ИЛМ^ОИ ТАЪРИХ ВА АРХЕОЛОГИЯ (ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ И АРХЕОЛОГИЯ)
ПЕРЕХОД ОБУЧЕНИЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА С АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ НА ОСНОВЕ ЛАТИНСКОЙ В СРЕДНИХ ШКОЛАХ ГБАО: ИСТОРИЯ И ПРОБЛЕМЫ
(1926-1940гг.)
Ходжибеков Э.
Хорогский государственный университет им. М. Назаршоева
Согласно вспоминанию старожилов работавших в сферах образования Памира в июнь 1926 в г. Душанбе состоялось конференция учителей и в нем рассматривались новые методы обучение, орфография, ликвидация неграмотности среди подростков и др. Эта конференция положила начало внедрение нового латинского алфавита взамен арабского алфавита в республике. На конференции часть вступающих подчеркивали трудности правописание на арабской графике, так как некоторые буквы в предложениях на арабском графике в отдельных предложениях вообще не писались, а иногда один звук как «с», и «зе» пишутся с разными арабскими буквами, как «син», «сод» или «зе», «зод», «зе» -и итки» и др.
Кроме того в арабском графике, буквы в начале, середине и в конце предложение писались разными формами. Плюс к этому ученики вместе 33 должны были запоминать в общей сложности 99 букв. Исходя из это, часть участников конференции своих доводов заключали в том, что все это составляет большие трудности для их восприятие со стороны учащихся в средних школ [1]. В школах Памира, как и во всем Восточном Бухаре с древних времен обучение детей на всех частных духовных школ проводилось на арабской графике и оно продолжалось вплоть до 1934-1935 учебный год.
В 1927г. начался полемику в Таджикистан о изменение арабской графике на латинскую, который постепенно приобрел массовый характер. В нем включились ученых, языковедах, этнографов, партийных и советских работниках. Часть сторонников этого дела тогда опирались тогда на труды основоположниках научного коммунизма. Так, Ф. Энгельс, говоря, о трудности изучения арабской графике писал: «Если бы не было это проклятый арабской алфавит, в котором то и дело целые шестерки букв имеют, совершенно одинаковый вид, и в котором нет гласные, то бы взялся изучить всю грамоту в течение 48 часов» [2, с. 49].
Партийное руководство Таджикистана всецело занималось внедрением нового латинского алфавита в республике. «Новый алфавит-революция на Востоке!». Под таким лозунгом тогда проводились все мероприятий по образованию. В стране, была объявлена кампания всеобуча. От «мала до велика» - всё население страны проходило ускоренные курсы изучения латиницы и ликбеза. В период построения национального государства таджиков, когда повсеместно царила почти сплошная неграмотность, латинская алфавит был легче и более доступным и удобным для преодоления неграмотности, чем арабский» [3, с. 157-158].
На Памире в числе разговорных, было семь древнейших местных языков. Но уже с 1921года и даже с первых дней работы ВПТ (в этом большая заслуга Шотемура), делопроизводство, проведение политических мероприятий, преподавание в школах на его территорий происходило на таджикском (персидском языке).
К.Аламшоев в своем исследование об этом указывал: «Политика молодого государства (даже в своем начальном периоде) никогда не препятствовала официальному использованию малых языков. Но Шотемур, как исконный таджик, продолжая традицию поколений, сознательно предложил в качестве государственного языка на Памире использовать древний, богатый, литературный таджикско-персидский язык, который веками являлся письменным языком народностей Памира, и инструментом межнационального общения в крае. Данная акция сыграла огромную роль в приобщении памирских народностей, которые имели разные языки и диалекты, были социально-политически обособлены и для сближения с другими представителями таджикской нации, а также имела огромное значение в появлении и возрождении общей таджикской культуры» [3, с. 65].
