Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С. 117-121
УДК 811.111'37-11 (043.3)
Передзавершальн метакомушкативш висловлення-запрошення на фiнальному етапi фатично'Г метакомушкацп
Косенко Ю.В.
Сумський державний унверситет, м. Суми, Украна
У cmammi розглядаються передзавершальн метакомушкативш висловлення-за-прошення на фтальному етат мовленневог взаемодИ Аналiзуються гх утверсальш характеристики, омовлення в англомовнт фатичнт метакомумкацИ Фокусуеться увага на феномен прощання - канотзований етикет людськог поведтки, якому при-таманн десемантизоватсть, конвенцюнальтсть, ситуативна детермтоватсть.
Ключовi слова: фатична метакомуткащя, розмикання мовленневого контакту, передзавершальн метакомуткативн висловлення-запрошення.
В теори вербально1 комушкаци, виходячи з сощо-, психо- та прагмалшгвютичних особливостей мовленневого сшлкування, виокремлюють комушкащю, тобто план приймання та передачi шформаци i метакомушкащю - план забезпечення ефектив-ностi акпв мовленневого спiлкування в аспектi комушкативно! контактностi учасни-кiв штеракци. Комушкащя - найважливiша складова людського буття - являе собою мовленневе сшлкування, використання мови для спiлкування та обмiну iнформацiею, яке забезпечуе нормальне життя соцiуму та задовольняе психолопчну потребу люди-ни у контакт з iншими людьми. Невiд'емною частиною комушкаци е метакомушка-цiя, важливють яко! у процесi комушкаци е безсуперечною, оскiльки у повсякденнiй комушкаци метамовленневi засоби виконують функцп, без яких процес спiлкування навряд чи ми би вiдбуватися. Вченi вщзначають той факт, що без метакомушкацп сама комунiкацiя немислима. Загальна спрямованють сучасно! лiнгвiстики на вив-чення комушкативно-функщонально! сторони мови характеризуеться особливою защкавленютю вiтчизняних та зарубiжних дослщниюв до метакомушкативно1 функци [1; 2; 3; 4; 5; 6; 8; 9; 10; 12]. Метакомушкативш одинищ неодноразово були предметом лшгвютичного аналiзу, але дослiдники, як правило, обмежувалися видiленням та класифiкацiею метакомунiкативних засобiв ие1 чи шшо1 мови з супут-ньою констатацiею !х важливо1 ролi у процесi оргашзаци та регуляци дiалогiчного дискурсу. Бiльш повному системному опису метакомушкативно1 регуляци дискурсу сприяе опис його окремих фрагмеипв. Одним з таких фрагменпв е розмикання мовленневого контакту. Але повний системний опис розмикання комушкативного контакту у сучасному мовознавствi вщсутнш. Враховуючи зацiкавленiсть до прагматично1 парадигми лiнгвiстичного знання, вияв ролi контакторозмикаючих метакомунiкативних одиниць становить значний науковий та практичний штерес. Цим i обумовлюеться актуальмсть дано1 статтi. Об'ектом дослщження е розмикання мовленневого контакту, а предметом - його омовлення передзавершальними метакомушкативними висловленнями-запрошеннями.
Набiр передзавершальних (pre-closing) та постзавершальних (post-closing) [14, с. 303] метакомушкативних висловлень (ПМКВ), яю обслуговують передзавершаль-ний та постзавершальний етапи контакторозмикаючо1 фази сшлкування, необмеже-
ний, оскшьки практично будь-яка одиниця може виступати у ролi передзавершаль-ного або постзавершального висловлення ('"твоГ' реплiки за термiнологieю Н.1. Формановсько1 [7, с. 85]). Передзавершальш та постзавершальнi метакомунiкативнi висловлення вiдрiзняються мiж собою вiдносно позицп, яку вони займають, - пе-редують формулам прощання або йдуть за ними. Враховуючи лексико-семантичнi особливостi передзавершальних висловлень, ми подiляeмо ix на декшька тематичних груп, а саме: "Вдячнють", "Побажання", "Благословення", "Вибачення", "Запрошен-ня", "Сподiвання на подальшi комушкативш контакти", "Задоволення вiд зустрiчi", "Повщомлення про необхiднiсть розставання", "Заява про вичерпшсть теми кому-шкацл"', "Пщбиття пiдсумкiв штеракщГ', "Комплiменти", "ПропозищГ', "Поздоров-лення", "Поради", "Повчання", "Заклики", "Накази", "Прохання", "Застереження" тощо. Розглянемо детальшше передзавершальнi метакомунiкативнi висловленя-за-прошення, як функцiонують на фiнальному етапi дiалогiчноl взаемодп.
