12. Century Dictionary / Cyclopedia and Atlas: An Encyclopedic Lexicon of the English Language [Text] / Prepared under the superintendence of W. D. Whitney, Ph. D., Ll. D: In Eight volumes; Volume II. - New York : the Times London Century Co., 1899. - p. 1776
13. Cognitive Semiotics, Issue 2 (Spring 2008) [Электронный ресурс]. - Режим доступа : Available at http:// www.cognitivesemiotics.com [Accessed: 12.06.2008].
14. Encyclopaedia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, and General Literature [Text] / Ninth Edition; volume vII. - Edinburgh : Adam and Charles Black.
15. Jung, C. G. Modern Man in Search of a Soul / C. G. Jung: Translated by W. S. Dell and Cary F. Baines. -San Diego : HBJ Book Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1933.
16. Oxford Concise Dictionary of Linguistics [Text] / Edited by P. H. Matthews: Second Edition. - Oxford : Oxford University Press, 2007.
17. Stockwell, P. Cognitive Poetics: An Introduction [Text] / P. Stockwell. - London : Routledge, 2002.
18. Webster, N. An American Dictionary of the English Language [Электронный ресурс] / N. Webster. - Режим доступа : Available at http://machaut.uchicago. edu/websters [Accessed: 15.07.2009].
19. Webster, N. An American Dictionary of the English Language / N. Webster: Rev. and enlarged by Ch. A. Goodrich. - Springfield; Mass. : G & C. Merriam, 1847.
Список источников примеров
1. Poe, E. A. Complete Stories of Edgar Allan Poe [Text] / E.A. Poe. - Garden City; New York : Doubleday & Company, 1966.
2. Poe, E. A. The Philosophy of Composition [Text] / E. A. Poe // American Life in Literature: ed. by J. B. Hub-bell. - New York and London : Harper and Brothers Publishers, 1936.
УДК 802.0-25
ББК 81.2 Англ. 2-3
И.А. Матросова
переносные значения глаголов melt и соок в современном английском языке: падежно-ролевой анализ
Статья посвящена изучению переносных значений глаголов melt и cook в рамках падежноролевого анализа.
Цель статьи - выявить закономерности метафорического использования анализируемых глаголов, а также на основе фрактального подхода рассмотреть особенности метонимии с глаголом melt.
Ключевые слова: падежная грамматика; падежная роль; семантическая структура; синтаксическая структура; метафора; метонимия
ГА. Matrosova
figurative meanings of the verbs melt AND COOK IN THE contemporary english language: case-role analysis
This paper is a study of the figurative meanings of the verbs «melt» and «cook» in the framework of case-role analysis.
The aim of the article is to reveal the patterns of metaphorical use of the verbs under analysis, and also with the help of the theory of «discrete fractal paradigm» to examine the peculiarities of the metonymy with the verb «melt».
Key words: case grammar; case role; semantic structure; syntactic structure; metaphor; metonymy
Настоящая работа посвящена изучению переносных значений глаголов melt и cook в рамках падежно-ролевого анализа, который способствует более подробному исследова-
нию данных значений за счет анализа глубин ной структуры предложений.
Цель статьи - выявить закономерности ме тафорического использования анализируе
мых глаголов, а также на основе фрактального подхода рассмотреть особенности метонимических значений глагола melt1.
На основе анализа словарных дефиниций в структуре глагола melt можно выделить переносные значения:
1) to (cause to) become gentle, sympathetic (LDCE, 681; WTNIDE, 1408; ACD, 759; OALDCE, 25);
2) to fail or faint (heart, soul from fear, grief) (ACD, 759; WTNIDE, 1408);
3) to gradually disappear (LDCE, 681; WTNIDE, 1408; ACD, 759; OALDCE, 25);
4) (of a colour, sound, or sensation) to become lost in another by moving gently (LDCE, 681; WTNIDE, 1408; ACD, 759).
Проанализированные нами примеры с данным глаголом в переносных значениях можно представить в рамках двух референциальных сфер:
1. Эмоциональное состояние человека.
2. Расположение объектов в пространстве и времени.
В рамках первой группы представлены примеры с глаголом melt в значениях to (cause to) become gentle, sympathetic; to fail or faint (heart, soulfrom fear, grief); (of sensation) to become lost in another by moving gently; to disappear, которые описывают изменение эмоционального состояния человека.
В значении to disappear анализируемый глагол описывает исчезновение чувств или эмоций, соответствующие им существительные функционируют в роли - Factitive2. Например:
Her fear had melted (Koontz 1).
