лизации терминолексики с использованием математических знаков, средств аббревиации, разнообразных графических средств: Keuro — 1000 евро (приставка кило-, означающая умножение на тысячу; per euro/000 42.144 — в сумме 42144 евро (в русском языке соответствует аббревиатуре — тыс. руб.). В русском языке используются наиболее общие случаи аббревиации и данный способ не частотен. Например, общеприняты такие сокращения, как руб. (рубль), ст. (статья), НК (Налоговый кодекс) и пр.
Сходство по использованию аббревиации в изучаемых языках проявляется в обозначаемых понятиях. Так, обычно сокращаются названия организаций, составные часто употребляемые понятия, должности. Например, МСФО (Международные стандарты финансовой отчетности), ПБУ (Положение о бухгалтерском учете), SICAV (Societa di investimento a capitale vari-abile) — Инвестиционная компания с переменным капиталом, o.e.s/e.e.s (oltre o entro esercizio successivo) — в счет последующих расходов;
Процентное и количественное содержание аббревиатур аудиторской профессиональной лексики составляют 2,7 % в русском языке (209 единиц выборки) и 9,6 % в итальянском языке (732 аббревиатуры). Необходимо отметить, что в русских аудиторских официальных документах, федеральных законах, распоряжениях правительства аббревиация не принята, как правило, она служит
средством номинации в неофициальных жанрах и текстах, а также в устной профессиональной речи. Полное написание объясняется требованием точности официальных документов.
Таким образом, морфологический способ является универсальным для образования всех знаменательных частей речи — существительного, прилагательного и глагола. Использование национальных морфологических средств в терми-нопроизводстве объясняется, в первую очередь, тем, что их морфологический состав и значение мотивированы устойчивыми представлениями носителей языка о стандартном, привычном для них слове. Заимствование иноязычных аффиксов говорит о стремлении русского языка более точно выразить специальное значение путем использования более простых или широко распространенных слов в профессиональной сфере. Словосложение является значимым способом терминопорождения для адекватного обозначения сложноструктурного или понятийно-емкого термина.
Список литературы
1. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение. М. : Академия, 2008.
2. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. М. : АСТ : Астрель, 2006.
3. Piangiani, O. Vocabolario etimologico della lingua italiana. URL: http://www.etimo.it/
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 66-69.
А. А. Горбачевский
ПЕРЕВОД: АДЕКВАТНЫЙ, ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ, РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ
В статье анализируются важнейшие термины теории перевода, выявляется соотношение между ними, рассматривается специфика интерпретации отношения между текстами оригинала и перевода, определяются перспективы развития переводоведческой терминологии.
Ключевые слова: переводческая терминология, теория художественного перевода, исходный текст, производный текст, параметры адекватности, эквивалентность, градуирование.
Смысл и цель теории и практики художе- Этот тип отношений между переводом и ори-ственного перевода заключается в том, чтобы гиналом характеризуется такими определени-
определить степень соответствия между двумя ями, как адекватный, эквивалентный, точный,
текстами — исходным и производным по комму- верный, полноценный,реалистический, а при пол-
никативно существенным параметрам — семан- ном или частичном отсутствии соответствия —
тическим, прагматическим, формально-грамма- производными прилагательными с отрицатель-
тическим и формально-композиционным. ной приставкой не-. Термины реалистический
/ нереалистический перевод предназначались в свое время для того, чтобы связать теорию перевода с «историческим материализмом». В настоящее время эти определения превратились в некий реликт, окончательно потерявший свое идеологическое предназначение.
Наиболее употребительными определениями являются первые две лексемы — адекватный и эквивалентный. Остальные слова образуют своего рода дублирующий состав для конкретизации в определенных контекстах смысла исходных терминов или для стилистического разнообразия.
По своей природе подлинник в его отношении к оригиналу только в идеале может быть адекватным/неадекватным или в другой терминологии — эквивалентным/неэквивалентным. Но в действительности читатель сталкивается с промежуточными текстами, с переводом адекватным (=эквивалентным) по одному параметру и неадекватным (= неэквивалентным) по другому параметру.
Для более точного определения качества перевода двухступенчатой шкалы, основанной на антонимических отношениях, явно недостаточно. Между крайними полюсами существуют промежуточные зоны, указывающие на разные степени точности отражения подлинника в тексте перевода. Решение этого вопроса возможно на основе теории градуирования, разработанной Э. Сепиром на материале слов больше / меньше, выражений более хороший/менее хороший, превосходной степени и т. д. (см. [8. С. 4346 и след.]).
Понятие градуирования можно применять к определению адекватности поэтического текста только в том случае, если предварительно будут выделены компоненты, образующие существенные параметры адекватности.
Отсутствие подробной шкалы для определения адекватности интуитивно осознается некоторыми критиками перевода, о чем свидетельствуют такие оговорки, как можно считать адекватным, высокая степень адекватности, адекватный по силе поэтического воздействия и т. п.