На частку ПМКВ-запрошень припадае 8% випадкiв розмикання мовленневого контакту. Найбшьш поширеними е стереотипнi висловлення типу: Come and see us soon; I'll be glad to talk to you any time; Please call again; Drop in and see us any time; You're always welcome; Remember to telephone me; Please come and see us again; Keep in touch!; Don'tforget to keep in touch!; Please write; Drop us a line to say how you're; We'll be delighted to see you again:
e.g. I'm usually available, just give a little more notice and I'll be glad to talk to you any time."
They thanked him and left (J. Grisham. A Time to Kill, p. 90).
e.g. 'I think it would be nice if you dined with your Aunt Olivia and myself this evening.'
'Gosh! Thank you, sir. I'd enjoy that!' Excited by this unexpected invitation, Edwin forgot himself and exuberantly slammed the door behind him so hard that the gas fixtures on the wall rattled and trembled precariously (B. T. Bradford. A Woman of Substance, р. 185).
Феномен запрошення при прощанш мае в англшському спшкуванш ряд особли-востей, як е прозорими при порiвняльному аналiзi. Серед англшських запрошень виокремлюються щир1 (unambiguous invitations) та нещир1 / "фальшивi" (ambiguous invitations) [16, с. 117]. Першi робляться з намiром на розвиток подальших контакпв, а у "фальшивих" запрошеннях шша прагматична мета та протилежний вектор. ПМКВ-запрошення при розмиканш мовленневого контакту е нещирими (insincere), фальшивими (phoney) з точки зору представниюв шших культур, на що неодноразово вказувалося у дослщженнях з мiжкультурноl комушкаци [див. 16, с. 128].
Цшавий приклад запрошення при прощанш подае Рiчард Брюлш [11, с. 254]. На однш студентськш вечiрцi американська студентка шсля п'ятнадцятихвилинно! дружньо! розмови сказала свош сшврозмовнищ з Та!ланду: I hope we get a chance to talk again soon. Два тижш тому, зус^вшись в ушверситеп, вона ледь вшзнала ll, вщповша на привггання та пройшла мимо, надзвичайно здивувавши та засмутивши свою нову знайому. Дружне ставлення на вечiрцi дiвчина з Та!ланду розщнила як осо-бливу увагу до не!, зокрема, i була впевнена у продовженш дружшх стосунюв. Американка ж поводилася з нею, як з шшими незнайомцями. Вона привггно поводила себе з ушма, як це приписують норми англосаксонсько1 культури, та не запам'ятала iм'я кожного. Схожу мовленневу поведшку можна спостерпати в англiйцiв при розмиканнi контакту. Щоб адекватно iнтерпретувати !х поведшку у подiбних випад-ках, слщ розрiзняти вищезгаданi типи запрошень: явш та "фальшивi".
"Фальшивi" запрошення при прощанш, на вщмшу вiд явних, - це запрошення лише за формою. 1х прагматична функцiя полягае у тому, щоб продемонструвати прихильшсть та симпапю до спiврозмовника, зробити йому приемне, вони не при-пускають обов'язкового продовження подальших контакпв, наприклад:
Передзавершальш метакомунiкативнi висловлення-запрошення...
e.g. "Is something wrong?" she asked when he came back on the line. "No," he said. "Go ahead and call Auberon. And we'd be grateful if you'd keep in touch with us about it." "I will." "Good luck" (B. Gutcheon. Still Missing, p. 210).
В англшськш комушкаци у подiбних ПМКВ-запрошеннях при розмиканш мовленневого контакту адресант не мае шяких обов'язюв перед адресатом. №хто з учасниюв комушкаци не буде скривдженим, якщо висловлеш плани так i не будуть реалiзованi. Таю фрази, як Come again soon; Drop in before you leave Dublin; Let's go down somewhere at the week-end; You should come to lunch one day; We should get together somewhere та шш^ зовшм не припускають дш, про як говорять. Вони е чисто етикетними формулами, яю виражають прихильшсть до стврозмовника, е елемен-том прощання та виконують фатичну функцiю, наприклад: e.g. "Come and see me sometime at the network. " "I'll do that. Maybe we can have lunch sometime. "
She nodded, unable to say anything, she had to turn away as the tears coursed down her face (D. Steel. Kaleidoscope, p. 266).
Якщо щирi запрошення, як правило, мютять прохання дати вщповщь та виража-ються за допомогою питального висловлення або розгорнутого декларативного вис-ловлення у формi непрямого питання, то фатичш запрошення при прощанш оформ-люються за допомогою iмператива, що посилюе !х прагматичне значення.
