Научная статья на тему 'Речевой акт приглашение и проблемы понимания: межкультурный аспект'

Речевой акт приглашение и проблемы понимания: межкультурный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
726
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ АКТ ПРИГЛАШЕНИЕ / SPEECH ACT OF INVITATION / ИСТИННОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ / ЛОЖНОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ / FALSE INVITATION / ФАТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / PHATIC COMMUNICATION / СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ / POLITENESS STRATEGIES / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ / ETHNOCULTURAL STYLE OF COMMUNICATION / GENUINE INVITATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ларина Татьяна Викторовна, Щелчкова Екатерина Борисовна

Статья посвящена функционально-прагматическим особенностям английского приглашения и трудностям, испытываемым представителями русской коммуникативной культуры при их общении с англичанами и американцами. На основе эмпирических данных, полученных в ходе этнографического наблюдения и анкетирования, выявляются различия между истинными и ложными приглашениями англоязычных коммуникантов, их функциями и средствами реализации. Делается попытка объяснить различия между английскими и русскими приглашениями через особенности культуры и менталитета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH ACT INVITATION IN AN INTERCULTURAL CONTEXT

The present article is dedicated to the functional and pragmatic peculiarities of an «invitation» in the English language and the difficulties faced by the Russians while communicating with the English and the Americans. The research is based on empirical data received through ethnographic observations as well as questionnaires, which reveal the difference between a genuine and false invitation of the English speakers, its function and means of expression. The article makes an attempt to explain the difference between an English and Russian «invitation» through differences in culture and mentality.

Текст научной работы на тему «Речевой акт приглашение и проблемы понимания: межкультурный аспект»

ЭТНОЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 81. 42

Т. В. Ларина, Е. Б. Щелчкова

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия

E-mail: [email protected]; [email protected]

РЕЧЕВОЙ АКТ ПРИГЛАШЕНИЕ И ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ *

Статья посвящена функционально-прагматическим особенностям английского приглашения и трудностям, испытываемым представителями русской коммуникативной культуры при их общении с англичанами и американцами. На основе эмпирических данных, полученных в ходе этнографического наблюдения и анкетирования, выявляются различия между истинными и ложными приглашениями англоязычных коммуникантов, их функциями и средствами реализации. Делается попытка объяснить различия между английскими и русскими приглашениями через особенности культуры и менталитета.

Ключевые слова: речевой акт Приглашение, истинное приглашение, ложное приглашение, фатическая коммуникация, стратегии вежливости, этнокультурный стиль коммуникации.

Проблемы непонимания в межкультурном диалоге часто возникают не из-за недостаточного знания языка - его лексики и грамматики, а из-за неумения адекватно интерпретировать коммуникативное поведение собеседника, понимать его истинные намерения и выражать свои. Примеров подобного непонимания, приводящего к коммуникативным неудачам и даже конфликтам, описано множество (см: [Ларина, 2003; 2009; 2013; Леонтович, 2005; Тер-Минасова, 2000; 2007; Виссон, 2003; Шагаль, 2001; Translating lives..., 2007; Brislin, 2000; Triandis, 1994] и др.). Оно происходит при общении инокультурных собеседников в различных ситуациях. В данной статье мы остановимся на речевом акте Приглашение и тех трудностях, которые возникают при его восприятии в межкультурном контексте.

Приглашение, будучи по своей прагматике позитивным речевым актом, является весьма своеобразным и сложным для понимания и требует от участников межкультур-

ного диалога специальных лингвокультур-ных знаний и особых интерпретативных умений. В противном случае неудачи в коммуникации неизбежны.

Мы уже приводили [Ларина, 2009] интересный пример Р. Брислина из его книги, посвященной влиянию культуры на поведение людей [Brislin, 2000. P. 254]. На одной из студенческих вечеринок американская студентка после пятнадцатиминутного дружеского разговора сказала своей собеседнице из Таиланда: I hope we get a chance to talk again soon (букв.: Надеюсь, скоро у нас снова будет возможность поговорить). Спустя две недели, случайно встретившись в университете, она едва узнала ее, равнодушно ответила на приветствие и прошла мимо, чрезвычайно удивив и огорчив свою новую знакомую. Девушка из Таиланда, которая расценила дружеское отношение на вечеринке как особое внимание к ней лично, была уверена в продолжении завязавшихся дружеских отношений. Американка же вела

* Статья подготовлена в рамках темы НИР № 050715-1-174 «Билингвизм и многоязычие в глобальном мире» (тематический план на 2013 г.).