Отношения между рассматриваемыми терминами в переводоведении интерпретируются по-разному. В одних источниках они употребляются как синонимы, а в других — как носители хотя и близких, но не совпадающих полностью смыслов (см. [10. С. 92-93; 6. С. 13-15, 253-255]).
Теоретически здесь могут реализоваться следующие возможности: 1) ни один из этих терминов не используется, как, например, у А. В. Фе-
дорова, где его заменяет слово полноценный [9. С. 151], или у Иржи Левого,— составной термин верность воспроизведения (reprodukcn^ vёrnost) [5. С. 119 и след.; 11. Б. 111п]; 2) одна из лексем приобретает статус термина, вторая исключается из состава переводческих терминов: адекватность у Ревзина и Розенцвейга [7. С. 131, 162 и след.], эквивавлентность у Дж. Катфорда [3. С. 43-44, 53-62]; 3) оба термина сохраняются в составе терминологии, но каждому из них приписывается разный смысл (ср. [10. С. 92-99]); 4) обе лексемы сохраняются, но обозначают разную степень точности. Такое разграничение в явной форме не зафиксировано в существующей литературе, иногда оно подразумевается, но вполне возможно при определенном развитии теории перевода.
Система большинства переводческих терминов формировалась стихийно и, что следует особо отметить,— на базе разных подходов и теорий перевода. Важную роль в формировании этих терминов сыграл такой фактор, как двойственность их семантики (см. более подробно об этом в нашей статье, публикуемой в сборнике материалов симпозиума «Лексикография и фра-зеография в контексте славистики», МаГУ, ноябрь 2011).
Термины адекватный и эквивалентный характеризуют определенный тип отношений между оригиналом и переводом. Первая лексема, как отмечает А. Д. Швейцер, ориентирована на перевод как процесс, тогда как вторая лексема указывает на отношение «между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат» [10. С. 93].
Другими словами, эквивалентность ориентирована на формальное сходство, которое выступает как предпосылка смыслового сходства (что бывает далеко не всегда), а адекватность ориентирована на сходство смысловое - независимо от наличия формального сходства.
В понятии эквивалентности, по мнению
Н. К. Гарбовского, заложен смысл относительности, отвечающий на вопрос, «в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равноценным, равносильным тексту оригинала» [1. С. 266].
Относительность как свойство эквивалентности «важно для отграничения возможного от невозможного. Это отграничение помогает нам положительно решить вопрос о переводимо-сти. < ..> Именно неабсолютный характер это-
го отношения позволяет избежать максимализма в оценке возможностей перевода» [1. С. 265].
Естественно, что ради упорядочения терминологии, устранения избыточных синонимических терминов, дублирующих одно и то же понятие, целесообразно отдать предпочтение одному из этих определений.
Относительно единого термина — адекватный или эквивалентный — существуют два противоположных мнения, в равной мере убедительных как в пользу первого, так и в пользу второго. Оба термина прочно адаптировались к лексической системе русского языка. Поэтому отдать предпочтение одному из них — объективно едва ли возможно.
Любой термин представляет собой, во-первых, языковую единицу со всеми присущими ей свойствами, в том числе и такими, которые можно охарактеризовать как ее достоинства или недостатки; во-вторых, термин является составной частью системы, образованной однотипными языковыми единицами, в большей или меньшей степени соответствующей ее предназначению и содержанию.
На формирование переводческой терминологии оказывали влияние многие факторы — сложившаяся традиция, особенности ее развития, влияние разных теорий перевода, субъективное восприятие термина.
По-разному реализуется адекватность в научных, официально-деловых и информативных текстах, с одной стороны, и в художественных, поэтических текстах — с другой.
В первом случае неадекватно переведенный текст теряет свое коммуникативное предназначение, поскольку такой текст заключает или искаженную, или ложную информацию. Во втором случае вполне естественно, когда параллельно с адекватным переводом сосуществует неадекватный перевод как вполне самостоятельное произведение, соответствующее жанру художественного текста, а по своим достоинствам может и не уступать своему прототипу. Здесь вопрос переходит в совершенно другую сферу: как относиться к тексту оригинала — с пиететом, который испытывали переводчики «Суптуагинты», или как к рабочему черновику — основе для создания идеального текста.