Семантическая структура пропозиции может быть записана как
[FEAR]^ (-FACT) ^ [MELT] ^ [NULL]3. Модель синтаксической структуры - NV. Один
1. Прямые значения рассматриваемых глаголов были проанализированы нами ранее [Матросова, 2009].
2. Мы используем разработанную нами классификацию падежных ролей, которая включает Agent (A), Patient (P), Instrument (I), Force (F), Experiencer (E) , Theme (T) , Neutral (N), Role (R), Location (L), Source (S), Goal (G), +/- Benefac-tive (B), +/- Factitive (+/-FACT), +/- Possessor (+/-POS), Path (PATH), Range (RANGE) [Матросова, 2009].
3. Единицей анализа является пропозиция, для моделирования которой в настоящем исследовании используется принцип записи, предложенный Дж. Сова в работе «Conceptual Structures» [Sowa, 1984]. Предикат и аргументы записыва-
из аргументов не эксплицируется, но подразумевается, что страх проходит под воздействием каких-либо факторов.
В значении to (cause to) become gentle, sympathetic анализируемый глагол выражает изменение в эмоциональном состоянии человека. Это положительные эмоции и чувства, такие, как любовь, нежность, радость, умиление, восторг. Влияние на человека негативных эмоций, таких, как страх, горе, описывается глаголом melt в значении to fail or faint (heart, soul from fear, grief):
Tears came to the soft eyes of the slave girl. «It is because I love you, my princess», she said softly. Tara of Helium melted (Burroughs 1).
В представленном примере глагол melt сочетается с именем собственным в функции Ex-periencer, так как имя собственное обозначает лицо, испытывающее позитивные эмоции, умиление. Семантическая структура пропозиции [TARA OF HELIUM]— (e) — [MELT] ^ [NULL] соотносится с синтаксической структурой, которая может быть записана как NV. Одна из ролей, как и в вышепредставленном примере, имплицитна.
Изменение в эмоциональном состоянии может происходить в результате намеренного воздействия какого-либо человека: его слов, интонации, поведения и т.п. В данном случае мы имеем дело с ролью Instrument:
My answer melted Limping Lucy (Collins 2). Каузативно-акциональный предикат используется в сочетании с аргументами Instrument и Experiencer в синтаксической структуре, представленной моделью NVN. Местоимение my указывает на наличие одушевленного каузатора действия. Семантическая модель пропозиции somebody melted Lucy with answer
- [NULL] — (A) — [LIMPING LUCY]— (E)
— [MELT] ^ (I) ^ [WITH [ANSWER]. Проявление кем-либо эмоций предполагает
спонтанное и неконтролируемое воздействие на другого человека, поэтому существительным, обозначающим эмоции, мы приписываем роль Force. Под влиянием положительных
ются в квадратных скобках, отношения между ними (надежные роли) в круглых скобках. Стрелки показывают направление этих отношений: от предиката как центрального элемента. Скрытые и кореферентные роли не отображаются в концепции Дж. Сова, однако они важны для представления аргументно-предикатной структуры пропозиции. У. Кук [Cook, 1998] предлагает записывать скрытые роли как [NULL], а кореферентные роли, например Instrument и Location, как [I=L].
эмоций окружающих человек приходит в томное, умиленное состояние. Отрицательные эмоции, такие, как грусть, горе, «слезы», вызывают сочувствие, сострадание.
«Upon my word, the kindness of people perfectly melts me» (Dickens 2).
[KINDNESS]^ (F) ^ [MELT] ^ (E) ^ [ME], NVN.
В некоторых примерах эмоциональное состояние описывается через изменение не в самом человеке, а в его органах, таких, как сердце. Например:
Her proud heart melted; her eyes filled with burning tears (Collins 1).
Синтаксическая модель NV раскрывает семантическую структуру, которая может быть записана как: [HEART]^ (E) ^ [MELT] ^ [NULL]. Данная модель представлена процессуальным предикатом и аргументом в функции Experiencer, одна из ролей - скрытая.
Существительные face и eyes в сочетании с глаголом melt выражают внешнее проявление эмоций человека:
Her eyes melted; she relaxed magnificently and swayed towardMerriam so suddenly that he had to jump to catch her (O. Henry).
[EYES]^ (E) ^ [MELT] ^ [NULL], NV
От приятных слов героиня почувствовала прилив эмоций, и выражение ее глаз изменилось.