В Ташкенте готовили учителей для работы в Таджикистан и издание первых учебников для обучения детей таджиков на родном языке [4, с. 58]. Первый учебник на таджикском языке являлось «Мифтох-ут-таълим» (Ключ обучения) автором которого являлся Мухаммад Сабит Самадзаде, выпущенный в Ташкент в 1922г. на арабской графике. Вторая книга называлось «Алифбои забони тоджики» (Букварь таджикского языка автором, которого являлся Нисормухаммад Афгон Юсуфи), и она тоже была издана на арабской графике. Были изданы «Мухтасари рохнамои хисоб» (Короткая путеводитель по арифметики) Н. Мухаммадова (1923г.), «Соли нахуст» (Первый год) С.Ализода (1924г.), «Сарфу нахви забони точики» (Фонетика и морфология таджикского языка) С.Ализода (1924г. первое издание), «Алифбои точик» (Букварь таджикского языка)составленным Мазхар Махдум Бурхонов и Садриддин Киром (1925г.), «Рохбари босаводон» (Наставник грамотных) Исматулло Рахматуллозода, Ходжамуъмин Шукруллозода (1925г.), Книга для чтения «Калиди дониш» (Ключ знание) Манофзода (1926г., второе издание ), «Омузиш» (Обучение) В.Махмуди, Т. Зехни (часть 1-3, 1928г.) [5, с. 5].
H. Зарифов анализирую содержание первых советских учебников на таджикском языке писал: «...в статье Бакозаде «Таджикские книги», О.Исмати «Хоть раз смотрите таджикские книги» были указаны на необходимости чистки этих книг с арабскими и турецкими словами и заменить их словами из богатого литературного таджикского языка.
С. Айни тогда не был доволен изложением литературным стилем содержание учебников со стороны переводчиками и составителями первых советских учебников на таджикском языке в таджикских школах. Он даже настойчиво рекомендовал авторами и составителям, чтобы после написания учебников пусть посмотрят их перед изданием знатоков таджикского литературного языка в городах Бухаре и Самарканде (а их было немало в этих городах). В 1925-1930 г. в школах ГБАО появились и другие более усовершенственними учебники на основу новых программ и к ним можно отнести: Учебник «Букварь, первого года обучения» Саидризо Ализода на арабской графике для таджикских школ на тадж. яз., [6] «Сборник задач по арифметики»А.А. Грацианский, И.Н.Кавун, [7] Арифметики для начальных школ» М.Бурхон, С.Кироми, [8] «Морфология и грамматика таджикского языка» С. Ализода [9], «Книга работ по арифметики» В. Волковский, [10] «Обучение.Книга для чтение для 3 класса начальных школ» М. Вадуд, Т.Зехни [11] и др.
Кроме названных учебниках начиная с 1926г. начали переводить учебниках с русского языка на таджикских как: «Начальный курс географии» Г.И.Иванова, [12] и «Природоведение» автором которого являлся Е.Е.Трояновский [13].
Партийный бюро ЦК ПК б Узбекистан в ГБАО на своем заседание от 15 сентября 1928г. обсудил вопрос «Об организации областной комитет по латинизацию арабской графике» и принял по этому вопросу специальное решение. Комитет был составлен в составе А. Зиннатшоев-председатель комиссии, а члены комиссии - Б.Муборакшоев, М.Махмадамирова, Моисеенко и М. Майский [14]. Цель комиссии заключалось в том, чтобы они в ГБАО заменили арабскую графику на латинскую, и создавали бы новых букв для слова в алфавит шугнанского языка, которые не имелись в латинском графике. Кроме того комитет обязался, составит Алфавит и даже Букварь на Шугнанского языка. При работе комитет имел большие трудности для озвучивание отдельных специальных букв на шугнанском языке, озвучивание которых не было ни в таджикском, и даже не на латинском языке. На озвучивание этих букв комитету нужно было подобрать отдельных специальных символов. Алфавит и Букварь обсуждали не только на собраниях с трудящимся, но даже в партийных и советских собраниях. Таким образом, был составлен Алфавит и Букварь шугнанского языка для жителей Шугнан, Рушан, Бартанг и Рошткала ГБАО.
Президиум ЦИК Таджикской АССР в своем заседание заслушал и принял решение «Об итогах конференция латинизация таджикского алфавита» и принял соответствующих решений. Президиум рассмотрел проект нового графика таджикского языка на латинскую графику, которого представил КАНТ и утвердил его. После чего поручил народному комиссариату республике, что с начало 1928-1929 учебный год все учителя республики в школах обязались работать по ней.
Президиум даже определил сроки его исполнение следующим образом:
I.С первого января 1929-1930гг. в выпускных классах школ 11 степени;
2.В 1929-30 учебный год в школах с 1 по 11 классах в городах, селах и даже в школах юных дехкан по нового алфавита;
3.В 1930-1931 учебный год в 1 группах школах города и села республики согласно нового принятого алфавита [15].
