ного моделирования языкового сознания носителя: к постановке проблемы // Русистика: прошлое и настоящее национального языка : сб. ст., посв. 70-летию Б. И. Осипова. Омск, 2009. С. 234-244.
4. Бутакова, Л. О. Специфика смысловых структур, связанных с терминологическим языковым знаком в сознании формирующихся профессионалов / Л. О. Бутакова, Д. С. Ковальчук // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 15. Материалы V между нар. Березинских чтений. М., 2009. С. 41-62.
5. Бутакова, Л. О. Специфика цветового восприятия терминологически ориентированных
языковых знаков / Л. О. Бутакова, Д.С. Ковальчук // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности : сб. науч. ст. Вып. 4.
Н. Новгород, 2009. С. 55-72.
6. Зайцева, И. Д. Дискурсивные признаки жанра постановления (на материале текстов русского правового дискурса) : автореф. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2011.
7. Залевская, А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека // Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды. М., 2005. С. 31-86.
8. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд., доп. М., 2009.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 64-66.
В. С. Воропаева
МОРФОЛОГИЧЕСКИИ СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СФЕРЕ АУДИТА В ИТАЛЬЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются особенности морфологического способа образования профессиональной лексики аудита на материале русского и итальянского языков. В изучаемом способе, являющемся универсальным для образования всех знаменательных частей речи, анализируются типы и степень продуктивности аффиксации, конверсии, усечения в указанных языках.
Ключевые слова: профессиональная лексика, аудит, морфологический способ терминообразова-ния, русский язык, итальянский язык.
Целью статьи является описание морфологического способа терминообразования в сфере аудита в итальянском и русском языках. Материалом нашего анализа послужил корпус единиц объемом 7652 русских и 7603 итальянских терминов и профессионализмов, извлеченных методом сплошной выборки из финансовых отчетов организаций, бухгалтерской и аудиторской документации, специальной учебной литературы, одноязычных и двуязычных словарей, изданных в России и в Италии в 2005-2011 гг.
Под профессиональной лексикой аудита мы понимаем весь объем лексико-грамматических средств национального языка применительно к профессии аудита, включающий в себя все типы специальной номинации: термины, профессионализмы и другие нетерминологические единицы. Профессиональная лексика как системное понятие определяет внутренние взаимосвязи реалий в области проверки финансовой (бухгалтерской) отчетности, обусловлена дискурсивными и экстралингвистическими факторами, явля-
ется одним из средств речевого выражения профессионального общения.
Согласно классификации способов терминообразования, данной С. В. Гриневым-Гриневичем, морфологический способ терминообразования включает в себя аффиксацию и конверсию, мор-фолого-синтаксический способ предполагает методы словосложения и аббревиации [1. С. 123].
В морфологическом плане профессиональная лексика аудита итальянского и русского языков использует как национальные, так и интернациональные ресурсы — словообразовательные аффиксы.
Как показал анализ, основными средствами морфологического терминообразования в области аудита в русском языке служат:
интернациональные суффиксы: -ент, -ор (тор, тер), -ант, -ция для образования отвлеченных существительных, обозначающие явления, объекты, деятелей, существительные со значением действия (-ция) — лицензия, процент, аудитор, дебитор, акцептант, амортизация, аттестация и др.;
заимствованный английский суффикс -инг со значением процессуальности, длительности действия: консалтинг, контроллинг, мониторинг, аутсорсинг;
национальные суффиксы -ние, -ость, -к, -ств, чик/щик и -тель: суждение; независимость, оценка, доказательство, подрядчик, поставщик, учредитель;
национальные префиксы: без-, в-, вне-, воз, вос-, вы-, за-, из-, не-, о-, пере, по-, у-: безвозвратный (расход), вмененные (доходы), внебалансовый (счет), возврат, восстановительная (стоимость основных средств), выборка, задание (по обзорной проверке), избыток (кредита), невозмещаемые (расходы), ограничение (масштаба аудита), передельное (калькулирование), подотчетные (лица), укрупненный (счет).
В итальянском языке морфологические средства аудиторской профессиональной лексики представлены следующими суффиксами: -mento, -aggio (eggio), -ezza, -anza, enza, -tore(-sore), например: сampionamento (аудиторская выборка, выборочный контроль),pagamento (платеж);pas-saggio (переход собственности, уступка), pareg-gio (сбалансированность, сальдирование счетов); adeguatezza (соответствие), certezza (уверенность); соerenza (связность, последовательность), rilevanza (значимость); auditore (аудитор), credi-tore (кредитор); префиксами: ri-, in-, de-, dis, pre, s-, con-: riapertura (повторное открытие счета), incertezza (неуверенность), decorrenza (истечение срока), disequilibrio (несбалансированность), prelievi (вычет, удержание), sbilancio (дефицит), concessione (лицензия, концессия).
С помощью морфологического способа образовано 13 % профессиональной лексики аудита итальянского и 8 % — русского языка. Как показал наш анализ, наиболее частотными являются суффиксальный (5 % в итальянском и 3 % в русском), префиксально-суффиксальный (5,6 % в итальянском и 3 % в русском) и безаффиксный (5 % в итальянском и 4,6 % в русском) способы по сравнению с префиксальным (2,5 % в итальянском и 1,5 % в русском) от общей выборки единиц профессиональной лексики.
В плане выделения интернациональной лексики итальянский язык занимает особое положение ввиду своего происхождения от латыни — основного источника общего международного терминологического фонда. Таким образом, исконно национальный фонд итальянского языка унаследовал большую часть морфологических средств латыни, а также весь латинский лексико-грамматический состав.