Заслуговуе на увагу той факт, що на цю комушкативну особливють вказують також англомовнi дослщження, що пiдтверджуе валiднiсть нашо1 оцшки. Так, Дж. Рубiн [13, с. 11] попереджуе, що висловлення Drop in any time не е запрошенням, якщо за ним не йде уточнення мюця та часу зус^чь 1нколи важко бувае зрозум^и, де справжне запрошення, а де ш, та якщо хтось говорить "You really must come and see us one of these days" (Ви дтсно повинт прийти до нас на днях), стд вщповюти "Thank you very much. I love meeting English people" (Дуже дякую. Мет подобаеться зустрiчатися з англтцями) та почекати на уточнення дати зустрiчi [там само].
Дослщники стверджують той факт, що у Великобритани та в США фраза "Давай пообiдаемо разом" може вживатися не як запрошення пообщати, а як повсякденна формула прощання, яка означае приблизно таке: "Я отримав таке задоволення eid беади з тобою, що я б не був проти коли-небудь знову зустртися". Пщтвердження цьому знаходимо в монографи з мiжкультурноl комушкаци: "...it is common in the UK and in North America ... to use the phrase, "Let's have lunch", not as a serious invitation to have lunch but simply as a casual way of saying "goodbye". The invitation is no more than to say something like, "I've enjoyed the conversation and wouldn't mind getting together again sometime" [15, с. 274]. Таким чином, запрошення е стандартною мовленневою формулою, яка вживаеться при прощанш. Запрошуючи на ланч, адресант не мае на уваз^ що цей ланч коли-небудь вщбудеться. Супутш уточнення майбутньо1 зустрiчi свщчать про щирють намiрiв, як у приклада Пор.:
e.g. Lord Henry took up his hat and gloves. "You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go. I have promised to meet a man at the Orleans. Good-bye, Mr.Gray. Come and see me some afternoon in Curzon Street. I am nearly always at home at five o'clock. Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you" (O. Wilde. The Picture of Dorian Gray, p. 26) або:
e.g. "I must go, Basil," he answered.
"Very well," said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. Good-bye, Harry. Goodbye, Dorian. Come and see me soon. Come to-morrow. " "Certainly. " "You won't forget?"
"No, of course not," cried Dorian (O. Wilde. The Picture of Dorian Gray, p. 43).
З наведених приклащв бачимо, що ПМКВ-запрошення супроводжуються уточ-ненням You won't forget та мовленневими формулами прощання. Але е випадки коли ПМКВ-запрошення замiнюють завершальний етап розмикання мовленневого контакту, наприклад:
e.g. "Come and have tea with me this afternoon at four o'clock and we can make our plans."
Paula nodded and left the office (B. T. Bradford. A Woman of Substance, p. 69).
Незнання даних особливостей може призвести до неправильного трактування подiбних мовленневих формул, звинувачення сшврозмовника у нещиросп, виклика-ти негативш емоцп у адресата, у той час як адресант i не уявляе, що вш може образи-ти спiврозмовника своею неувагою. Вживаючи такi реплiки, вiн найщирiшим чином намагаеться висловити свою симпатiю адресату, показати, що той йому приемний i що вш не заперечуе з ним зустр^ися ще.
Висновки. В англомовному спшкуванш подiбнi мовленневi формули е конвенцiональним засобом завершення контакту, що використовуються у комушкативнш ситуаци прощання. Подiбнi псевдозапрошення реалiзують стратегiю позитивно! ввiчливостi, спрямовано! на демонстращю уваги до спiврозмовника, ви-раження симпатп та прояв защкавленосп до нього. Подiбнi ПМКВ-запрошення при розмиканш мовленневого контакту у мiжкультурнiй комушкаци можуть сприймати-ся неадекватно, що може призвести до непорозумшня сшврозмовниюв.
Перспективним вважаемо вивчення шших фаз метакомушкацп в германських та шших мовах, 1'хнього аналiзу в мiжкультурному аспектi з використанням прагмалшг-вiстичного, соцiолiнгвiстичного, психолiнгвiстичного, когнiтивного та шших пiдходiв.
Список лiтератури
1. Вежбицка А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 402-421.
2. Девкин В.Д. Типология метакоммуникативных высказываний разговорной речи / В.Д. Девкин // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 12-13 дек. 1984 г. - М., 1984. - С. 42-45.
3. Девкин В.Д. Метакоммуникация / В.Д. Девкин // Иностранные языки в школе. - 1987. - № 5. - С. 32-36.