В 1930-31г. латинская графика для таджикского языка был введен и во всех школах Шугнан, Рошткалъа, Рушан и даже Бартанга, но указывалось в нем только в начальных школах (с 1 по 3 класса), и после чего преподавание в названных школах началось на шугнанском языке. Но, начиная с 4-го класса и высшее обучение детей в этих местах велось только на таджикского языка, но по латинской графике.В 1932-1935 учебном году в Вахан, Ишкашим был введен обучение учащихся на латинском алфавите, но по таджикском языке. Русского языка в школах Памира тогда преподавали только со 2-го класса. Букварь для учащихся была создана одновременно и на таджикском и на шугнанском языке на основу латинскую графику для учащихся шугнано-язычного населения [16].
Вопрос о «Введение обучение учащихся на Шугнанском языке на основу латинскую графике» был обсужден на заседание Президиума Всесоюзного ЦК Алфавита при Совета национальности ЦИК СССР в март 1936г. и в нем по этому вопросу выступили Ш.Шотемур и А.М.Дьяков [17]. В решениях заседании говорилось, что по решения партия и правительство надо издавать учебники на шугнанском языке по новой латинской графике. Областная газета «Красный Бадахшан» тоже надо издавать на таджикском языке, но по новой латинской графике. Кроме того в заседание подчеркивалось, о необходимости в недалеком будущее создание новую латинскую графику для обучение детей ваханского языка в средных школах Вахана ГБАО [18].
Отделу народному образования ГБАО поручилось, что начиная с 1935-1936г. начиная с второго класса в школах Шугнана, Рушан, Бартанг, Рошткали надо более активнее заниматься занятие на шугнанском языке по составленным З.Шонаврузов учебником под названием: «Алифбои шугнони барои бачагон» [19]. Даже был издан специальная дополнительная детская литература для детей на шугнанском языке как «Мукик», (Маленькый Мук) «Духтари Шугнон» (Шугнанская девушка) и др. 30 ноября 1932 г.в Хороге открылась конференция учителей и она требовало от учителей больше усилий для перехода на новый латинской графике [20].
Но часть населения (в архивах их упоминают духовенство) не принимало это новшество, и требовали сохранение старого арабского графика, и даже на первых порах, а знак протеста не отправили своих детей в советских школах. По неясным нам причинам из центра республики новые учебники по новой латинской графике на шугнанском языке в отдаленных местах ГБАО не поступили даже до 1934-1935 учебный год. Исходя из это учителя были вынуждены в этих местах Памира преподавать по старой арабской графике. Но, начиная с 1 сентября 1935г. в ГБАО был строго запрещен преподавание детей на основу арабской графике [21].
Настоящий вопрос, к сожалению еще полностью не изучен в таджикской историографии, и таким образом остается как «белым пятно» в истории ГБАО. Большинство историков предпочитают умалчивать об этом больном вопрос для народов ГБАО. Изучая данный вопрос Г.Имомназаров заключает: «Введение латинской графика и преподавание на его основу шугнанского языка в школах области было нецелесообразно, так как тогда 10-12 тыс. человек разговаривали на это язык, и в школах области тогда обучались всего 1-2 тыс. учеников на этих (памирских.-Э.Х.) языках. Кроме того это язык был непонятен для других часть населения ГБАО как таджика говорящие районы Ванча и Ишкашима. Кроме того издание книг по грамматика и фонетика шугнанского языка вообще не имелось из-за нехватка средства, не говоря о дополнительная методическая литература. На издание книг для шугнанского языка для всех категория людей ГБАО нужно было материально техническая база, но оно тогда вообще не имелось» [14, с. 38].
