Научная статья на тему 'Переносное значение глаголов движения в английском языке'

Переносное значение глаголов движения в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
812
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / СУБЪЕКТ / SUBJECT / СТРУКТУРА / STRUCTURE / ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / FIGURATIVE MEANINGS / АБСТРАКТНОСТЬ / ABSTRACT / ГЛАГОЛ / ПРЕДМЕТНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мутаева С. И.

В данной статье делается попытка установить общие закономерности образования и функционирования глаголов движения в английском языке. В структуру значений глаголов движения входят основное номинативное, производно-номинативное, переносное, контекстно-обусловленное, а также лексико-семантическое значения. Связь и взаимодействие вида и способа действия играют важную роль в изучении категорий глаголов движения в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FIGURATIVE MEANING OF VERBS OF MOTION IN THE ENGLISH LANGUAGE

The article reveals general patterns of how verbs of motion forma and function in the English language. The structure of the meanings of verbs of motion includes the main nominative, derivative-nominative, figurative, context-conditioned, as well as lexical-semantic meanings. Communication and interaction of the form and mode of action play an important role in the study of categories of verbs of motion in the English language. According to its semantic contents, the type and mode of action closely touch each other, belong to the same field of knowledge and reflect certain differences in the types of the verbal action and the presentation of this process to the speakers.

Текст научной работы на тему «Переносное значение глаголов движения в английском языке»

циативных представлений, связанных с тем или иным животным или птицей.

Приведенные примеры подтверждают, что во фразеологических системах исследуемых языков происходят аналогичные явления. Семантика качественной оценки особенно характерна для субстантивных и адъективных ФЕ. Такие фразеологические единицы и даргинского и английского языков, которые характеризуют качественную оценку лица,чаще всего употребляются как средство экспрессивной характеристики человека для того, чтобы оценить его индивидуальные качества и характеризовать его с эмоциональной стороны. Естественно, что эмоциональная оценка человека бывает как положительной, так и отрицательной. Так образуются две группы ФЕ с оценочной семантикой:

1) ФЕ, оценивающие человека с положительной стороны;

2) ФЕ, оценивающие человека с отрицательной стороны. Данные группы могут еще подразделяться на множество мелких подгрупп, таких как:

а) внешний вид (рост: высокий/низкий; худой /толстый): в дарг. ахътерекгъунаахъси букв. «высокий как тополь» (высокого роста); т1ерхьагъуна ухъяна букв. «длинный как жердь»; в англ. broadasbarrel «широкий как бочка», builtlike a brick «сложен как кирпич», with door-wide shoulders «плечи шириной с дверь».

б) состояние здоровья (здоровый, полный жизни/ больной, немощный): в дарг. кьац1 бархьбатур букв. «хлеб оставил» (заболел сильно и находится при смерти); ниъра х1ира дургъуси букв. «кровь с молоком» (молодой красивый); в англ. tocontinuetobepopular «жив и здоров, полон жизни»; healthy, strong and physically fit «здоровый, в хорошей форме»; extremely pale «очень бледный, бледный как смерть»; to begin to sweat from fear or anxiety «покрыться холодным потом».

в) внешний вид (красивый/некрасивый): в дарг. кьулса-гъунти дях1ла вег1 букв. «лицо величиной с ложку» (маленькое некрасивое лицо); кьакьари арцла букв. «серебряное горло» (женщина с красивой шеей); Азайлан нурла чирагъ букв. «словно Азаюнтская лучезарная лампа» (очень красивый); издагуназир-ра шаласи букв. «самая светлая в ханском роду»; в англ. the very picture of health «кровь с молоком», as beautiful as a picture «как картинка».

Библиографический список

г) внешний вид (грязный, неряшливый/ чистоплотный, аккуратный): в дарг. кьичмар шайт1ан букв. «лохматый черт» (лохматый неопрятный человек); шутрала бек1а букв. «куча соплей» (неряха); хъутнала т1агьа букв. «сопливый бурдюк» (грязнуля, сопляк); в англ. drunk became as Fox «пьяный как лиса», with eyes like an owl «с совиными глазами», with eyes like a pigeon «с голубиными глазами».

д) жадность /щедрость: в дарг. кьумур убх1ейсу букв. «поднос не убирают» (всегда полный стол еды); в англ. to have the dead vipers in your pocket букв.«с мертвыми гадюками в кармане» (жадный).

