Для цитирования: Жаркова Т.И. Педагогический дискурс преподавателя иностранного языка неязыкового вуза // Управление в современных системах. 2021. №3. С. 48-55.
DOI: 10.24412/2311-1313-31-48-55 УДК 811.11-112 ББК 74.268.1
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Жаркова Т.И.1, ОУВО «Южно-Уральский технологический университет»
Аннотация
В статье представлены определения понятий «глобализация», «дискурс», «педагогический дискурс», данные в отечественных и зарубежных словарях, учеными-лингвистами, педагогами, методистами и лингводидактами; представлено также авторское определение понятия «педагогический дискурс»; раскрыта суть эталонной функции педагогического дискурса; показаны роль и значение экономической лексики и бизнес-терминологии в обогащении педагогического дискурса преподавателя иностранного языка неязыкового вуза.
Ключевые слова: глобализация, дискурс, педагогический дискурс, эталонная функция, бизнес-терминология, иностранный язык.
Введение
Явление глобализации, т. е. «процесс, охватывающий не только экономическую, но и политическую, технологическую, культурную сферы... (Э. Гидденс)» [Жаркова и др., 2017], постепенно проникает в слои и сферу дискурса, и педагогического в том числе. Явления исторического и политического характера, происходящие в современном мире, развитие науки и техники, как в зеркале отражаются в языке и дискурсе. Территория Южного Урала долго оставалась за «железным занавесом», но вот с его поднятием речевой поток вобрал в себя все многообразие новой исторической эпохи. С Запада стали «просачиваться» чуждые для нас ценности, манера поведения, сленг и др. Будущие преподаватели иностранных языков стремительно овладевали молодежным языком, чтобы избежать непонимания во время стажировок во Франции. «Понимание и знание сленга приобщает обучающихся к естественной языковой среде, способствует развитию их лингвистической компетенции, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур» [Жаркова, 2005]. Одно дело понимать, знать, владеть сленгом, но другое дело умение его использовать в нужном месте и в нужный момент. И этому необходимо обучать новое поколение молодых преподавателей, выросших и сформировавшихся в то время, когда произошла «коренная ломка ценностной иерархии» (Т.Г. Стефаненко), ее переориентация, когда изменился «климат» социума, когда с экранов телевизоров рекламируют красивую жизнь через ценности гедонического плана, а не успехи трудовой деятельности ученых, рабочих и тружеников села, когда образование в высших учебных заведениях стало платным, преподавателю нелегко найти для студентов идеал, выступающий в качестве эталона.
1 Жаркова Татьяна Ивановна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Лингвистика и гуманитарные дисциплины», ОУ ВО «Южно-Уральский технологический университет» (г. Челябинск); Россия, 454052 г. Челябинск, ул. Комаровского, 9 а; e-mail: taniafrance@mail.ru; SPIN-код РИНЦ: 2174-5443; Author ID РИНЦ: 320916
И, казалось бы, концепция Аллена Даллеса, высказанная еще во времена холодной войны в отношении России, бросить все на оболванивание и одурачивание людей, незаметно подменить их ценности на фальшивые и заставить их в эти фальшивые ценности верить» [Пассов, 2003], сработала. Это касалось и культуры речи, в которую стремительно стали проникать английские заимствования, заполонившие эфир и печать, заимствования, непривычные и непонятные для слуха, заимствования по своей сути, «засоряющие» язык.
Очень хорошо парировал Е.И. Пассов: «Если планировалось подменить наши ценности на заведомо фальшивые, значит предполагалось, что наши ценности - истинные. А так оно и было всегда, ибо непокорность нашего народа - это сила, сила духа, духовность; отсюда и самосознание народа, обладающего истинными ценностями» [Пассов, 2003]. Задача преподавателя на своем примере показать, каким должен быть педагогический дискурс.
Аналитики дискурса занимаются изучением того, как люди используют язык в разговоре, интервью, устных комментариях, в политической речи, деловых беседах, в переговорах, в деловом письме, в преподавании. Нас интересует последнее.