Один из первых учителей Советского Бадахшана Саид Шохфитур Мухаббатшозода об этом писал: «Мой отец окончил медресе в г. Исфаган Ирана, и являлся в своим временем самым грамотным человеком в к. Поршнева. Он был некоторое время даже домашним учителем в семье Худоёрхана. По желанию моего отца и благоразумие самого хана мне назначили учителем в к. Джомарча, и тогда мне было всего 17-18 лет. Именно тогда в моей имени прибавилось звание «охон»- учитель Шохфитур). Наш дом в Джомарч стоял на расстояние 100 шагов от здание школ и стал
местом сбора людей науки и поэзии. Помню однажды двое вошли в наш дом, один из них поэт Кудрат Шугнани [20] и другой Мулло Лочин.*
Кудрат обращаясь к моего отца и говорил, что Саид Мухаббатшо Мулло Лочин меня всегда упрекает в том, что я не имею стихи только на своем родном шугнанском языке. Мулло Лочин кивая голову и утвердил его словами. Мой отец был на много старше всех их, и насколько я помню, он никогда не нервничал, но если вдруг возмущался, то он во время волнение одни и тот же слово повторял по несколько раз. На этот раз отец даже трижды повторял: «Мулло Лочин вы ошибаетесь, и еще раз говорю, вы ошибаетесь!». Наш родной, шугнанский язык-это старо таджикский язык. Поэт Кудрат не смотря на то, что он безграмотен, но имеет прекрасные стихи и их любят всех шугнанцев. К счастью, все они сочинены не на шугнанском, а на чистом таджикском языке. Если он сочинил их на свой родной шугнанский язык, то они бы ушли вместе со своим хозяином.
Второй, Мулло Лочин вы совершили большой ошибок. Если персидско-таджикский язык не наш язык, то тогда мы к какой цивилизации принадлежим? Насира Хусрава, которого мы последуем как пира, (Пир - здесь учитель Э.Х). Саади Ширази, Хафиз Ширази, Абулкасим Фирдавси, Шамси Табрези разве не наши поэты? Если, по-твоему, мы не принадлежим к этим своим братьям тогда кто же мы такие? Тогда мы останемся без крыла! Вспомните, Мулло Лочин, наши обряды и традиции, они исполняются на каком языке? Все, они исполняются на таджикском языке. Помнишь, когда читали (текст бракосочетание) тогда мулло спросил тебя на каком языке? Разве не говорил: «Бихости ва кабулаш карди» (Избираеш ли ты это девушку и принимаешь его в жены?) на таджикском языке, или он спросил тебе на шугнанском языке «Дам гац ёсиё» (Отнесешь ли ты эту девушку)?
После чего отец глубоко вздохнул и говорил: «Мулло Лочин и Кудрат помните, что наш шугнанский язык сам по себе не появился. Больше половине слов шугнанского языка встречаются в персидской и таджикских языках. Я преподавал в Джомарч Ванча и в Шугнан таджикский язык на арабской графике. После отмена арабской графике и замена его на латиницу я оставил прежнюю занятию и перешел на другую работу. Тогда по поручению Советского государство, я работал над проектом создания первая областная газета «Красный Бадахшан».
Сторонники шугнанского языка обращались ко мне, чтобы я выделял специальное место для шугнанского языка в данной газете, но я был категорический против этого. Позже появились слухи о том, что Шофитур не знает даже азбука шугнанского языка на латиницу и поэтому, опираясь на своих учеников, упорно препятствует этому. Я прекрасно понимал, что это новый замысел не имеет почву над собой, и он долго не выдержит, от этого ни кто, и даже ничего не выигрывает.
В школах ввели изучение шугнанского языка. Я тогда работал секретарем облисполкома. Вдруг мой друг и мой свояк - Охон Сулаймон вошел ко мне. Я хорошо знал почти всех его привычек. Когда сильно возмущался, он обычно чаще рукой закручивал своих усов. Встал с место, поздоровался с ним, но он сразу сказал: «Начали преподавать в школах на шугнанском языке, разве и вы соглашались с ними?»
Я ответил ему, что меня даже об этом никто не спрашивал. Я успокаивал его: «Не беспокойся, это беспочвенное дело и не тянется больше от 2-3 года. Как правильно говорилось в этих бейтах:
Гуфтанд фасонаву дар хоб шуданд. (Рассказывали сказку и уснули) [21].
IV Пленум партийного комитета ГБАО от февраля 1938г. специально рассмотрел этот вопрос и на основе решений этого пленума, областной отдел народного образования 23 февраля 1938г. принял специальное «Постановление о строгое запрещение обучение учащихся на местных Памирских языках».
Таким образом, был положен конец экспериментом преподавание учащихся средней школ на Памире по местным шугнанском языком, не говоря о изучением Вахано-Ишкашимского или Язгулямского языка в школах ГБАО. Часть учителей
* Мулло Лочин-родился и жил в левобережем Пянджа, в к.Барпанджа-центр Шугнана до русско-английского разграничения на Памире.В свободное время занимался поэзии и сочинял стихи на шугнанском языке. Все образованных шуганцев считают М.Лочином - один из основателем стихосложение на шугнанском языке. Несколько образцы его стихов хранятся в фонд Памирский филиал ИГН имени академика Б.И. Искандарова АН Республики Таджикистан в г. Хороге.( - Э.Х.)