е) трудолюбие, выносливость, сила / лень, слабость: в

дарг. къярдаван т1ашизур букв. «встал, как кол» (стоит на своем); в англ. а willing horse «тот, кто берется за трудную работу», a cat with nine lives букв. «кошка с девятью жизнями» (живуч как кошка).

ё) храбрость/трусость, робость: в дарг. бец1ла х1уйзи-рад ц1а кайсуси «достающий из волчьих глаз искру» (храбрый), бец1гъуна мурул букв. «волку подобный мужчина» (смельчак); в англ. (as) timid as a hare «робкий как заяц», like rats leaving a sinking ship букв. Словно крысы, покидающие тонущий корабль» (трусливо), like a cat in a strange garret букв. «как кошка на чужом чердаке» (трусливо).

ж) ум, мудрость / упрямство, глупость: в дарг. таманси ахмах букв. «полный идиот»; абдал дяга букв. «дурной ишак, ослик» (дурной человек); в англ. act (play) the ass «вести себя очень глупо», as stupid as a dunkey букв. «глуп как осел»; follow smb. like sheep «как стадо баранов».

з) болтун, хвастун/ молчун: в дарг. кьакла дяг1 мякьяхъид букв. «в рот ветер не пускай» (много не говори); в англ. to brag about like a cock «хвастаться как петушок», to talk like a parrot «болтать как попугай», as vain as a peacock «тщеславный как павлин».

Таким образом, в даргинском и английском языках все эти подгруппы являются достаточно богатыми и наполненными. Это доказывает, что и даргинский и английский языки являются информативными источниками для выяснения многих сторон истории, уклада жизни даргинцев и англичан.

1. Балли Ш. Французская стилистика. Москва, 1961.

2. Виноградов В.В. Русский язык. Москва, 1972.

3. Абдулкадырова П.М. Компаративные ФЕ даргинского языка в сопоставлении с английским языком. Махачкала, 2011. References

1. Balli Sh. Francuzskaya stilistika. Moskva, 1961.

2. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Moskva, 1972.

3. Abdulkadyrova P.M. Komparativnye FE darginskogo yazyka vsopostavleniis anglijskim yazykom. Mahachkala, 2011.

Статья поступила в редакцию 02.06.18

УДК 159

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

FIGURATIVE MEANING OF VERBS OF MOTION IN THE ENGLISH LANGUAGE. The article reveals general patterns of how verbs of motion forma and function in the English language. The structure of the meanings of verbs of motion includes the main nominative, derivative-nominative, figurative, context-conditioned, as well as lexical-semantic meanings. Communication and interaction of the form and mode of action play an important role in the study of categories of verbs of motion in the English language. According to its semantic contents, the type and mode of action closely touch each other, belong to the same field of knowledge and reflect certain differences in the types of the verbal action and the presentation of this process to the speakers. Key words: English language, subject, structure, figurative meanings, abstract.

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц. каф. ин. яз. для ЕНФ, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье делается попытка установить общие закономерности образования и функционирования глаголов движения в английском языке. В структуру значений глаголов движения входят основное номинативное, производно-номина-тивное, переносное, контекстно-обусловленное, а также лексико-семантическое значения. Связь и взаимодействие вида и способа действия играют важную роль в изучении категорий глаголов движения в английском языке.

Ключевые слова: английский язык, глагол, субъект, структура, переносные значения, абстрактность, предметность.

Актуальность изучения данного вопроса заключается в том, что глаголы движения в английском языке до настоящего времени системно не изучены. Детальное изучение особенностей и функционирование глаголов движения позволит определить их место в системе языка. Работы, которые посвящены описанию и анализу глаголов движения, выявляют особенности их функционирования в одном языке по сравнению с другими глаголами этого же языка [1, с. 7]. Данная проблема является недостаточно изученной. В научный обиход вводится большой пласт новых данных, рассматриваются специфические особенности глаголов движения в английском языке. Для анализа была использована группа глаголов английского языка, выражающих движение, и за основу исследования легли те семантические процессы, которые происходят в их смысловой структуре при образовании производных и переносных значений. Семантическое поле движения включает в себя обширную группу глаголов, входящих в несколько семантических рядов или подгрупп. Было отобрано небольшое количество глаголов, выражающих понятие «движения»: move «двигаться», stop «останавливаться», go «ехать / идти», run «бежать», ^^повернуть», roll «катиться», slide «скользить», bend «гнуть», wave «махать рукой», shake «трястись».