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Том 11, выпуск 2 © Т. В. Ларина, Е. Б. Щелчкова, 2013

себя с ней как со всеми, она приветливо общалась со многими, как это предписывают нормы англосаксонской культуры, и не могла запомнить имя каждого [Ibid.].

К. Шнайдер указывает на подобные трудности, испытываемые его студентами в США. Немецкие студенты воспринимали приглашение пообедать или поужинать как искреннее и были разочарованы, когда поняли, что не должны были принимать его серьезно [Schneider, 2010. P. 246].

В. Э. Шагаль предупреждает о том, что ритуальные и ни к чему не обязывающие в западном обществе выражения типа We have got to get together sometimes (Мы иногда должны быть вместе. Нам иногда следует быть вместе) арабами могут быть восприняты буквально, и они будут в ближайшее время ожидать от вас приглашения, а не получив его, поставят под сомнение вашу искренность [2001. С. 76].

Такие же трудности испытывают и русские при общении с американцами и англичанами. О. А. Леонтович по этому поводу пишет: «Русские, оказавшиеся в США, могут привести немало случаев, когда их вводят в заблуждение фразы типа "Let's have dinner together sometime". Еще большая степень недоумения возникает, когда во фразе имеется достаточная, с точки зрения русского, степень конкретизации: "Let's have dinner together next week". Русские нередко жалуются, что после такой фразы они в течение всей недели ждут приглашения на ужин и очень огорчены или оскорблены, когда этого не случается» [2005. С. 289].

Рассказывает юрист из Костромы, который поделился с нами своими впечатлениями от общения с американскими партнерами: «По работе мне часто приходится общаться с американцами. Мне они очень несимпатичны: необщительные и неискренние люди. Американцы не любят никого никуда приглашать, а если и приглашают, то делают это из соображений формальной вежливости, показывают свою неискренность. Всякий раз, когда меня спрашивают: "Хотел бы ты сходить....?" или "Хотел бы зайти к нам?", мне хочется ответить: "Нет, не хотел бы"».

По его мнению, задавая вопрос «Хотел бы ты . ?», его собеседники рассчитывали именно на такой ответ. И это не случайно, поскольку из-за различий в коммуникативных ценностях, в стратегиях вежливости и

формируемых на их основе стилях коммуникации русские часто понимают английское приглашение с точностью до наоборот. Так, фраза You really must come and see us one of these days (букв.: Ты действительно должен прийти к нам на днях) обычно воспринимается как истинное приглашение, в то время как Just wondering if you'd like to come and see us one of these days (букв.: Просто интересуюсь, хотел ли бы ты прийти к нам на днях) вызывает у русского человека удивление, сомнение в истинности намерений собеседника, а фраза I don't suppose you're free for lunch tomorrow, by any chance? (букв.: Я не предполагаю, что ты случайно свободен завтра, чтобы пообедать, так же?) и вовсе ставит в тупик.

На самом деле именно две последние фразы являются, скорее, истинными, или явными, приглашениями («unambiguous invitations»), первое же может относиться к так называемым ложным, или фальшивым, приглашениям («ambiguous invitations», «phony invitations» [Wolfson, 1981; Wolfson et al., 1983. P. 116-128]), либо псевдоприглашениям, которые делаются не с целью дальнейших контактов, а имеют совсем иную прагматическую установку.

Незнание особенностей английского приглашения, как свидетельствуют наши примеры, и приводит к неверному толкованию коммуникативных намерений собеседника и к восприятию его поведения как неискреннего у представителей многих культур.

Остановимся подробнее на названных типах приглашений, их функциях и средствах выражения.