В начале 90-х гг. на кафедру французского языка Челябинского государственного педагогического университета приехали первые преподаватели-носители языка. Было удивительно, что лекции они читали с чашечкой кофе в руках, присев на край стола, могли опоздать на лекцию, войти в верхней одежде, что никак не позволительно для представителя русской лингвокультуры. В речи тоже могли допускать вольности (сленгизмы). Но это совсем не означало, что мы должны были копировать манеру поведения и речи преподавателей Франции. У нас свой российский менталитет, свои ценности, своя культура речи, свой педагогический дискурс, которые, ориентированы на социокультурные нормы, модели и стандарты речевого поведения.
Понятие «дискурс»: происхождение и определение
В исследовании языка в последней четверти ХХ в. возникло новое направление, которое и сегодня остается актуальным - изучение дискурса (дискурсология). Существует ряд трудов, посвященных анализу разнообразных теорий дискурса и их использованию при изучении социальных реалий. Данному феномену посвятили свои работы Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, В.В. Богданов, Ж. Бодрийяр, Н.В. Гончаренко, Т. Ван Дейк, В.М. Лейчик, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, М. Пеше, Ю.Е. Прохоров, О.Г. Ревзина, О.Ф. Русакова, П. Серио, Ю.С. Степанов, М. Фуко, Ю. Хабермас, Г.Ю. Яковлев и многие другие.
Первоначально слово «дискурс» было зафиксировано во французском языке в 1503 г. как результат заимствования позднелатинского discursus от глагола discurrere, во французском языке - discourir, имевшего значение «courir ça et là» - «бегать туда-сюда» [Le Petit Larousse, 2002]. В настоящее время данный глагол имеет значение «рассуждать; говорить о ...; болтать; разглагольствовать» [Гак, 1993]. В современном французском языке слово «disœurs» имеет три значения, относящиеся все к языку / речи: 1) речь, выступление, слова; 2) речь - прямая, косвенная речь в противопоставлении слову «язык» и в составе термина «parties du discours» - «части речи»; 3) высказывания, устные и письменные, представляющие идеологию или образ мысли в определенную эпоху [Le Petit Larousse, 2002].
Будучи заимствованным немецким языком из французского, слово «Diskurs» имеет уже немного другие значения:1) «Gespräch» («разговор, беседа»); 2) «Abhandlung» («сочинение, научная разработка вопроса, темы»); 3) «Erörterung» («разбор, обсуждение, дискуссия») [Das grosse Universal-Lexikon, 2001].
В английском языке «the discourse» означает рассуждение; лекция; речь; трактат; проповедь. В качестве глагола «to discourse» имеет значение «ораторствовать; рассуждать; излагать в форме речи лекции, проповеди» [Мюллер, 2006]. В словаре «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» под «the discourse» понимается: 1) долгая и серьезная проповедь, дискуссия в речи или на письме; 2) использование языка в устной или письменной речи; язык, необходимый для связи разных частей текста [Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2002].
В философии «дискурс» (от франц. discours - рассуждение) рассматривается как «термин, использующийся для обозначения обсуждения определенных проблем» [Словарь философских терминов, 2005].
Следует отметить, что у П.-М. Фуко (Paul-Michel Foucault, 1926-1984), французского философа, теоретика культуры и истории, дискурс предстает как процесс (способ языковой деятельности) и как результат (текст, в котором сосредоточены мыслительные конструкции) [Фуко, 1996]. Французский мыслитель акцентировал внимание на властной, принудительной силе дискурса, которая имеет место и в педагогическом дискурсе.
В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой приводятся четыре определения понятия «дискурс», данные Н.Д. Арутюновой: дискурс (от франц. discours - речь) - связный текст в совокупности с экстралингвистическими -прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах) Дискурс - это речь, «погруженная в жизнь» [Арутюнова, 2002].
Коллектив авторов педагогического словаря под «дискурсом» (от лат. discursus -рассуждение) понимают «речь (письменная или устная), погруженная в социальный контекст; вербально выраженная форма объективации содержания сознания, которая регулируется доминирующим в социокультурной традиции типом рациональности» [Педагогический словарь, 2008].