В смысловом содержании всех этих глаголов содержится признак «перемещение в пространстве». Данный признак дает возможность сравнивать между собой все эти значения. Была проведена их классификация по тем признакам, по которым характеризуется семантическая структура данных глаголов. Они распределились по двум группам: первая группа - признаки, характерные понятию «действие», которое в свою очередь включает: бытие (протекание) в пространстве; бытие (протекание) во времени; направленность общего порядка; признаки, организованные в оппозиции: совершенность - несовершенность, однократность - многократность, нахальность - результативность, мгновенность - продолжительность, мгновенность - постепенность, равномерность - прерывистость.

Отметим, что понятие мгновенности содержит два значения: одно, противопоставленное продолжительности, и другое, противопоставленное постепенности. Кроме вышеназванных признаков, исследуемая группа глаголов обладает признаками, свойственными только данной группе.

Следовательно, во вторую группу включаются признаки, характеризующие непосредственно понятие «движение», как частный вид действия:

а) физическое перемещение в пространстве;

б) способ передвижения (с помощью ног, крыльев);

в) характер движения: (быстро, медленно, легко, беспрепятственно, с трудом);

г) направление движения: (без указания направления, приближения, удаления, вверх, вниз, изнутри, с поворотом вокруг своей оси);

д) пространственность: (линейная, неограниченная, ограниченная, замкнутая.).

Всевозможные комбинации вышеперечисленных семантических компонентов образуют структуру значения каждого лекси-ко-семантического варианта. Анализ переносных значений имеет целью установить, каким образом эти общие внутренние характеристики действия и те признаки, которые являются дифференцирующими, участвуют в образовании переносных значений, и какие семантические процессы при этом происходят. Для более подробного анализа отберем три глагола из этого количества -go «ехать/идти», run «бежать», turn «повернуть», как имеющие между собой наибольшие различия в семантической структуре, и, следовательно, дающие различные картины семантических преобразований. Для начала, следует установить, какими признаками характеризуется структура значений этих глаголов при употреблении их в прямом смысле. She's just quickly run up the stairs. «Она только что быстро взбежала вверх по лестнице».

При нетранзитивном употреблении глагол run «бежать», характеризуется следующим набором признаков или семантических компонентов:

1) сема физического движения (она подразумевает перемещение в пространстве, следовательно, в семантическую структуру входит сема пространственности);

2) по способу выполнения движения (действие, обозначаемое глаголом run, характеризуется, как совершаемое пешком, т.е. с помощью ног);

3) характер движения (для run отличительным признаком является повышенный темп, скорость движения, поэтому мы

включаем в структуру значения сему быстроты передвижения. Ей сопутствует сема «двигаться легко, свободно, без препятствий»;

4) в отношении направления движения (значение глагола run индифферентно при отсутствии эксплицитно выраженного указания направления).

В первом предложении They ran about ... «Они бегали» беспорядочность перемещения, происходящего одновременно в нескольких направлениях, подчеркивается послелогом about, выступающего в качестве семантического уточнителя. Во втором предложении She ran upstairs «Она побежала наверх» наречие «уточняет направление движения «вверх». Как в первом, так и во втором случае семантические индикаторы about и upstairs придают значению глагола сему направленности, содержащуюся в их собственной семантической структуре; 5) действие, представленное в первом предложении, может быть охарактеризовано как многократное и несовершенное, а действие во втором предложении как однократное совершенное. У непереходных глаголов структура значения испытывает непосредственное воздействие семантической структуры субъекта действия, т.е. субъект является основным семантическим индикатором. В роли субъекта чаще всего выступает существительное или заменявшее его местоимение, поэтому следует определить те основные признаки, по которым характеризуется значение существительного. Они образуют следующие оппозиции: абстрактность - конкретность (предметность, вещественность, собирательность); одушевленность - неодушевленность; человек - животное; способность - неподвижность двигаться [2, с. 34].

Наличие или отсутствие в семантической структуре субъекта тех или иных признаков активизирует или, наоборот, нейтрализует соответствующие семы в значении глагола. Рассмотрим несколько предложений: The moon like a spotlight ran over the facades of houses. «Луна, как прожектор, плыла над фасадами домов».