Псевдоприглашения типа Let's have dinner together sometime являются приглашениями лишь по своей семантике, они не предполагают дальнейших контактов и относятся к сфере фатической коммуникации, которая, по мнению Б. Малиновского, есть не что иное, как простое выражение вежливости, при котором смысл произносимых слов почти совершенно безразличен [Mali-nowski, 1923.]. Тем не менее они также имеют свое прагматическое значение, только отличающееся от того, которое приписывают им инокультурные собеседники. Прагматическая функция «ложных» приглашений заключается в том, чтобы продемонстрировать расположение, симпатию и внимание к собеседнику, сократить интерперсональную дистанцию между ними, что является про-

явлением вежливости сближения (или позитивной вежливости - Positive Politeness - в терминах П. Браун и С. Левинсона [Brown, Levinson, 1987]), поэтому подобного рода приглашения можно назвать стратегическими, или этикетными. Как мы уже отмечали ранее [Ларина, 2009. С. 337], в них не содержится никаких обязательств перед адресатом; такие фразы, как Drop in before you leave London /Let's go down somewhere at the week-end / We should get together sometime чаще всего представляют собой этикетные формулы, своеобразные коммуникативные подарки и выполняют фатическую функцию. Подобные приглашения часто используются как элемент речевого акта Прощание, что подтверждают и комментарии наших информантов: «... they are not serious invitations, they are just regular talk, may happen may not, you just say it and leave it to time. And it's a kind of saying "goodbye" and "see you some other time" - both at the same time» (американская студентка, 21 год).

Англоязычные исследователи также признают тот факт, что в Великобритании и в США фраза Давай пообедаем вместе часто употребляется не как приглашение пообедать, а как повседневная формула прощания, которая означает примерно следующее: «Яполучил такое удовольствие от беседы с тобой, что я бы не против как-нибудь опять встретиться». Приведем в оригинале этот интересный и важный для русских комментарий: «.. .it is common in the UK and in North America ... to use the phrase, "Let's have lunch", not as a serious invitation to have lunch but simply as a casual way of saying "goodbye". The invitation is no more than to say something like, "I've enjoyed the conversation and wouldn't mind getting together again sometime" [Scollon R., Scollon S., 2001. P. 274]. Другими словами приглашение здесь является стандартной речевой формулой, употребляемой при прощании. Приглашая на ланч, говорящий не подразумевает, что встреча будет иметь место. Прагматическое значение данного приглашения - показать адресату, что беседа была столь приятной говорящему, что он в принципе не возражал бы как-нибудь пообедать вместе [Ларина, 2009. С. 338].

В английской и американской коммуникации подобные приглашения не воспринимаются всерьез, и никто из участников диалога не будет обижен, если они не реа-

лизуются. Однако это обстоятельство часто бывает причиной обиды и разочарования русских при общении с англоязычными собеседниками, поскольку для русской коммуникативной культуры подобные приглашения не столь типичны, а если они и делаются, то в более общей форме: Заходите / Заходите как-нибудь / Звоните. Получив приглашение типа Приходите к нам в гости / Теперь вы должны обязательно к нам приехать или Давай пообедаем вместе на следующей неделе, собеседник, как правило, рассчитывает на его реализацию в будущем. В противном случае поведение приглашающего может быть расценено как неискреннее.

Демонстрация желания дальнейших контактов является конвенциональной стратегией как английского, так и американского коммуникативного поведения, которая используется не только в повседневной сфере общения, но и в деловой. Отвечая на первое деловое письмо русского коллеги, английский корреспондент завершил свой ответ совершенно незнакомому адресату фразой I hope we will have а chance to meet some day (букв.: Я надеюсь, у нас будет шанс как-нибудь встретиться). Выражение надежды на встречу является здесь знаком внимания к адресату и не более того. С точки зрения русских коммуникативных норм в данном контексте подобная фраза представляется неуместной, так как не соответствует ни ситуации общения, ни действительным намерениям адресанта.

С целью выявления того, насколько типичны псевдоприглашения в американской коммуникативной культуре, каковы их функции и средства выражения, нами было проведено эмпирическое исследование, в котором приняло участие 126 информантов. Им был предложен ряд вопросов, в одном из которых мы попросили указать, часто, редко или никогда, прощаясь с друзьями, они предлагают как-нибудь встретиться или пойти пообедать / поужинать (When saying goodbye to a friend of yours do you use such phrases as: Let's have dinner / lunch together next week, We should get together sometime?). Полученные данные показали, что 67 % респондентов делают это часто, 30 % -редко и лишь 3 % не делают этого никогда. При этом 38 % респондентов ответили, что их приглашения редко делаются всерьез, а представляют собой элемент прощания

(a nice way of saying good-bye). Полученные данные свидетельствуют о том, что псевдоприглашения являются характерной чертой коммуникации американцев.