237
преподающих этих местных языков в первых порах занимались даже саботажем в школе: «часть учителей, будто за незнание языков проводят занятие не на таджикском и даже не на русском языках, а только на местных говорах:- шугнанский, рушанский, ваханский, ишкашимских...», «.в переменах после уроков, и даже в школах в свободном времени разговаривают между собой только на местных языках» [18, с. 16].
В итоге после разных дебатах в 1930-1940г. весь ГБАО перешел на обучение на таджикском языке на основе латинской графике.
Литература:
1. Из личный беседы автора с Заслуженным учителем г. Хорога Шерона Мамадшоева в 1993г.
2. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинение, т. XXI, изд.1.
3. Аламшоев К. Шириншо Шотемур - общественно - политической деятель Таджикистана: дис. ... канд. ист. наук. - Душанбе, 2013. - 220 с.
4. Каландаров И.К. Славный сын таджикского народа // Центр политических исследований при ЦК КП Таджикистана. - Душанбе, 1999. - 58 с.
5. Зарифов Н. Овози точик» ва эхёи маорифи халки точик // Газ. Омузгор, 2014, 7 март.
6. Саидризо Ализода. Алифбо. Соли нахустин. Барои мактабхои точикзабони Туркистон. Нашриети Комиссариати маорифи Чумхурии Точикистон, 1928, 58 с. (бо алифбои араби ва забони точики).
7. Грацианский А.А.,Кавун И.Н. Мачмуаи масъалахои арифметика». Нашриети давлатии Точикистон, кисми1, барои синфи 1, мактабхои ибтидои. - Тошканд-Самарканд, 1928, 52 с. (бо алифбои араби ва забони точики).
8. Бурхон М., Кироми С. Арифметика барои мактабхои ибтидои, Тошканд, 1925, 52 с. (бо алифбои араби ва забони точики).
9. Саидризо Ализода. Сарф ва нахви забони точики, Самарканд, 1926 . (бо алифбои араби ва забони точики).
10. Волковский В. Китоби кор барои риёзиёт, кисми 3, Китоби дарси барои мактабхои дарачаи 1 ва 2.Нашр давточ. Самарканд - Душанбе, 1927. (бо алифбои араби ва забони точики).
11. Вадуд М., Зехни Т. «Омузиш, кисми 2, Китоби кироат барои синфхои 3, мактабхои ибтидои. Нашрдав. Точикистон , Самарканд-Душанбе, 1928, 189 с. (бо алифбои араби ва забони точики).
12. Иванов Г.И..Курси ибтидоии география. Нашрдав. Точикистон, Самарканд-Душанбе, 1927.
13. Трояновский Е.Е. Табиатшиноси.Нашрдав. Точикистон. - Москва-Ташкент, 1926, 236с.
14. Имомназаров Г. Тараккиёти маълумоти умумии Помири Совети (ВМКБ) дар солхои 1917-1929. Дастнавис ва кисман чопи машинка. Архиви шахсии Имомназаров Гоибназар, ч. Сучон, н. Шугнон. С.25, 38.
15. Госархив ГБАО, Ф.10, оп.1, д.17, лл.17., 18.
16. ЦГА Таджикской ССР, Ф.486, Оп.1, дело 83, лл.16-20
17. Шонаврузов З.Алифбои шугнони барои бачагон. Нашр. дав. Точикистон. Сталинобод-Ташкент,1931, 109с. (бо забон ва алифбои шугнони).
18. Госархив ГБАО, Ф.10, Оп.1,Ед.Хр.16, лл.17.
19. Госархив ГБАО, Ф.10, Оп.1, Д. 16, лл.188.
20. Абибов А. Аз таърихи адабиёти точик дар Бадахшон. Душанбе: Дониш. 1971.- 195 е.,
21. Забони модарии ман. Порча аз «Саргузаштнома» (Ёддоштхои) -и Саид Шохфитур Мухаббатшозода. Хозиркунандаи чоп И.Саидиброхим, № 109, 1989. Замимаи Газ. Коммунисти Шугнон.
22. Госархив ГБАО, Ф.10, Оп.1, дело 7.- С.16.
23. Обидов И. Очерки мухтасари таърихи маорифи халки Точикистон, Душанбе: Ирфон, 1965.