В синтаксическом плане даны отношения субъекта и предиката между исследуемым глаголом ran и основным, семантическим индикатором moon. Семантические особенности индикатора (moon конкретный предмет, неодушевленный, но обладающий способностью перемещаться в пространстве) вызывают соответствующие изменения в значении глагола ran. Под влиянием семантической структуры индикатора, т.е. признака вещественности, в значении глагола изменяется сема физического движения, приобретая характер, свойственный именно данному субъекту действия и благодаря этому реализуется значение flow, stream «течь, струиться».

Признак - указание на способ выполнения действия при помощи ног - нейтрализуется. Сохраняется признак характера движения «двигаться легко, свободно, без препятствий». Действие, обозначаемое глаголом, меняется, но сохраняет свое пространственное и временное содержание. Предлог down также изменяет свое значение. Происходит семантический сдвиг. Основная роль предлога сводится не к выражению направления «вниз», направление в данном случае, хотя формально указано, но семантически несущественно, а к локализации действия в пространстве. Он служит второстепенным семантическим уточнителем. Семантическая структура индикатора содержит в себе следующие компоненты:

1) конкретность,

2) неодушевленность

3) неподвижность / неспособность к самостоятельному передвижению. Неодушевленность индикатора нейтрализует в значении глагола сему способа передвижения «при помощи ног», а специфические дифференцирующие признаки «предмет мебели, находящийся в неподвижном состоянии» нейтрализует полностью сему «движения как перемещения в пространстве», а с ней и сему «быстроты передвижения». Таким образом, сема физического движения нейтрализуется, но в то же время сема пространственности сохраняется. Эта сема пространственно-сти реализует данное значение «проходить, простираться» и подчеркивает длину предмета, его физические свойства. Влияние семантики индикатора так велико, что глагол движения обозначает скорее состояние, чем действие. The thrill of grateful admiration swept Mary. «Трепет благодарного восхищения охватил Мэри». A shiver ran through herbeaten body as she tried to ward off the thought «По ее избитому телу пробегала дрожь, когда она попыталась отогнать эту мысль». Синтаксические связи в этих предложениях представлены отношениями субъекта, предика-

та и предложного дополнения между исследуемым глаголом, основными семантическими индикаторами и дополнительными семантическими уточнителями.

Таким образом, мы пришли к выводу, что если при анализе прямых значений основной целью является установление различительных черт, благодаря которым каждый, глагол отличается от остальных членов синонимической группой, то анализ производных и переносных значений идет дальше, изучая, каким образом эти отличия участвуют в образовании переносных значений. Все переносные значения образованы на основе значений глаголов физического движения, но в них в большей или меньшей степени затушевываются семы физического движения и семы бытия во времени и бытия в пространстве. Сема времени и пространства в переносных значениях представлена в более абстрактной форме.

При образовании переносных значений происходят перераспределение основных и второстепенных дифференцирующих сем, одни из них нейтрализуются «другие, наоборот, активизируются, выступают на первый план в качестве основы нового

Библиографический список

значения, притягивают другие семантические компоненты. Изменения в семантической структуре глагола происходит под влиянием семантики окружения, и в первую очередь, под влиянием основного семантического индикатора [3; 4].

Наличие или отсутствие в семантической структуре индикатора тех или иных признаков служит причиной соответствующих сдвигов в значении глагола. Для непереходных глаголов основным семантическим индикатором обычно служит субъект действия. Очень большую роль в изменении значения глагола играет степень отвлеченности индикатора. Чем больше степень абстрактности, тем радикальнее меняется семантическая структура зависимого глагола.

Большие сдвиги в значении глагола вызывают существительные-индикаторы в функции подлежащего, обозначающие конкретные субстанции, но содержащие в себе семантический компонент «неподвижность, и способность передвигаться» и передавшие эту сему значению глагола». Кроме прямого, возможно и обратное взаимодействие, когда изменившееся значение глагола вызывает перераспределение сем.

1. Блягоз З.У. Глаголы перемещения в современном русском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Горький, 1964.

2. Кузнецова З.В. Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, 1989.