Отличить ложные приглашения от истинных не всегда бывает легко. Целесообразно обращать внимание на два момента. За истинным приглашением, как правило, следует «переговорный процесс» относительно выбора времени и места встречи. Если об этом речь не идет, то приглашение, скорее всего, является чисто этикетным. Маркером ложных приглашений могут служить указания на неопределенный срок их реализации: We should get coffee sometime / Let's go out to lunch sometime. Наши информанты прокомментировали различия между истинными приглашениями и псевдоприглашениями следующим образом: «Если я указываю время (например, на следующей неделе), тогда это почти всегда серьезное приглашение. Как-нибудь, напротив, указывает, что приглашение, возможно, не столь серьезное или не является запланированным. Оно может реализоваться через неделю или через два месяца и означает, что я бы хотел встретиться, но пока у меня нет таких планов. Чем более конкретное время указывается в приглашении, тем более серьезно я его воспринимаю» («If I give a specific point in time (e. g., "next week"), then it's almost always a serious invitation. Otherwise, "sometimes" indicates that it's probably not so serious or rather, not very planned. It might happen next week or in two months. I mean that I'd like to get together, but have no plans to do so yet. The more specific the time mentioned, the more seriously I take the invitation to be») (американская аспирантка, 29 лет). Как видим, в данном разъяснении содержится неопределенность: почти всегда серьезное, возможно, не столь серьезное, что говорит о невозможности однозначного восприятия подобного приглашения.

Наш материал свидетельствует о том, что псевдоприглашения могут отличаться и достаточно высокой степенью конкретизации, что делает их еще более сложными для распознавания: Let's get together next week-end / I'll give you a call next week, and we can get together /Let's have some beers next week. Как воспринимать подобные приглашения? Однозначного ответа здесь нет. Требуется учет всех составляющих коммуникативного контекста.

Второе отличие истинных приглашений от ложных касается их формы. Как показывают приведенные выше примеры, псевдоприглашения главным образом делаются в прямой форме и содержат императив, в том числе совместного действия, модальные глаголы must, have to, should: Drop in when you are in town / Give me a call and we'll make plans to get together / Let's meet up for drinks / You must come around to my house sometime / You'll have to come by the house some time / We should have a drink some time / You should come out with us и т. д.

Истинные приглашения, делаются, как правило, в косвенной форме, что объясняется лингвокультурологическими факторами. Поскольку в приглашении содержится определенная доля побуждения, английские коммуниканты, которые высоко ценят независимость, личную автономию, как свою, так и собеседника, и здесь в соответствии с английским стилем коммуникации предпочитают выражать свое коммуникативное намерение не прямо, а косвенно, ориентируясь не на свои интересы и желания, а на желания своего партнера по коммуникации: Would you like to come to my birthday party? / I am just wondering if you would like to come to my birthday party. Как справедливо отмечает А. Вежбицкая, в английском приглашении, как и в предложении (suggestion), всегда присутствует значение «if you want to» (если ты хочешь), при помощи которого говорящий проявляет особую осторожность, с тем чтобы не оказать давления на собеседника [Wierzbicka, 2006. P. 53].

В результате истинные приглашения чаще всего выражаются в виде вопроса о желании собеседника: Would you like to come out with me one night this week? (Ты бы хотела сходить со мной куда-нибудь на этой неделе?), в виде вопроса-предложения: Why don't you come up and see me sometime? (Почему бы тебе как-нибудь не навестить меня?) / Why don't you come to the sitting room? (Почему бы вам не пройти в гостиную?) / Why don't you take a seat? (Почему бы вам не присесть?). Встречаются также приглашения-предположения: You might like to go through /1 was wondering if you'd like to come over. Приглашение может сопровождаться предположением о наличии у собеседника других планов и предложением его проигнорировать - If you have other plans, please don'worry (подробно об этом см.: [Ларина,