4. Матюхша Ю.В. Розвиток системи фатично! метакомушкацп в англшському дискурс XVI-XX ст. : автореф. дис. ... канд. фшол. наук : 10.02.04 «Германсью мови» / Ю.В. Матюхша / Харювськ. нац. ун-т iм. В.Н.Каразша. - Харюв, 2004. - 20 с.
5. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация / Г.Г. Почепцов // Семантика и прагматика синтаксических единиц : сб. ст. - Калинин : КГУ, 1981. - С. 52-59.
6. Стрибижев В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакомму-никативная функция : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки»; - Защищена 23.04.2005. - Тула, 2005. - 190 с. : ил. : - Библиогр. : с. 159-175.
7. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета / Н.И. Форманов-ская. - М. : Рус. яз., 1984. - 192 с.
8. Чалтыкова А.А. Фатическая метакоммуникация / А.А. Чалтыкова / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. - Л., 1987. - 11 с. - Рус. - Деп. в ИНИОН АН СССР № 28813 от 23.03.87.
9. Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации : Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 «Германские языки» / Т.Д. Чхетиани; - Защищена 26.06.1987. - Киев, 1987. - 203 с. : ил. : - Библиогр. : с. 173-203.
10. Böttcher W. Metakommunikation. Überlegungen zum Problem gestörter Kommunikation im Deutschunterrichcht / W. Böttcher //Diskussion Deutsch. - 1975. -N 24. - S. 379-398.
Передзавершальш метакомушкативж висловлення-запрошення..
11. Brislin R. Understanding Culture's Influence on Behavior / R. Brislin. -London: Harcourt College Publishers, 2000. - 496 p.
12. Meyer-Hermann R. Metakommunikation (Kleines Lexikon der Linguistik) / R. Meyer-Hermann // Linguistik und Didaktic, 1976. - H. 25. - S. 83-86.
13. Rubin J. How to Tell When Someone is Saying "No" / J. Rubin // Sociolin-guistics and Language Acguisition. - London, Tokio : Newsbury. - 1983. - P. 10-17.
14. Schegloff E., Sacks H. Opening up Closings / E. Schegloff, H. Sacks // Semiotica. - Amsterdam etc. - 1973. - Vol. 8, N 4. - P. 289-327.
15. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication : A Discourse Approach / R. Scollon, S. Scollon / Second Edition. - Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. -316 p.
16. Wolfson N., D'Amico-Reisner L., Huber L. How to Arrange for Social Commitments in American English: the Invitation / N. Wolfson, L. D'Amico-Reisner, L. Huber // Wofson, Nessa and Judd, Elliot (eds.), 1983. - P. 116-128.
Косенко Ю.В. Передзавершальные метакоммуникативные высказывания-приглашения на финальном этапе фатической метакоммуникации // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С.117-121
В статье рассматриваются передзавершальные метакоммуникативные высказывания-приглашения на финальном этапе речевого взаимодействия. Анализируются их универсальные характеристики, речевые репрезентации в англоязычной фатической метакоммуникации. Фокусируется внимание на феномене прощания -канонизованный этикет поведения, которому свойственны десемантизованность, конвенциональность, ситуативная детерминированность.
Ключевые слова: фатическая метакоммуникация, размыкание речевого контакта, передзавершальные метакоммуникативные высказывания-приглашения.
Kosenko J.V. Pre-closing metacommunicative statements of invitation at the final stage of phatic metacommunication // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2013. - Vol. 26 (65). No 1 - P.117-121
In interaction closing speech contact is a final phase of dialogue. The phase of closing of speech contact is a ritual speech action. It has a set of stereotypical units of the language, specially intended to mark final border of the communication in time and space. Such indicators of closing up dialogue we name metacommunicative blocks of closing speech contact. In daily interaction metacommunicative blocks of closing speech contact are inherent in a ritual situation of farewell.
The article focuses on the pre-closing metacommunicative statements of invitation at a final stage of speech interaction. Universal characteristics, speech statements in English phatic metacommunication are considered. Attention is being paid to conversational closing statements as harmonious interaction to minimize the possibility of conflict.
Basic purpose of a phase of closing speech contact is mitigation of the mental cruelty put on communicators by the fact of parting and consolidation of benevolent relations. Pre-closing metacommunicative statements of invitation just serve for softening, painless parting of interlocutors.
Key words: phatic metacommunication, closing speech contact, pre-closing metacom-municative statements of invitation.
Поступила доредакцИ' 15.04. 2013р.