Рассмотрим пример с существительным face:
«I asked... you to stop», she repeated, and seemed to have trouble breathing. Pain melted her face (Brin).
[PAIN]^ (F) ^ [MELT] ^ (E) ^ [FACE], NVN.
Если в предложении описывается переход одного состояния человека в другое, то мы имеем дело со значением (of sensation) to become lost in another by moving gently и с сочетанием ролей Source и +Factitive:
The girl’s cocky cheerfulness melted into melancholy (Koontz 2).
Модель семантической структуры пропозиции - [CHEERFULNESS] ^ (S) ^ [MELT] ^ (+FACT) ^ [INTO [MELANCHOLY]]. Синтаксическая структура может быть представлена моделью NVprepN.
Глагол melt с именами собственными или личными местоимениями в роли Experienc-er употребляется метафорически. Метафо-
ра «somebody melted» относится ко всей личности и предполагает более общее описание состояния человека, то есть значение глагола melt в данном случае не дифференцированно.
Существительные eyes, face, heart, soul с анализируемым глаголом употребляются метонимически. При использовании метонимии значение становится более дифференцированным, делается акцент на определенных оттенках значений анализируемого глагола.
В сочетании с существительным heart глагол melt обозначает изменение в состоянии человека, которое описывает глубокие переживания не на эмоциональном уровне, а на уровне чувств.
С существительным soul представленный глагол выражает глубокое изменение эмоционального состояния. Душа является источником возникновения эмоций, которые приводят к изменению чувств в сердце. А сердце - проводник между душой и внешним проявлением чувств и эмоций в глазах, в выражении лица. То есть с существительными eyes и face глагол melt описывает внешнее проявление чувств и эмоций. Глаза являются отражением истинного душевного состояния человека в данный момент, в отличие от лица, выражение которого человек может контролировать.
Поскольку метонимические значения предполагают перенос свойства части на целое и наоборот, на наш взгляд, именно в метонимии в явном виде проявляется свойство фракталь-ности переносных значений, признаком которого, по мнению С.А. Хахаловой, является его структура, состоящая из частей, которые в каком-то смысле подобны целому [Хахалова, 2008, с. 97].
Мы используем фрактальную концепцию С.А. Хахаловой для более глубокого изучения метонимии с глаголом melt. Сферой источника метонимии является концепт ЧЕЛОВЕК. Он представлен двумя фракталами: 1 - Лицо/ глаза/сердце/душа, 2 - эмоциональное состояние человека (табл. 1).
Структуру метонимии с глаголом melt можно представить схематически (см. схему).
Интенсивность метонимии увеличивается от периферии к центру.
Проанализируем примеры с глаголом melt в рамках сферы «изменение расположения объектов в пространстве и времени». Для данной сферы типично употребление анализиру-
Таблица 1
Метонимия с глаголом melt: фрактальный подход
Метонимия фрактал 1 Слоты фрактала 1 фрактал 2 Слоты фрактала 2
Face melted лицо Внешнее изменение выражения лица, смягчение черт лица Эмоциональное состояние человека Умиленное, томное состояние, восторг, радость, сострадание
Eyes melted глаза Изменение выражения глаз внешнее, связанное с внутренними изменениями состояния. Глаза - как орудие чувственного зрения
Heart melted сердце Внутреннее изменение состояния на уровне чувств
Soul melted душа Изменение состояния на глубоком, психическом уровне
s omebody melted
Схема
емого глагола в значениях to disappear и (of a colour, sound) to become lost in another by moving gently.
К подгруппе «изменение расположения объектов во времени» относятся примеры с глаголом melt в значении to become lost in another by moving gently, описывающие переход одного временного отрезка в другой:
Seconds marched quickly past, melted into minutes (King).
Семантическая структура пропозиции с процессуальным предикатом и аргументами Source и +Factitive [SECONDS]^ (S) ^ [MELT] ^ (+FACT) ^[INTO [MINUTRES]]. Синтаксическая модель - NVprepN.
Подгруппа «изменение расположения объектов в пространстве» представлена значениями to disappear и to become lost in another by moving gently. Рассмотрим примеры с глаго-
лом melt в значении to become lost in another by moving gently.
Изменять расположение в пространстве могут одушевленные существа и неодушевленные объекты, которые используются в качестве роли Theme:
The watcher turned and melted into the forest at his back (Burroughs 2).
Семантическая структура включает процессуальный предикат в сочетании с аргументами в функции Theme и Goal [WATCHER]^ (THEME) ^ [MELT] ^ (G) ^[INTO [FOREST]]. Синтаксическая модель пропозиции -NVprepN.