2009]). Подобное мы наблюдаем и в американской коммуникативной культуре. Здесь так же предпочтение отдается не прямому, а косвенному приглашению, минимизирующему воздействие на собеседника. Так, в нашем материале в ситуации «приглашение друга» 90 % высказываний сформулированы в форме вопроса, при этом преобладающим является вопрос о желании адресата (74,6 %) - Do you want to come over? / Would you like to come over for dinner? / Would you be interested in coming over for dinner sometime? Вопрос о возможности адресата (Can you come to dinner this evening?) использовали всего 11,6 % респондентов. В ситуации «приглашение соседа» вопросительных высказываний меньше (57 %), но вопрос о желании собеседника преобладает над вопросом о его возможности и здесь (33 против 22 %). Императивные приглашения в данной ситуации отсутствуют. Значительное количество приглашений выражены в форме декларативных субъектно-ориентированных высказываний, начинающихся с I (I'd really like you to come / I'd be delighted if you would come! /1 would really like it if you could come / I'd like to invite you), однако среди них нет ни одного с глаголом invite в перформатив-ном употреблении (I invite you). Более прямолинейным оказалось приглашение мамы / бабушки. Здесь 16 % респондентов употребили прямой императив - Come on down for dinner / Hi sweetie, сome have dinner with me tonight. Тем не менее и здесь наиболее частотными (70 %) оказались вопросительные приглашения (Would you like to come over for dinner? / Would you have the time to come over for dinner tomorrow?/ Will you be available to join us for dinner tonight?). Интересно отметить, что и в данной ситуации, характеризующейся близкой социально-психологической дистанцией (приглашение мамы / бабушки), встретились приглашения в виде косвенного вопроса (I was wondering, if you'll get back into town in time, if you'd want to have dinner with us tonight - букв.: Я хотела поинтересоваться, если ты вернешься в город вовремя, захотела ли бы ты поужинать сегодня с нами?) и вопроса-разрешения (Can I invite you to dinner at my house? - букв.: Могу я пригласить тебя в свой дом на ужин?), которые для представителей русской коммуникативной культуры в данной ситуации звучат чрезмерно формально.

Приглашая, американцы используют разнообразные средства модальности со значением сомнения, предположительности, ирреальности: can, could, might, do you think, possibly, maybe, probably, perhaps и др.: I'm having a picnic this weekend to meet our new neighbors! I'm hoping that Sunday afternoon will work for everyone. Can you and your family make it, do you think? / I'm throwing a little dinner party on Friday and I was wondering if you might be able to join us / I was wondering if maybe later, after the ceremony you'd want to come over / I was kind of wondering if maybe ... oh I don't know, maybe you and me could just go watch a movie or something. Таким образом реализуется стратегия вежливости «сомневайтесь в возможности адресата совершить действие». Чем больше доля сомнения говорящего, тем выше степень вежливости высказывания.

Подобные приглашения, часто воспринимаемые русскими с недоверием, сомнением в истинных намерениях собеседника, соответствуют англосаксонским коммуникативным ценностям - личной независимости, недопустимости оказания давления на собеседника. Они построены с использованием стратегий вежливости дистанцирования (Negative politeness в терминах П. Браун и С. Левинсона [Brown, Levinson, 1987]): выражайте свои намерения косвенно, сомневайтесь в желании адресата совершить действие, предоставляйте выбор, возможность не совершать действие и др. (подробнее об этом см.: [Ларина, 2009; Brown, Le-vinson, 1987]).

Русскими коммуникантами, привыкшими к прямолинейным высказываниям, подобные формулы часто с трудом воспринимаются как приглашения. В русской культуре, которая относится к коллективистскому типу и где ценятся общение, близость отношений, солидарность, более типичными являются императивные, а не вопросительные высказывания: Ср.:

Would you like to come out with me one night this week? (Ты бы хотела сходить со мной куда-нибудь на этой неделе?) - Давай сходим куда-нибудь на этой неделе.

Why don't you come up and see me sometime? (Почему бы тебе как-нибудь не навестить меня?) - Приходи как-нибудь ко мне в гости.

Can I invite you to dinner at my house? (Могу я пригласить тебя в свой дом на ужин?) - (Доченька) приходи ко мне, поужинаем вместе.

Прямые императивные приглашения соответствуют русскому стилю коммуникации, важнейшими чертами которого являются прямолинейность, эксплицитность, ориентированность на содержание, а не на форму.

Русские приглашения могут быть еще более категоричными, акцент в них делается не на желания и возможности приглашаемого, а на желания приглашающего. Выбора собеседнику они, как правило, не предоставляют: Буду очень ждать / Обязательно приходи / Отказы не принимаются / Не придешь - обижусь. Выбор, как правило, может быть предложен только относительно времени: Не сможешь к шести, приходи позже, будем ждать.

