ответ на новое вúдение исследовательских задач терминоведов.
Список литературы
1 Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля: формирование, развитие, статус в языке. - Челябинск : Челябинск. гос. ун-т, 2004.
2 Киселева С. В., Росянова Т. С. Английская терминология маркетинга: становление, состав и когнитивно-семантические свойства. - Санкт-Петербург : Изд-во СПбГЭУ, 2017.
3 Cabré, M. T. Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company. 1999.
4 Faber-Benitez P. The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. 1, 2009. pp. 107-134.
5 Gaudin F. Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles : De Boeck-Duculot, 2003.
6 Gaudin F. Socioterminologie, Le savoir des mots, La terminologie, discipline scientifique. Paris : Société française de terminologie. 2004.
7 Pihkala T. Socioterminology [Электронный ресурс]// Terminfo 1/2001. - Summaries, Nordterm, 2001. URL: http://www. tsk.fi/tsk/node/224#sosio (дата обращения 18.02.18).
8 Sager J. C., Dungworth D., Mc Donald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Terminology. 1997.
9 Temmerman R. Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company. 2000.
References
1 Golovanova E. I. Category of professional figure: formation, development, status in language. - Chelyabinsk: Chelyabinsk. state UN-T. 2004.
2 Kiseleva S. V., Rosyanova T. S. English marketing terminology: formation, composition and cognitive-semantic properties. - SPb.: St. Petersburg state University publ., 2017.
3 Cabré, M. T. Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company. 1999.
4 Faber-Benitez P. The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. 1, 2009. pp. 107-134.
5 Gaudin F. Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles : De Boeck-Duculot, 2003.
6 Gaudin, F. Socioterminologie, Le savoir des mots, La terminologie, discipline scientifique. Paris: Société française de terminologie. 2004.
7 Pihkala T. Socioterminology [Электронный ресурс]// Terminfo 1/2001. - Summaries, Nordterm, 2001. URL: http://www. tsk.fi/tsk/node/224#sosio (дата обращения 18.02.18)
8 Sager J. C., Dungworth D., Mc Donald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Terminology. 1997.
9 Temmerman R. Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company. 2000.
УДК 81'373.612.2
С.В. Киселева1, И.А. Уханова2 1 Санкт-Петербургский государственный экономический университет, Санкт-Петербург 2Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, Санкт-Петербург
метафорические значения английских глаголов движения
Аннотация. В данной статье рассматривается метафоризация английских глаголов движения как результат развития их полисемии. Глаголы движения и понятие метафоры представлены с когнитивной точки зрения. Метафорические значения также рассматриваются в качестве естественного отражения различных сфер жизни на определенном этапе.
Ключевые слова: глаголы движения, метафора, метафоризация, полисемия, значение слова.
S.V. Kiseleva1, I.A. Ukhanova2 1 Saint-Petersburg State University of Economics, St. Petersburg
2Leningrad State University named after A.S. Pushkin, St. Petersburg
METAPHORICAL MEANINGS OF ENGLISH VERBS OF MOTION
Abstract. The article describes metaphorization of English motion verbs as a result of the development of their polysemy. The concepts of motion verbs and metaphor are presented from a cognitive linguistic perspective. Metaphorical meanings are also considered to be a natural reflection of the various spheres of life at a certain stage.
Key words: motion verbs, metaphor, metaphorization, polysemy, word meaning.
Перемещение, будучи одной из самых распространенных форм движения материи, характерно для всех одушевленных и неодушевленных предметов. Разнообразные формы перемещения наиболее ярко отображены в лексико-семантиче-ской группе глаголов движения [2, с. 93]. Данные глаголы относятся к самым типичным представителям глагольной лексики, в которых заключена основная идея изменяющейся позиции объектов в пространстве и времени. Описание их полной классификации усложняется многообразием признаков и принципов, которые берутся за основу, поскольку известно множество условий осуществления движения.
Распределение глаголов происходит с учётом таких характеристик, как перемещение объекта
25
относительно точки пребывания, конечная точка движения, способ перемещения, среда, в которой происходит действие, его направленность (по горизонтали/вертикали, по определенному маршруту), скорость перемещения и т. д. Многие английские глаголы движения обладают плотной концептуальной структурой, включающей несколько характеристик, что способствует развитию их многозначности [4, с. 284].
Многозначность является эффективным средством передачи бесконечного многообразия мыслей и чувств человека. Расширение полисемии под влиянием языковых и внеязыковых факторов, образное развитие некой сцены, которая активизируется за каждым глаголом приводят к их метафоризации [5, с. 267]. Большинство значений многозначных глаголов движения являются метафорическими, но степень понимания и интерпретации той или иной метафоры зависит от осмысления буквального значения и его связи с контекстом, как речевым, так и языковым. Производность метафорического значения становится очевидной только при сопоставлении с мотивирующим значением [3, с. 58].
