Научная статья на тему 'Переключение языкового кода в речи польских переселенцев в Республике Хакасия и в Красноярском Крае'

Переключение языкового кода в речи польских переселенцев в Республике Хакасия и в Красноярском Крае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переключение языкового кода в речи польских переселенцев в Республике Хакасия и в Красноярском Крае»

литературным языком, реализующим центральнословенские особенности порядка слов. В отличие от литературного языка, где проклитики допустимы в абсолютном начале только вопросительных предложений, в каринтийских диалектах они частотны и в утвердительных предложениях. Архаичный тип отрицания при Conj bi ne delal (при литературном ne bi delal) и наличие в кластере, помимо глагольных и местоименных клитик, иных моносиллабических элементов объединяют каринтийские диалекты с ранним вариантом словенского литературного языка, представленным в протестантских памятниках XVI в. Инновацией является подъем глагольных клитик 3Sg и Fut в первый ранг кластера (je se zbudil, bos ga videl). Наблюдается пост- и препозиция местоименных и возвратных клитик к l-причастию. Непоследовательность в проявлении данных отличий от литературного языка характеризует каринтийский порядок слов как нестабильную систему.

И.М. Егоров

(Российский государственный гуманитарный университет)

Переключение языкового кода в речи польских переселенцев в Республике Хакасия и в Красноярском Крае

Данный доклад посвящен проблеме переключения языкового кода (польский говор ^ русский язык) в речи потомков польских переселенцев в дер. Знаменка Боградского р-на Республики Хакасия и дер. Александровка Краснотуранского р-на Красноярского края. В силу ряда особенностей фонетики, морфологии и лексики говора исходный для него идиом можно с уверенностью отнести к мазурской группе говоров мазовецкого диалекта. Современные носители называют его ma-zurski jinzyk (или nasa mova), при этом частично противопоставляя его польскому языку. Их предки переселились в Сибирь в 1890-х гг. из Восточной Пруссии, проследовав через Волынь. С тех пор в указанных населенных пунктах возникла ситуация полного коллективного двуязычия, сохраняющаяся до настоящего времени у представителей старшего поколения. В докладе рассмотрены условия переключения языкового кода. Особое внимание уделено зависимости выбора кода от темы высказывания, а также проблеме определения места перехода на другой код в потоке речи. В этой связи рассмотрены явления гибридизации на фонетическом и морфосинтаксическом уровне, возникающие при переключении кода в «переходных зонах».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.