляет названное свойство гневу и жестокости [17, с. 36].
В христианстве это слово обозначает внутреннее качество, и оно напрямую связано с Богом. Есть такие добрые качества, которые основаны на естественном расположении человека. Христианская кротость напрямую сопряжена со смирением, но не с человеческим, а с тем, которое появилось при обновлении человеческой природы [17, с. 38].
Язычество под этим термином имело в виду снисхождение, а для христианина оно означает послушание в самом общем смысле. Кроме того, оно означает такие качества как кротость, невозмутимость, то есть все то что согласно христианскому вероучению можно достичь, только находясь в отношениях с Господом [17, с. 38]. Так, кроткий человек любые действия Господа принимает с радостью и благодарностью и все невзгоды как наказания за свои грехи, с терпением переносит наказание в духе кротости и не поддается искушениям (см. Гал. 6:1-5).
Четвертый макаризм (табл. 4).
Пемшутед - «голодать, быть голодным, алкать, жаждать, страстно хотеть» [5, с. 1275]. Церковнославянское слово алкати - «чувствовать сильный
голод, голодать, сильно желать, стремиться к чему-л. поститься»; б1фыутед - «томиться жаждой, хотеть пить, жаждать, страстно желать» [4, с. 416]; Хортаа0паоута1 - «хорта^ш - кормить, насыщать» [5, с. 1780].
Таблица 4
Греческий текст Церковносла- Синодаль- Новый рус-
вянский текст ный текст ский пере-
вод
ракарю! о! Б1жени гл- Блаженны Блажен-
пем^те^ ка! чущш и3 алчущие ны те, кто
жаждущм и жажду- ощуща-
бlкаlоайvr|v правды: щие прав- ет голод
от1 аито! т]и насЬ^т- ды, ибо и жажду
Xортаа9паоvтаl сz они насы- по пра-
тятся. ведности,
потому
что они
насытят-
ся.
Это слово использовалось при упоминании кормления животных в загоне. В Откр. 19:21 его применяют, когда говорят о том, что птицы будут питаться плотью врагов. Также для обозначения множества людей, которые едят хлеб и рыбу (Мф. 14:20 Мф. 14:20; Мк. 8: 8 Мк. 8:8; Лк. 9:17; Лк. 9:17). Здесь он явно уместен как выражение полного удовлетворения духовного голода и жажды [17, с. 40].
Таким образом, сопоставление первых четырех заповедей блаженства указывает на то, что для понимания их богословского смысла необходим учет филолого-исторического контекста употребления отдельных слов, значение которых в современном русском языке приобрело новые смыслы или полностью трансформировалось.
Литература
1. Андроник (Трубачев), игум. Блаженный // Православная энциклопедия. Т. V. - М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002.
2. Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011.
3. Бирнбаум Х., Праславянский язык Достижения и проблемы в его реконструкции. - М.: Прогресс, 1986.
4. Дворецкий И.Х. Блаженный // Древнегреческо-русский словарь. В двух томах. Т. I. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
5. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. В двух томах. Т. II. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
6. Иоанн Златоуст, свт. Толкование на Евангелие от Матфея. - М. Сибирская Благозвонница, 2010.
7. Канонические Евангелия. - М.: Наука, 1992.
8. Кураев А. Нищие духом // URL: https://www. pravmir.ru/nishhie-duxom/#up1 (дата обращения: 3.06.2021).
9. Лопухин А.П. Толковая Библия. T.VIII. Евангелие от Матфея. - СПб., 1911.
10. Серафим Саровский, прп. О цели жизни нашей христианской. Беседа с Н.А. Мотовило-вым. - К.: Киево-Печерская лавра, 2013.
11. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 15. -М.: Наука, 1989.
12. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 8. -М.: Наука, 1981.
13. Стеняев О., прот. Беседы на Евангелие от Матфея. - М.: Благотворительный фонд миссионерский центр имени иерея Даниила Сысоева, 2013.
14. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка // URL: https://ushakovdictionary.ru/word.php (дата обращения: 2.06.2021).
15. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. Т. I. - М.: Прогресс, 1986.
16. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 2. -М.: Наука, 1975.
17. Vincent M.R. Word Studies in the New Testament. Vol. I. - Peabody, 1957.
LANGUAGE FEATURES OF THE GOSPEL COMMANDMENTS OF BLISSES (1-4)
Boldyrev A.A.
Religious organization - spiritual educational organization of higher education «Sretenskaya Theological Academy of the Russian Orthodox Church»
The issue of understanding texts is one of the most important in the interpretation of texts, since one and the same text can be interpreted in different ways. This is especially true for religious texts, including the Bible, since it has been translated into almost all languages of the world. Among others, a translation was made into Church Slavonic, and then into Russian. But the divine service in the Russian Orthodox Church continues to be performed in Church Slavonic, which has generated controversy over the centuries. At the same time, both translations are complete, different methods were used to create them, which gives some discrepancies. The translation of the Holy Scriptures into Russian caused discussions and therefore was
carried out throughout the 19th century. First, in 1813, the Russian Bible Society was created, which aimed to disseminate the text of the Holy Scriptures to all nations. In 1876, a complete edition of the Bible in Russian was published. The article analyzes an important passage from the Holy Scriptures, for the understanding of which it is necessary to use different means.
Keywords: Bible, Church Slavonic language, interpretation, philology, texts, New Testament, Beatitudes, Sermon on the Mount.
References
1. Andronic (Trubachev), abbot. Blessed // Orthodox Encyclopedia. T. V. - M.: Church Scientific Center «Orthodox Encyclopedia», 2002.
2. Bible. Modern Russian translation. Moscow: Russian Bible Society, 2011.
3. Birnbaum H., Proto-Slavic language Achievements and problems in its reconstruction. - M.: Progress, 1986.
4. Butler I. Kh. Blessed // Ancient Greek-Russian Dictionary. In two volumes. T. I. - M.: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1958.
5. Butler I. Kh. Ancient Greek-Russian dictionary. In two volumes. T. II. - M.: State publishing house of foreign and national dictionaries, 1958.
6. John Chrysostom, St. Interpretation of the Gospel of Matthew. -M. Siberian Blagozvonnitsa, 2010.
7. Canonical Gospels. - M.: Nauka, 1992.
8. Kuraev A. Beggars in spirit // URL: https://www.pravmir.ru/ nishhie-duxom/#up1 (date accessed: 06/03/2021).
9. Lopukhin A.P. Explanatory Bible. T. VIII. Gospel of Matthew. -SPb., 1911.
10. Seraphim of Sarov, Venerable About the purpose of our Christian life. Conversation with N.A. Motovilov. - K.: Kiev-Pechersk Lavra, 2013.
11. Dictionary of the Russian language XI-XVII centuries. Issue 15. - M.: Nauka, 1989.
12. Dictionary of the Russian language XI-XVII centuries. Issue 8. -Moscow: Nauka, 1981.
13. Stenyaev O., prot. Conversations on the Gospel of Matthew. -M.: Charitable Foundation Missionary Center named after Priest Daniil Sysoev, 2013.
14. Ushakov D.N. Explanatory dictionary of the Russian language // URL: https://ushakovdictionary.ru/word.php (date accessed: 2.06.2021).
15. Fasmer M.R. Etymological dictionary of the Russian language. T. I. - M.: Progress, 1986.
16. Etymological dictionary of Slavic languages. Proto-Slavic lexical fund. Issue 2. - Moscow: Nauka, 1975.
17. Vincent M.R. Word Studies in the New Testament. Vol. I. - Pea-body, 1957.