По словам Д. Дэвидсона, метафора зависит от буквального значения: адекватное представление концепта метафоры обязательно должно учитывать, что номинативно-непроизводное значение (первичное) или буквальное значение слова остается действительным и в их метафорическом употреблении. В контексте метафоры слова имеют и новое, и свое первичное значение [9, с. 433]. В отношении метафоризации глаголов движения наиболее интересен подход, сформулированный Дж. Лакоффом и М. Джонсоном в книге «Метафоры, которыми мы живём». Когнитивная теория окончательно выводит метафору за рамки языковой системы и позволяет рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры [6, с. 45]. Так, например, культурный аспект просматривается в происхождении выражения walk the plank «быть уволенным». Первоначально фраза относилась к виду казни, применяемой в среде пиратов в XVII-XVIII вв., когда людей с завязанными глазами и руками вынуждали идти по доске, закреплённой на борту судна, до тех пор, пока они не падали в море [11, с. 945]. Таким образом, идея вынужденного движения без возможности сопротивляться отразилась в формировании нового переносного значения «уйти с работы не по своей воле». Например, one last push and the party will make him walk the plank [7].
Быстрый темп движения, заключённый в значении глагола to run приобретает отрицательный оттенок в сочетании run (oneself or something) into the ground - «использовать что-либо или кого-либо сверх необходимости, измотать кого-либо». Это значение возникло в связи с развитием конного спорта и, согласно данным этимологического словаря, фиксируется в 1836 году в американском английском языке [11, с. 713]. В выражении run 26
the horses into the ground со значением «загонять лошадей» преобразуется идея быстрого движения, которое становится процессом, приводящим к истощению сил, как в данном примере we ran ourselves into the ground to meet the July deadline [8].
Влияние информационных технологий, взаимодействие человека с компьютером стало основой для создания нового типа реальности - виртуальная реальность. Восприятие виртуальной реальности человеком, по словам Д. Становски, встраивает новые впечатления в уже известные схемы восприятия реального пространства и перемещения внутри него [12, с. 169]. You should go to his website - в данном случае глагол go с основным значением «идти, ходить» отражает движение в пределах компьютерных сетей [8].
Метафоричность значений обусловлена ассоциациями с отдельными абстрактными семантическими компонентами, составляющими основное словарное значение глагола. Так, например, тот же глагол run в выражении run on может отражать слуховое восприятие слишком быстро произносимых слов, которые следуют друг за другом практически неотрывно, что затрудняет их понимание: can you understand her when she runs on so fast? [7].
Кроме того, довольно распространены случаи так называемого «фиктивного движения». Подобные конструкции, как правило, различаются по структурным элементам: конструкции, состоящие из подлежащего-объекта, глагола движения и одного параметра (ориентира): A trail goes through the desert; конструкции, включающие в себя подлежащее-объект, глагол движения и два или более параметра (ориентира, исходной точки движения и др.): A scar runs from his elbow to his wrist [10, с. 565]. В последнем примере с помощью предлогов from и to, указывающих направление движения, ситуация перемещается в область пространства. Непосредственное движение объекта отсутствует, но осознается, отражает расположение описываемого шрама.
Характер среды, в которой осуществляется движение, также наделяет глагол потенциалом для образования метафорического значения, создания яркого образа. Концепция погружения в жидкую среду, избыточность жидкости реализуется в метафорах типа «...and her big brown eyes swum with unshed tears» и «the floor swam in blood». Также движение в жидкости может преобразовываться в погружение в некое состояние: her mind swam in and out of sleep. Другой тип метафор характеризуется иллюзиями, связанными с отклонениями в зрительном восприятии, когда перед глазами плывут изображения, наблюдается нечеткость изображения: the small stitches she was making in the soft leather swam before her eyes in the poor light [1, с. 109].
Глаголы движения являются богатыми источниками метафор, отражают многовековую
практику людей и развитие различных сфер жизни общества, виды перемещения, ассоциативно связанные в сознании говорящих некими общими признаками. Поскольку метафора, с точки зрения когнитивной лингвистики, обладает моделирующей функцией, в ней находит отражение модель мира, чье развитие неразрывно связано с понятием движения.
Список литературы
1 Голубкова Е. Е., Рахилина Е. В. Глаголы плавания в современном английском языке // Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина (ред.) Глаголы движения в воде: лексическая типология. -Москва : Индрик, 2007. - 752 с.
2 Жолобов С. И. Семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определенно-направленное перемещение в пространстве. - Калинин : ГГПИ
им. М. Горького, 1984. - 213 с.
3 Киселева С. В. Сущность многозначного слова в английском языке : монография. - Санкт-Петербург : Астерион, 2009. - 216 с.
4 Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. - Москва : Ин-т языкознания РАН, 1997. - 327 с.
5. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - Москва : Языки славянских культур, 2004. - 555 с.
6 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
7. BNC - BritishNationalCorpus (AnOn-lineSampleVersion). URL: http: //www. natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 03.02.18).