В лингводидактике под дискурсом понимается «форма общения людей», где средством/инструментом ее реализации является язык, «способом реализации - речь с присущей ей процессуальностью», а результатом такого процесса - «связный текст, сверхфразовое единство» [Азимов, 2009]. В лингводидактике проявляется повышенный интерес к различным способам моделирования дискурсов в учебном процессе в виде «фреймов» (моделей речевого поведения, хранящихся в памяти) и «сценариев речевого поведения» (приемов словесной реализации таких моделей в процессе речевого общения [Азимов, 2009].
В методике преподавания иностранных языков под дискурсом понимают не только продукт речевой деятельности, но и процесс его создания, который определяется экстралингвистическими факторами, т. е. коммуникативным контекстом и условиями общения. При этом стратегия речевого взаимодействия, речевое и неречевое поведение коммуникантов, а также тип, форма и содержание создаваемого или воспринимаемого текста определяются данным культурным контекстом и коммуникативными целями общающихся [Елухина, 2002].
И.И. Халеева полагает, что дискурс - это явление, отражающее ментальность народа, его дух. Предполагается, что в основе дискурса конкретного инофона лежит набор определенных стереотипных установок, «в связи с которыми можно, видимо, говорить о единообразном для членов этого сообщества способе членения и категоризации мира» [Халеева, 1996].
Итак, на основании вышеприведенных определений, позволим себе попытаться определить педагогический дискурс как процесс «интерактивного речевого взаимодействия» (Ю.Е. Прохоров) преподавателя и обучающихся, способствующий не только и не столько передаче знаний, сколько развитию дисциплины, внутренней культуры, по словам А.Н. Леонтьева «вращиванию индивида в мир культуры», воспитанию патриота и гражданина своего Отечества, а также человека, готового к активной жизнедеятельности не только в родной этнической среде, но и в поликультурной.
Цели и задачи педагогического дискурса преподавателя неязыкового вуза
В любое время, а в настоящее особенно «очень важно воспитать настоящего человека, важнейшими чертами которого являются: богатство духовного мира, духовных интересов, духовных запросов и потребностей; умение пользоваться и дорожить духовными ценностями,
видеть, находить их, очеловечивать в собственном личном мире; настоящий человек - это человек гармонической и многогранной духовной жизни» [Сухомлинский, 1989]. Отвергая, «ценности коллективизма: уважение традиций, умеренность, равенство» (Н.М. Лебедева), студенты стараются подражать американской и западноевропейской молодежи, жизненными ценностями которой являются успех, карьера, богатство, жизнь с комфортом. Перед преподавателем иностранного языка стоит нелегкая задача - сориентировать студента на правильный выбор ценностей, а также нормы, т. е. эталоны и правила поведения. Преподавателю предстоит убедить студентов, что любовь к учебе, трудолюбие, умение самостоятельно добывать знания, уметь добывать их в течение всей жизни, духовное богатство, стремление к совершенству будут основой качественного образования, что, в свою очередь, поможет студенту найти интересную по диплому работу. Одной из целей педагогического дискурса является убеждение студента, что сегодня работает не формула «образование на всю жизнь», а «образование через всю жизнь» (П.Г. Щедровицкий), и она должна отразиться в разработке будущим специалистом в сфере экономики, финансов и бизнеса в своеобразном маршрут/траектории для успешной реализации профессиональных видов деятельности. После окончания вуза молодой специалист получает диплом и только лишь стартовые возможности для дальнейшей профессиональной деятельности. Далее он должен сам систематически развивать, совершенствовать и отслеживать свой профессиональный карьерный рост. Профессиональное развитие - это и есть рост, становление профессионально значимых личностных качеств, пополнение багажа профессиональных знаний, развитие и совершенствование профессиональных навыков и умений.