В значении to disappear анализируемый глагол может употребляться во фразе melt away и обозначать исчезновение объектов в пространстве. Это могут быть как одушевленные существа, так и неодушевленные объекты:
Before this rumour, the crowd gradually melted away (Dickens 1).
[CROWD]^ (THEME) ^ [MELT], NV таким образом, глагол melt в переносных значениях употребляется в рамках 2 референциальных сфер: эмоциональное состояние человека и расположение объектов в пространстве и времени. Для первой сферы свойственны обязательные роли - Factitive, Experiencer, Instrument, Force, Agent, для второй сферы
- Source, Goal, Theme. Анализируемый глагол используется в синтаксических структурах NV, NVN, NVprepN.
Изучим семантико-синтаксические особенности глагола cook. На основе анализа словарных дефиниций в структуре глагола cook можно выделить следующие переносные значения:
1) concoct, invent (LDCE, 226; WTNIDE, 500; ACD, 266; OALDCE, 188);
2) tamper with, prepare fraudulently, falsify (LDCE, 226; WTNIDE, 500; ACD, 266; OALDCE, 188).
Проанализированные примеры с данным глаголом в представленных значениях можно отнести к референциальной сфере «создание и изменение артефактов человеческой деятельности».
В значении concoct, invent анализируемый глагол употребляется во фразе cook up. Например: So you cooked up the Lillie Marlene affair to get the heat off your operation (Cussler).
Акциональный предикат в сочетании с ролями Agent и +Factitive реализуется в семантической структуре, которая может быть представлена моделью [YOU]^ (A) [COOK] ^ (FACT+) ^ [AFFAIR]. Синтаксическая модель - NVN.
Рассмотрим пример с глаголом cook в значении tamper with, prepare fraudulently, falsify:
It appears that he had juggled with accounts, cooked balance sheets (Conrad).
Модель семантической структуры пропозиции [HE]^ (A) ^ [COOK] ^ (FACT+) ^ [SHEETS]. Синтаксическая структура может быть представлена моделью NVN.
На основе анализа примеров с глаголом cook в семантической структуре данного глагола нами были выделены следующие переносные значения, не зафиксированные в лексикографических источниках (LDCE; WTNIDE; ACD; OALDCE):
1. to perspire
The pooled heat of August cooked a thin perspiration from her (Koontz 2).
Модель семантической структуры пропозиции [HEAT] ^ (F) ^ [COOK] ^ (FACT+) ^ [PERSPIRATION] ^ (S) ^ [FROM [HER] отражает синтаксическую модель NVNprepN.
2. to be well prepared for something
First Gaoler Hanging is the word, sir: if you be ready for that, you are well cooked (Shakespeare).
В данном примере местоимение you функционирует в качестве аргумента Experienc-er в семантической структуре пропозиции [YOU]^ (E) ^ [BE COOKED], которая представляет синтаксическую модель NVN.
3. to inflict, to arouse
Cerizet received him in the horrible kitchen where miseries and sorrows were chopped and cooked, as we have seen already (Balzac).
В данном предложении глагол cook употребляется как акциональный предикат в сочетании с аргументами + Factitive, которые выражены отвлеченными существительными miseries and sorrows. Семантическая структура пропозиции «smb/smth cooked miseries and sorrows» может быть представлена моделью [NULL]^ (A) ^ [COOK] ^ (N) ^ [MISERIES AND SORROWS]. Синтаксическая модель пропозиции - NVN .
таким образом, на основе анализа примеров с глаголом cook в его семантической структуре нами были выявлены следующие, не зафиксированные в лексикографических источниках, значения: to perspire; to be well preparedfor something; to inflict, to arouse, которые можно отнести к сфере «жизнедеятельность человека».
Сопоставим структурно-семантические особенности глаголов melt и cook в переносных значениях. Данные глаголы не имеют схожих черт, помимо синтаксических структур, в которых они употребляются: NV, NVprepN. таким образом, наиболее явно при метафорическом переосмыслении проявляются различия между анализируемыми глаголами.
Рассмотрим отличия между глаголами melt и cook в переносных значениях:
1. Для глагола melt в переносных значениях типичен семантический компонент «исчезновение одушевленных и неодушевленных объектов», который не характерен для глагола cook. Это объясняет тот факт, что роль - Factitive является обязательной для глагола melt и факультативной для глагола cook.