ПЕРЕХОД ОБУЧЕНИЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА С АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ НА ОСНОВЕ ЛАТИНСКОЙ В СРЕДНИХ ШКОЛАХ ГБАО: ИСТОРИЯ И ПРОБЛЕМЫ (1926-1940гг.)
Данная статья раскрывает история школах ГБАО, так как с древних времен обучение детей на всех частных духовных и даже первых открывшихся Советских школах области велось на арабской графике, и оно продолжалось вплоть до 1934-1935 учебный год. Автор поэтапно раскрывает, что в июнь 1926 в г. Душанбе состоялось конференция учителей, и эта конференция
положила начало внедрение нового латинского алфавита в республике. В 1927г. начался полемику в Таджикистан о изменение арабской графике на латинскую и в нем включились ученых, языковедах, этнографов, партийных и советских работниках, издание первых учебников в Ташкенте для обучения детей таджиков на родном и шугнанском языке, а с 1 сентября 1935г. в ГБАО был строго запрещен преподавание детей на основу арабской графике.
Ключевые слова: ГБАО, арабская графика, латинский алфавит, учебник, шугнанский
язык.
THE MOVE FROM ARABIC TO LATIN SCRIPT IN TEACHING TAJIK LANGUAGE IN
SECONDARI OF SCHOOLS OF GBAO: HISTORI AND CHALLTNGES (1926-1940)
This article tells the story of using the Arabic script in teaching children in all private religious schools and even first Soviet schools of GBAO, which continued up until 1934-1935. The author maintains that in July 1926, there was a conference of teachers in Dushanbe, and this conference initiated the introduction of the new Latin alphabet in the country. In 1927, a heated discussion took place in Tajikistan over the changing of the Arabic script to Latin, which included scientists, linguists, anthropologists, party and Soviet officials. The author also talks about the publication of the first textbooks in Tashkent for teaching Tajik children in their native language and Shughni, and from the 1st of September 1935, in GBAO it was strictly forbidden to teach children based on Arabic script.
Keywords: GBAO, Arabic script, Latin script, textbook, Shughni language.
Cведения об авторе: Ходжибеков Эльбон, кандидат исторических наук, заведующий кафедрой всеобщей истории, факультета истории и права Хорогского государственного университета имени М. Назаршоева, e-mail: [email protected]
About author: Hojibekov Elbon, PhD of historical science, head of chair of General History, Department of History and Law at Khorog State University named after M. Nazarshoev
ГИДРОЭНЕРГЕТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ, ПОЛУЧЕННОЕ НЕЗАВИСИМЫМ ТАДЖИКИСТАНОМ ОТ ТАДЖИКСКОЙ ССР
ХусайновА.
Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни
По сведениям истории и хозяйственной практики, социалистический способ производства, созданный политикой КПСС на общественных началах, не мог конкретно отражать интересов производителей материальных благ: рабочих, крестьян, руководителей предприятий, колхозов, совхозов и специалистов. Он выражал интересы всего советского народа в общих чертах, а на самом деле его продукция являлась сугубо государственной. Советское государство платило рабочим не по результатам производимой продукции, а за восьмичасовой рабочий день, по единому тарифу. Производство налаживалось по плану, в котором определялось общее количество выпускаемой продукции в законодательном порядке, и еще рабочие брали обязательство на увеличение производства продукции сверх плана. Но за выполнение обязательства сверх плана государство рабочим не платило, потому что увеличение производства считалось их патриотическим и интернациональным долгом. Трудовой народ работал на собственном энтузиазме героически, в ожидании счастливого будущего, без особо заметных стимулов.
Советское производство не было ритмичным, иногда становилось волнистым, в отдельных периодах снижалось, его организация во многих случаях осуществлялась в честь знаменитых советских исторических событий, проходивших сенсационно и как политические кампании. Строительство крупных государственных предприятий, дорог и учреждений совершалось широким применением бесплатного народного хашара. Качество строительства и производимой продукции никого не интересовало. Потому и трудовые достижения оказывались скачкообразными. Наиболее необходимые советскому государству отрасли развивались опережающим темпом, например, хлопководство и обслуживающие его развитие отрасли, а второстепенные отрасли сельского хозяйства и отрасли имеющие социальное значение отставали от плановых показателей. Таджикистан был крестьянской страной. В 1913 г. сельские труженики