Педагогический дискурс преподавателя иностранного языка неязыкового вуза включает знание и владение приемами ведения деловых бесед, деловых переговоров, проведения круглых столов, конференций, форумов, телемостов, чатов, при этом владея основами менеджмента и маркетинга, основами ведения деловой корреспонденции, а также не только терминологией бизнес-общения, но и стилем (национальным в том числе), речевым этикетом и культурой речевого поведения, представляющего собой многогранное явление (культура речи, мышления, соматической коммуникации), а также умение их передачи при взаимодействии со студенческой аудиторией. В этом и заключается своеобразная специфика педагогического дискурса преподавателя иностранного языка неязыкового вуза.
В результате речевого воздействия преподавателя студент должен «научиться отливать речь в типовые формы» (М.М. Бахтин), происходит становление личности студента с твердыми убеждениями, становление полноценного члена социума, а также происходит развитие вторичной/поликультурной языковой личности студента.
Одной из функций педагогического дискурса является эталон. Это обязательно должен быть эталон:
- прекрасного владения иностранным языком, владение им как инструментом межкультурной коммуникации;
- безупречного произношения;
- культуры речи;
- коммуникативного поведения;
- внутренней культуры и духовного богатства, гуманности и толерантности в лингвоэтнической аудитории (а на Южном Урале 152 национальности);
- креативности, т. е. способности мыслить и действовать творчески, только в творчестве осуществляется личность;
- использования в учебном процессе компьютерной техники и новейших информационных технологий, а также умения обращения к виртуальной среде через сайты, форумы, чаты и вебинары с извлечением необходимой для учебного процесса информации;
- владения стратегий верификации знаний.
Словарь педагогического дискурса преподавателя иностранного языка неязыкового
вуза
Международное взаимодействие: симпозиумы и конгрессы, форумы и конференции/видеоконференции, семинары и мастер-классы, чаты и вебинары, скайп (Skype), web-квесты, обмены студентами и преподавателями, стажировки и т. д. обязывают преподавателя не только владеть ИКТ-технологиями, но и применять профессиональные термины. Словарь педагогического дискурса преподавателя иностранных языков заметно расширился в связи со стремительным развитием информационных технологий, использованием различного рода гаджетов, пополняя его новой Интернет-лексикой: сайт (англ. site - место информационной системы, где находятся различные данные); веб-сайт (англ. web-site - веб-сайт, содержащий регулярные обновляемые записи); блог (англ. blog -Интернет-журнал событий; дневник, регулярные записи наблюдений за текущими событиями в общественной или личной жизни); ави (англ. avi - комбинированный метод хранения аудио и видеоинформации); аккаунт (англ. account - регистрационная запись пользователя на каком-л. веб-ресурсе); вики (англ. Wiki - технология создания сайтов, содержимое и структура которых доступны для правки самими пользователями); онлайн (англ. online - на связи, в состоянии подключения к компьютерной сети посредством Интернета), модератор (англ. moderator - тот, кто имеет полномочия следить за соблюдением правил, принятых на веб-ресурсе), контент (англ. œntent - содержимое; наполнение сайта); интерфейс (англ. inter -между; face - лицо; средства взаимодействия человека и техники) и др. [Хайдарова, 2012].
«Поток англо-американской и западно-европейской лексики в буквальном смысле слова «захлестнул» русский язык новой терминологией. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов1. Необходимо также подчеркнуть, что «заимствование ряда терминов оправдано, так как:
1) отсутствует соответствующее понятие в когнитивной базе языка-рецептора (М.А. Брейтер). Например, бэдж, сайт, чат, интерфейс, клип и т. д.;
2) это более удобный способ обозначения того, что ранее выражалось словосочетанием: спонсор (лицо или организация, оказывающие материальную помощь), имидж (определенный образ известной личности, создаваемой СМИ или самим индивидом) и т. д.» [Жаркова, 2006].