2. Для глагола cook типичен семантический компонент «создание объектов», который не свойственен глаголу melt в переносных значениях, поэтому роль +Factitive является обязательной для глагола cook и факультативной для глагола melt.
3. Роль Experiencer является обязательной для глагола melt , так как она представляет человека, подвергающегося воздействию в рамках сферы «изменение эмоционального состояния человека», что не характерно для глагола cook, так как он, за редким исключением, описывает изменение неодушевленных объектов.
4. Для глагола melt в переносных значениях свойственна роль Goal, которая не употребляется с глаголом cook, так как глагол melt является каузативным глаголом и предполагает описание конкретного результата, в то время как глагол cook - акциональный
и, точно указывая на действие, может не указывать результат.
5. В качестве обязательных ролей с глаголом melt в переносных значениях употребляются падежные роли - Factitive, Expe-riencer, Instrument, Force, Agent, Source, Goal, Theme, в то время как с глаголом cook - Agent/Force&+ Factitive.
Анализ метафорических значений глаголов melt и cook позволяет сделать выводы относительно закономерностей употребления каузативных и агентивных глаголов в переносных значениях.
1. В некоторых случаях при метафорическом переосмыслении глагола могут создаваться предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения падежной роли, не характерной для глагола в его исходном значении, что приводит к изменению синтаксической валентности глагола. Это объясняется тем, что при метафоризации глаголы переносятся из сферы описания действий, производимых над материальными объектами, в сферу описания нематериальных сущностей, значение глагола становится более абстрактным. Обобщение семантики глагола в целом характерно для метафоризации, но в данном случае оно оказывается столь сильным, что глагол требует для передачи значения соответствующего предиката восполнения своей семантики за счет аргумента, который становится обязательным компонентом структуры предложения с метафоризированным глаголом.
В объеме актуального лексического значения метафоры доминирующими становятся один или два признака, бывшие второстепенными у того же форматива слова в его первич-
ном, прямом значении [Хахалова, 1998, с. 72]. Это отражается и на падежной рамке глагола, то есть те падежные роли, которые являются имплицитными и факультативными в исходном значении, эксплицируются в переносном. Например, с глаголом melt в переносных значениях роли Instrument и Agent гораздо чаще употребляются в поверхностной структуре предложения, в отличие от исходных значений, в которых данные роли в основном имплицитны. Наряду с представлением объекта, подвергающегося воздействию, глагол melt в переносных значениях описывает результат данного воздействия с помощью роли Goal, что не характерно для исходных значений представленного глагола.
что касается глагола cook, то наблюдается усечение структуры: некоторые роли, такие, как Agent и Instrument, которые являются обязательными и эксплицитными в исходных значениях, в большинстве случаев имплицитны в переносных значениях данного глагола.
таким образом, при метафорическом переосмыслении глаголов melt и cook создаются предпосылки для экскорпорации инкорпорированных в исходных значениях падежных ролей в поверхностной структуре предложения, характеристики, которые являются второстепенными в исходных значениях, выдвигаются на первый план в метафорических, приводя к изменению в падежной рамке глагола.
2. В нашей работе мы используем классификацию метафор, предложенную С.А. Хахаловой [Хахалова, 1998], так как она наиболее полно отражает различные аспекты изучения метафор. Согласно данной классификации глаголы melt и cook относятся по функциональной транспозиции к глагольно-именным, по типу переноса - к односторонним ономасиологическим, по стилистической значимости метафоры с глаголом melt являются узуальными, в то время как с глаголом cook они могут быть либо узуальными, либо окказиональными, так как данный глагол является источником новых значений, не зафиксированных в лексикографических источниках.
3. Согласно Н. Д. Арутюновой [Арутюнова, 1979], чем более многопризнаковым, информативно богатым и нерасчленённым является значение слова, тем легче оно метафори-зируется. Как считает Л. М. Ковалева [Кова-
лева, 2008], в семантике каузативных глаголов значение самого действия не специфицировано, но указан конкретный возможный результат, в то время как в семантике агентивных глаголов наоборот - точно указывается действие, но результат может быть неизвестен. Благодаря этой особенности глагол melt обладает большим разнообразием переносных значений, более легко метафоризируется и является источником метонимии, что не типично для глагола cook.
4. Для глагола melt свойственна более интенсивная степень метафоризации. Это объясняется тем, что сопоставляемые в рамках метафоры объекты относятся с глаголом melt к разным сферам: Человек/Природа, с глаголом cook данные объекты относятся к одной сфере: Человек.