8 Corpus of contemporary American English (Coca). URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (датаобращения 03.02.18).
9 Davidson D. What Metaphors Mean // The Philosophy of Language. NY. - Oxford: Oxford University Press, 1990.
P. 430-441.
10 Jimenez M-L. N. Towards a typology of fictive motion events: Review of existing proposals and presentation of new perspectives // Jimenez Martinez-Losa Noelia /Interlinguistica, № 17, 2007. P. 562-569.
11 ODEE: The Oxford Dictionary of English Etymology / edited by C.T.Onions. Oxford, 1966. - 1026 p.
12 Stanovsky D. Virtual Reality/D. Stanovsky// The Blackwell Guide to the Philosophy of Computing and Information. - Oxford: Blackwell Publishing. - 2004. - р. 167-177.
References
1 Golubkova E. E., Rahilina E. V. Glagoly plavaniya v sovremennom anglijskom yazyke // T. A. Majsak, E. V. Rahilina (red.) Glagoly dvizheniya v vode: leksicheskaya tipologiya. M.: Indrik, 2007. - 752 s.
2 Zholobov S. I. Semantika i funktsionirovanie anglijskikh glagolov, oboznachayushhikh opredelenno-napravlennoe peremeshhenie vprostranstve /S. I. ZHolobov. Kalinin: GGPI im. M. Gor'kogo, 1984. - 213 s.
3 Kiseleva S. V. Sushhnost' mnogoznachnogo slova v anglijskom yazyke: Monografiya /S. V. Kiseleva. - Spb.: Asterion, 2009. - 216 s.
4 Kubryakova, E.S. CHasti rechi s kognitivnoj tochki zreniya. M.: In-tyazykoznaniya RAN, 1997. - 327 s.
5 Kubryakova, E.S. Yazyk i znanie. Na puti polucheniya znanij o yazyke: chasti rechi s kognitivnoj tochki zreniya. Rol' yazyka vpoznanii mira. M.: Yazyki slavyanskix kul'tur, 2004. -555 s.
6 Lakoff, Dzh., Dzhonson, M. Metafory, kotorymi my zhivem. M.: Editorial URSS, 2004. - 256 s.
7 BNC - British National Corpus (An On-line Sample Version) [Elektronnyj resurs]. - URL: http: //www. natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 03.02.18).
8 Corpus of contemporary American English (Coca) [Elektronnyj resurs]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения 03.02.18).
9 Davidson D. What Metaphors Mean // The Philosophy of Language. NY. - Oxford: Oxford University Press, 1990. P. 430-441.
10 Jimenez M-L. N. Towards a typology of fictive motion events: Review of existing proposals and presentation of new perspectives // Jimenez Martinez-Losa Noelia / Interlinguistica, № 17, 2007. P. 562-569.
11 ODEE: The Oxford Dictionary of English Etymology / edited by C.T.Onions. Oxford, 1966. - 1026 p.
12 Stanovsky D. Virtual Reality/D. Stanovsky // The Blackwell Guide to the Philosophy of Computing and Information. - Oxford: Blackwell Publishing. - 2004. - р. 167-177.
УДК 821.161.1 Е.О. Когатова
Курганский государственный университет, Курган
проблема героя и антигероя в повести с. довлатова «заповедник»
Аннотация. Сергей Довлатов - писатель «третей волны» литературной эмиграции. В его творчестве нашли отражение непринятие существующей системы ценностей, навязанной государственной властью и стремление к комическому восприятию действительности. Гэрой Довлатова - обычный человек, со своими недостатками и достоинствами. Он порочен, как порочно всё общество. Но у него есть единственная опора - творчество. В нём герой ищет защиты и спасения.
Ключевые слова: герой, антигерой, маргинал, личностные оппозиции, добро - зло, аксиология, система ценностей.
Е.О. Kogatova
Kurgan State University, Kurgan
THE PROBLEM OF HERO AND ANTI-
HERO IN THE STORY
OF S. DOVLATOV «ZAPOVEDNIK».
Abstract. Sergei Dovlatov is a writer of the «third wave» of literary emigration. In his work there is a reflection of the non-acceptance of the existing system of values imposed by state power and a drive for a comic perception of reality. The hero of Dovlatov is an ordinary man with his shortcomings and virtues. He is vicious, so is the whole society. But he has the only support - creativity. In it the hero seeks protection and salvation.
Key words: hero, anti-hero, marginal, personal opposition, good - evil, axiology, value system.
Сергей Довлатов (1941-1990) - один из ярких писателей второй половины ХХ века, ему свойственны стремление к ироническому восприятию действительности и вера в «улыбку разума». Парадокс его прозы в том, что в произведениях нет дидактической составляющей. В рассказах и повестях Довлатова нет святых и злодеев, но есть живые люди, такие, как он сам, его соседи, родственники и коллеги.