3. Абдулаева П.З., Абдулаева Х.С., Алибекова З.Н., Алиева У.Г., Березова Н.В., Богатырева Ж.В., Везетиу Е.В., Вовк Е.В. и др. Психолого-педагогические проблемы развития высшего образования в России в условиях реализации ФГОС: коллективная монография. Москва, 2018

4. Абдулгалимов Р.М., Асадулаева Ф.Р., Богатырева Ж.В., Валиева П.В., Везетиу Е.В., Вовк Е.В., Гаджиева П.Д., Джаватова Г.А., Джам-бекова Т.Б., Джиоева А.Р., Джиоева Г.Х., Дубовицкий И.Н., Зинченко А.С. и др. Психологические и педагогические аспекты совершенствования учебно-воспитательного процесса в системе образования России: коллективная монография. Москва, 2018.

References

1. Blyagoz Z.U. Glagoly peremescheniya v sovremennom russkom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Gor'kij, 1964.

2. Kuznecova Z.V. Leksiko-semanticheskie gruppy russkih glagolov. Irkutsk, 1989.

3. Abdulaeva P.Z., Abdulaeva H.S., Alibekova Z.N., Alieva U.G., Berezova N.V., Bogatyreva Zh.V., Vezetiu E.V., Vovk E.V. i dr. Psihologo-pedagogicheskie problemy razvitiya vysshego obrazovaniya v Rossii v usloviyah realizacii FGOS: kollektivnaya monografiya. Moskva, 2018

4. Abdulgalimov R.M., Asadulaeva F.R., Bogatyreva Zh.V., Valieva P.V., Vezetiu E.V., Vovk E.V., Gadzhieva P.D., Dzhavatova G.A., Dzhambekova T.B., Dzhioeva A.R., Dzhioeva G.H., Dubovickij I.N., Zinchenko A.S. i dr. Psihologicheskie ipedagogicheskie aspekty sovershenstvovaniya uchebno-vospitatel'nogo processa vsisteme obrazovaniya Rossii: kollektivnaya monografiya. Moskva, 2018.

Статья поступила в редакцию 04.06.18

УДК 821.0 (430)

Orlin G.V., senior teacher, Sakhalin State University (Yuzhno-Sakhalinsk, Russia), E-mail: [email protected]

THE IMAGERY AND STYLE IN THE REALISATION OF THE LATENT MEANINGS OF THE GERMAN MYTHICAL BALLADS.

The work reveals questions of stylistic and artistic interpretation of the text that are topical in modern linguistics and literary criticism. In the case of mythical German texts of ballads the author considers multi-level language tools that enable creating peculiar for mythical products syncretic atmosphere of thin interlacing of real and irreal, to reveal those inner meanings which assist to decode text, to create a whole representation of characters and described events. Special attention is paid to morphological and syntactic means having a high stylistic potential. Stylistic inversions in combination with the use of archaic grammatical forms create the effect of the authenticity of the myth of both folklore and author's, on the example of works by I.V. Goethe. The article focuses on the fact that the appeal to the hidden meanings reveals the dual nature of ballad images, explicating semantically conjugated categories (reality-unreality, activity-passivity, the victory of life-the victory over life), relevant for the formation of mythical texts.

Key words: imagery, realization, latent meanings, stylistic potential, works by Goethe, semantically conjugated categories.

Г.В. Орлин, ст. преп. каф. иностранного языка и страноведения, Сахалинский государственный университет,

г. Южно-Сахалинск, Е-mail: [email protected]

ОБРАЗНОСТЬ И СТИЛЬ В РЕАЛИЗАЦИИ СКРЫТЫХ СМЫСЛОВ НЕМЕЦКОЙ МИФИЧЕСКОЙ БАЛЛАДЫ

В статье раскрываются актуальные в современной лингвистике и литературоведении вопросы стилистического и литературного оформления и интерпретации художественного текста. На материале корпуса текстов немецких мифических баллад исследуются разноуровневые языковые средства, позволяющие создать свойственную мифическим произведенияи синкретичную атмосферу тонкого переплетения реального и ирреального мира, выявить те внутренние смыслы, которые помогают декодировать текст, создать целостное представление о персонажах и описываемых событиях. Особое внимание уделяется морфо-синтаксическим средствам, имеющим высокий стилистический потенциал. Стилистические инверсии в сочетании с употреблением архаичных грамматических форм создают эффект аутентичности мифа как фольклорного, так и авторского, на примере произведений И.В. Гёте. В статье акцентируется внимание на том, что обращение к скрытым смыслам раскрывает двойственный характер балладных образов, эксплицируя семантически сопряженные категории (реальность-ирреальность, активность-пассивность, победа жизни - победа над жизнью), актуальные для формирования мифических текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.