Понятие «реалистический перевод» или «метод реалистического перевода» своим происхождением обязано Ивану Кашкину — критику и переводчику англоязычной литературы. Теорию перевода Кашкин строил на идеологической, а не на научной основе. Задача советско-
го переводчика, вооруженного «методом исторического материализма», по мнению критика, состоит в том, чтобы «прочесть подлинник глазами нашего современника, в свете его социалистического, революционного миропонимания и мироощущения, < . > брать все не просто в развитии, а в развитии направленном, в революционном развитии» [4. С. 124, 138]. В свете такой теории переводчик должен воспроизводить не «условное словесное представление о подлиннике», а увидеть «за словом выражаемую им реальность и конкретно-историческую обусловленность» [4. С. 123, 132], воспроизводить не оригинал во всем его смысловом многообразии, а только реальность, которую он увидел сквозь призму «революционного мироощущу-ния». К чему приводит такая теория, видно на примере переводов из А. Мицкевича, выполненных в рамках «реалистического перевода», когда производный текст приобретает смысл, прямо противоположный смыслу исходного текста (см.: [2. С. 137-141]).
Не все слова, характеризующие качество перевода, приобрели завершенную лексикографическую форму, свойственную научным терминам. Можно предположить, что дальнейшее формирование переводоведческой терминологии будет развиваться по трем направлениям: во-первых, в сторону разграничения понятия адекватности по отношению к художественным и нехудожественным текстам; во-вторых, в сторону выявления градуальности, т. е. разных степеней адекватности художественного текста; в-третьих, в сторону разделения «сфер влияния» между адекватностью и эквивалентностью.
Список литературы
1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во МГУ, 2004.
2. Горбачевский, А. А. Поэтический перевод в контексте принимающей литературы // Россия — Польша: филологический и историко-культурный дискурс : сб. ст. участников междунар. конф. Магнитогорск : МаГУ, 2005. С. 135-142.
3. Катфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М. : Едиториал УРСС, 2004.
4. Кашкин, И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М.
: Сов. писатель, 1955. С. 120-164.
5. Левый, И. Искусство перевода. М. : Прогресс, 1974.
6. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведче-ский словарь. М. : Флинта : Наука, 2003.
7. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М. : Высш. шк., 1964.
8. Сепир, Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1985. Вып. XVI. С. 43-78.
9. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.
10. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988.
11. Levy, J. Umern prekladu. Praha : Panorama, 1983.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 69-71.
В. Ю. Гудков, Е. Ф. Гудкова ДИГРАММЫ В ЛИНГВИСТИКЕ
В статье анализируется содержание и применение Ж-грамм как средства фиксации языковых реалий. Показывается отношение моделей Ж-грамм к формальной грамматике, предлагается рассматривать их как инструмент автоматического анализа печатных текстов и непрерывной речи человека.
Ключевые слова: Ж-грамма, порождающая грамматика Хомского, вероятностная модель речи,
автоматический анализ текстов.
Модель ^граммы в лингвистике. Пусть задан некоторый конечный алфавит V = где w — символ. Языком Ь(У) называют множество цепочек конечной длины из символов w .. Высказыванием называют цепочку из языка. Ж-граммой на алфавите V называют произвольную цепочку длиной Ж, например последовательность из Ж букв русского языка одного слова, одной фразы, одного текста или, в более интересном случае, последовательность из грамматически допустимых описаний Ж подряд стоящих слов [1]. Грамматически корректные Ж-граммы могут нести разную смысловую нагрузку — во фразах «Она разинула пасть» и «Она решила пасть» слово «пасть» имеет разные значения.
Ж-граммы для понимания естественного языка стали применять сравнительно недавно. Предложена вероятностная модель речи на основе теории цепей Маркова, различающая разных авторов и даже фольклор. Значение Ж-грамм исчерпывается их прикладной направленностью: они являются эффективным инструментом решения важной задачи — отбраковки вариантов, а их использование сводится к наложению допустимых Ж-грамм на имеющиеся данные [1; 2].
Пусть С V | V = w1, w2, ..., wn) — число вхождений строки w в генеральную совокупность О текстов языка. Вероятность p(w) появления Ж-граммы w находят в виде
С (М)
P(w) =
Подобно определяют вероятность р(м) униграммы как вырожденного случая Ж-граммы [3]. Если вероятности появления символов в любой позиции цепочки независимы и одинаково распределены, то
п
р( =П р(т) ■
І =1
Таким образом, перестановки символов wj єw имеют одну и ту же вероятность. Например, в языке вероятность встретить выражения «красно-коричневый» та же, что и выражение «к-рснкрчнваооиеый». Для разрешения указанного недоразумения вводят условные вероятности [3]. Тогда вероятность очередного символа строки задается в зависимости от предшествующих ему символов в виде
р(м>) = р{мп | -1),^2-^п-1X
а модель Ж-граммы — марковской цепью (Ж—1)-го порядка. Задача оценивания статистических параметров Ж-граммы сводится к задачам по марковским цепям, а оценкой вероятности Ж-граммы служит частота ее встречаемости:
р(м) = /(М | =
_ СММ2. Мп 1Г)
С(wi, w2- wn-i 1 L)'
(1)
IС (x)
xeQ
Формула (1) для условных вероятностей триграмм использовалась в системе распознавания речи, разработанной 1ВМ. Эксперименты пока-