Отличительной чертой морфологического терминообразования в итальянском языке является субстантивация всех знаменательных частей речи — глаголов, прилагательных, причастий, наречий, деепричастий и предлогов. Итальянский язык позволяет образовать существительное от другой части речи путем прибавления артикля (il, la, un, una и пр.). Так, субстантивировались:
глаголы: avere (иметь, владеть ^ имущество, состояние, кредит);
прилагательные: imponibile (налогооблагаемый ^ база налогообложения; сумма дохода, облагаемая налогом);
причастия: attestato (удостоверенный, засвидетельствованный, состыкованный ^ сертификат, аттестат, свидетельство, доказательство);
наречия, деепричастия: bene (хорошо ^ имущество, достояние, ценности, блага, достаток), dividendо (разделяя, делимое ^ дивиденд).
Способ словосложения профессиональной лексики аудита в русском языке представлен следующими разновидностями:
лексико-синтаксическое слияние терминов интернационального фонда (агент-делькредере, ваучер-чек, аудитор-эксперт);
сложение слов национального происхождения (наряд-заказ, человеко-день);
сложение смешанного вида, включающее национальную и заимствованную лексемы (анализ) функционально-стоимостной, доход-нет-то, счет-экран);
сложение заимствований (лендинг-бизнес, out-sorsing (привлечение внешних ресурсов для решения собственных проблем), senior audit (старший аудтор)).
Способ словосложения не типичен для итальянской аудиторской профессиональной лексики:
contocorrente (от ит. conto — «счет» и cor-rente — «текущий») — текущий расчетный счет;
IVA fuoricampo (fuori- «вне, за пределами» и campo — «область, сфера, поле диапазон») — НДС не облагается [3].
Приведенные выше примеры представляют собой термины и сочетания терминов, образованные посредством словосложения из национальных итальянских морфем. Слияние заимствованных терминоэлементов не характерно для итальянского языка.
Аббревиатуры являются распространенным средством выражения сложных понятий аудита в итальянском языке, в отличие от русского. В итальянском языке наблюдается тенденция к симво-
лизации терминолексики с использованием математических знаков, средств аббревиации, разнообразных графических средств: Keuro — 1000 евро (приставка кило-, означающая умножение на тысячу; per euro/000 42.144 — в сумме 42144 евро (в русском языке соответствует аббревиатуре — тыс. руб.). В русском языке используются наиболее общие случаи аббревиации и данный способ не частотен. Например, общеприняты такие сокращения, как руб. (рубль), ст. (статья), НК (Налоговый кодекс) и пр.
Сходство по использованию аббревиации в изучаемых языках проявляется в обозначаемых понятиях. Так, обычно сокращаются названия организаций, составные часто употребляемые понятия, должности. Например, МСФО (Международные стандарты финансовой отчетности), ПБУ (Положение о бухгалтерском учете), SICAV (Societa di investimento a capitale vari-abile) — Инвестиционная компания с переменным капиталом, o.e.s/e.e.s (oltre o entro esercizio successivo) — в счет последующих расходов;
Процентное и количественное содержание аббревиатур аудиторской профессиональной лексики составляют 2,7 % в русском языке (209 единиц выборки) и 9,6 % в итальянском языке (732 аббревиатуры). Необходимо отметить, что в русских аудиторских официальных документах, федеральных законах, распоряжениях правительства аббревиация не принята, как правило, она служит
средством номинации в неофициальных жанрах и текстах, а также в устной профессиональной речи. Полное написание объясняется требованием точности официальных документов.
Таким образом, морфологический способ является универсальным для образования всех знаменательных частей речи — существительного, прилагательного и глагола. Использование национальных морфологических средств в терми-нопроизводстве объясняется, в первую очередь, тем, что их морфологический состав и значение мотивированы устойчивыми представлениями носителей языка о стандартном, привычном для них слове. Заимствование иноязычных аффиксов говорит о стремлении русского языка более точно выразить специальное значение путем использования более простых или широко распространенных слов в профессиональной сфере. Словосложение является значимым способом терминопорождения для адекватного обозначения сложноструктурного или понятийно-емкого термина.
Список литературы
1. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение. М. : Академия, 2008.
2. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. М. : АСТ : Астрель, 2006.
3. Piangiani, O. Vocabolario etimologico della lingua italiana. URL: http://www.etimo.it/.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 66-69.
А. А. Горбачевский
ПЕРЕВОД: АДЕКВАТНЫЙ, ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ, РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ
В статье анализируются важнейшие термины теории перевода, выявляется соотношение между ними, рассматривается специфика интерпретации отношения между текстами оригинала и перевода, определяются перспективы развития переводоведческой терминологии.
Ключевые слова: переводческая терминология, теория художественного перевода, исходный текст, производный текст, параметры адекватности, эквивалентность, градуирование.
Смысл и цель теории и практики художе- Этот тип отношений между переводом и ори-ственного перевода заключается в том, чтобы гиналом характеризуется такими определени-
определить степень соответствия между двумя ями, как адекватный, эквивалентный, точный,
текстами — исходным и производным по комму- верный, полноценный,реалистический, а при пол-
никативно существенным параметрам — семан- ном или частичном отсутствии соответствия —
тическим, прагматическим, формально-грамма- производными прилагательными с отрицатель-
тическим и формально-композиционным. ной приставкой не-. Термины реалистический