таким образом, для переносных значений глаголов melt и cook типичен разный набор падежных ролей, что свидетельствует о наиболее явном проявлении отличий между каузативными и агентивными глаголами при метафорическом переосмыслении. Каузативные глаголы обладают большим разнообразием переносных значений, более легко метафори-зируются, для них свойственна более интенсивная степень метафоризации.
Библиографический список
1. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика.- М. : Наука, 1979. - С. 159-195.
2. Ковалева, Л. М. Английская грамматика: предложение и слово [Текст] /Л.М. Ковалева. - Иркутск : ИГЛУ 2008.
3. Матросова, И. А. Семантика глаголов melt и cook: падежно-ролевой анализ [Текст] / И. А. Матросова // Вестник ИГЛУ. - 2009. - № 2. - С. 105-110.
4. Хахалова, С. А. Метафора в аспекте языка, мышления и культуры [Текст] / С. А. Хахалова. - Иркутск : ИГЛУ 1998.
5. Хахалова, С. А. Возможности применения дискретной фрактальной парадигмы в исследованиях по метафоре [Текст] / С. А. Хахалова // Вестник ИГЛУ - 2008. - № 4. - С. 96-101.
6. Cook, W. A. Case grammar applied [Text] / W. A. Cook. - Arlington A publication of the University of Texas, 1998.
7. Sowa, L. Conceptual structures: information processing in mind and machine [Text] / L. Sowa. - Reading, Mass : Addison-Wesley, 1984.
Список источников примеров
1. OALDCE - Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] : В 3 т. Т.1 / A. S. Hornby, E. V. Gaten-
by, H. Wakefield. - Ставрополь : СПИИП «Сенги-лей», 1992.
2. Balzac, H. De. The Lesser Bourgeoisie [Электронный ресурс] / H. De Balzac. - 2001. - Режим доступа : www.mavicanet.com/lite/rus/.
3. Brin, D. Infinity’s Shore [Электронный ресурс] / D. Brin. - 2001. - Режим доступа : www.triada-web.ru.
4. Burroughs 1, E.R. The Chessmen of Mars [Электронный ресурс] / E.R. Burroughs. - 2001. - Режим доступа : www.triada-web.ru.
5. Burroughs 2, E.R. The Mucker [Электронный ресурс] / E.R. Burroughs. - 2001. - Режим доступа : www.triada-web. ru.
6. Collins 1, W. No Name [Электронный ресурс] / W. Collins. - 2001. - Режим доступа : www.mavicanet. com/lite/rus/.
7. Collins 2, W. The Moonstone [Электронный ресурс] / W. Collins. - 2001. - Режим доступа : www.mavi-canet.com/lite/rus/.
8. Conrad, J. Chance [Электронный ресурс] / J. Conrad. - 2001. - Режим доступа : www.mavicanet.com/ lite/rus/
9. Cussler, C. Pacific Vortex [Электронный ресурс] / C. Cussler. - 2001. - Режим доступа : www.triada-web. ru.
10. Dickens 1, Ch. A Tale of Two Cities [Электронный ресурс] / Ch. Dickens. - 2001. - Режим доступа : www.mavicanet.com/lite/rus/.
11. Dickens 2, Ch. Life and Adventures of Martin Chuz-zlewit [Электронный ресурс] / Ch. Dickens. - 2001. - Режим доступа : www.mavicanet.com/lite/rus/.
12. Henry, O. Whirligigs [Электронный ресурс] / O. Henry. - 2001. - Режим доступа : www.mavicanet. com/lite/rus/.
13. King, S. The Talisman [Электронный ресурс] / S. King. - 2001. - Режим доступа : www.triada-web. ru.
14. Koontz 1, D. Cold Fire [Электронный ресурс] / D. Koontz. - 2001. - Режим доступа : www.triada-web. ru.
15. Koontz 2, D. One Door Away From Heaven [Электронный ресурс] / D. Koontz. - 2001. - Режим доступа : www.triada-web.ru.
16. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - Harlow : Longman Group Ltd., 2000.
17. Shakespeare, W. Cymbeline [Электронный ресурс] / W. Shakespeare. - 2001. - Режим доступа : www.ma-vicanet.com/lite/rus.
18. ACD - The American College Dictionary [Text] / C.L. Barnhart, J. Stein. - N.Y. : Random House, 1963.
19. WTNIDE - Webster’s Third New International Dictionary of the English language unabridged and seven language dictionary [Text]. In 3 vol. Vol. 1 / A Mer-riam-Webster. - Chicago : Encyclopedia Britannica, inc., 1993.