Зная эти особенности, нетрудно установить причину коммуникативных неудач юриста из Костромы, описанных нами вначале. Приглашения американских коллег, оформленные в виде вопроса о его желании (Would you like to come? - Хотел бы ты прийти?) были расценены им как проявление неискренности и незаинтересованности. Будучи русским, от своих коллег-американцев он ожидал большей прямолинейности, характерной в данной ситуации для русского коммуникативного поведения (Приходи к нам), что, по его мнению, свидетельствовало бы о их желании видеть его в своей компании.

Хотя, по нашим предварительным данным, американцы допускают в приглашении большую прямолинейность, чем англичане, в американской культуре, как и в английской, формы повелительного наклонения в приглашении весьма ограниченны. Они возможны при неформальном общении, однако не так частотны, как в русской коммуникации. По нашим наблюдениям, употребление императива допускается, хотя и очень незначительно, в тех случаях, когда коммуниканты приходятся друг другу близкими друзьями или родственниками. Проявление настойчивости, типичное для русской коммуникации, в американской и английской коммуникативной культуре недопустимо и даже может быть воспринято англоговорящим собеседником как «эмоциональный шантаж» [Байрак, 2006].

Таким образом, речевой акт Приглашение является очередной иллюстрацией того, что в поведении каждого народа есть своя логика. В нем отражаются его культура, мировидение, его понимание вежливости. Коммуникативное поведение имеет свои национально-специфические особенности не только из-за различий в средствах коммуникации, но и из-за различий в механизме их выбора, предпочтительности и частотности употребления в тех или иных ситуациях общения. Знание причин различий в коммуникативном поведении, основных черт коммуникативных стилей позволяет преодолевать стереотипы, адекватно понимать своего собеседника и строить собственное вербальное поведение согласно правилам его коммуникативной культуры.

Список литературы

Байрак Н. В. Особенности организации ситуации приглашения в британской языковой культуре: Дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 215 с.

Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур: Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003. 192 с.

Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. 315 с.

Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 516 с.

Ларина Т. В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. 358 с.

Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

Шагаль В. Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: Ин-т востоковедения РАН, 2001. 287 с.

Bris lin R. Understanding Culture's Influence on Behavior. 2nd ed. L.: Harcourt College Publishers, 2000. 468 p.

Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. 345 р.

Malinowski B. The Problem of Meaning in the Primitive Languages // Ogden C. K., Richards I. A. Meaning of Meaning (International Library of Psychology, Philosophy and Scientific Method). L.: Kegan Paul, 1923. P. 296-336.

Schneider K. P. Sociopragmatic Variation and Culture-Dependent Schemata of Linguistic Behaviour. 34th International LAUD Symposium. Cognitive Sociolinguistics: Language Variation in its Structural, Conceptual and Cultural Dimensions. Landau/Pfalz (Germany), 2010. P. 245-275.

Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. 2nd ed. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. 316 p.

Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures / Eds. M. Besemers, A. Wierzbicka. Australia: UQP, 2007. 256 p.

Triandis H. Culture and Social Behavior. McGraw-Hill Series in Social Psychology. McGraw-Hill Inc., 1994. 330 p.

Wierzbicka A. Anglo Scripts Against «Putting Pressure» on Other People and Their Linguistic Manifestations / Ed. by C. Goddard. Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter. 2006. P.31-63.

Wolfson N.Invitations, Compliments, and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. Vol. 24 (8). P. 7-22.

Wolfson N., D'Amico-Reisner L., Huber L. How to Arrange for Social Commitments in American English: The Invitation // Eds. N. Wolfson, J. Elliot, 1983. P. 116-128.

Материал поступил в редколлегию 06.06.2013

T. V. LARINA, E. B. CHELCHKOVA SPEECH ACT INVITATION IN AN INTERCULTURAL CONTEXT

The present article is dedicated to the functional and pragmatic peculiarities of an «invitation» in the English language and the difficulties faced by the Russians while communicating with the English and the Americans. The research is based on empirical data received through ethnographic observations as well as questionnaires, which reveal the difference between a genuine and false invitation of the English speakers, its function and means of expression. The article makes an attempt to explain the difference between an English and Russian «invitation» through differences in culture and mentality.

Keywords: speech act of Invitation, genuine invitation, false invitation, phatic communication, politeness strategies, ethnocultural style of communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.