Хочется отметить, что «неслучайно, в верхней палате французского парламента уже почти десять лет назад был одобрен законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского будет караться штрафом. Этот законопроект сопровождался словарем, содержащим 3,5 тыс. английских терминов и выражений, запрещенных для использования в различных соглашениях, рекламе, вывесках и т. п. Так вместо «perchman» (помощник звукооператора) стало повсеместно употребляться «perchiste», вместо английского термина «computer» французы используют повсеместно «ordinateur» и т. д.» [Жаркова, 2006: 30]. Несмотря на то, что Франция выражает свою нелюбовь к английским заимствованиям, пресса и реклама не смогли игнорировать интернациональный процесс моды, базисом которого выступает американский вариант английского языка.
Интересен тот факт, что «многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: «презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» -лучше, чем «исключительный», «топ-модели» - шикарнее, чем «лучшие» модели, хотя надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание «своего» и «чужого» слов:
1 Жаркова Т.И. К вопросу о межкультурной коммуникации в сфере бизнеса. [Электронный ресурс]. URL: urok.1sept.ru/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/410104/ (Дата обращения: 10.09.2021).
«презентация» - это торжественное представление фильма, книги и т. п.; «эксклюзивным» чаще всего бывает «интервью» или «право» на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов. Во французском языке слово «boutique» значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды»: «Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга» [Жаркова, 2009].
Дискурс преподавателя иностранных языков неязыкового вуза содержит:
- обращения по имени, поскольку группы немецкого и французского языков малочисленны;
- побудительные конструкции: приказания, призывы, представленные в таких категориях, как императив, вокатив [Бенвенист, 2002]: (франц. яз: «Levez-vous!», «Asseyez-vous!»); (нем. яз.: «Stehen Sie auf!», «Auf!»);
- модальные деонтические (обусловленные понятиями/маркерами долженствования) конструкции (франц. яз: «Il faut», «Vous devez»); (нем. яз.: «Man soll», «Sie sollen»), хотя еще в 80-х гг. прошлого столетия Ш.А. Амонашвили указывал, что необходимо создавать незримый, но дружеский человеческий контакт, авторитарно-императивный характер общения вызывает отрицательное отношение у учащихся [Жаркова, 2000] ;
- подтверждения, в качестве манифестации присутствия говорящего в высказывании, имеющего целью сообщить его уверенность [Бенвенист, 2002]: (франц. яз: «Non», «Ne ... pas», «Oui»); (нем. яз.: «Nein», «nicht», «Ja»);
- обмен репликами в форме диалога, который «закладывает фундамент связи между людьми» (Б. Малиновский) [Бенвенист, 2002]: (франц. яз: «Comment allez-vous?» - «Comme ci comme ça!»); (нем. яз.: «Wie geht's Dir?» - «So-so la-la!»);
- контактоустанавливающие ситуации, в которых язык выступает «не в качестве орудия мысли, а в качестве способа действия» [Бенвенист, 2002]: (франц. яз: «Faisons connaissance! Comment vous appelez-vous?»; (нем. яз.: «Machen wir Bekanntschaft! Wie heißen Sie? Wie ist Ihr Name? »);
- верификацию знаний в виде интеррогативной ориентации, например: (франц. яз: «C'est clair?», «Est-ce clair?», «Ça va comme ceci?», «Vous savez?»); (нем. яз.: «Ist es klar?» «Verstanden?», «Wissen Sie?»);
- использование закрытых вопросов, т. е. вопросов с жесткой структурой, на которые можно ответить просто «Oui/Ja» («Да») или «Non/Nein» («Нет») или несколькими словами. Например, «Gefällt Ihnen diese Arbeit?» / «Aimez-vous ce travail?» («Вам нравится эта работа?»), «Stimmen Sie zu?» / «En êtes-vous d'accord?» («Согласны ли вы?») Закрытые вопросы позволяют получать точную информацию, но с их помощью сложно вызвать более глубокое и развернутое сообщение, если собеседник не пожелает раскрыться сам;
- использование менее структурированных открытых вопросов, предполагающих большую свободу в выборе ответа и начинающихся с вопросительных слов «Que?» / «Was?», «Comment?» / «Wie?», «Pourquoi?» / «Warum?» («Что?», «Как?», «Зачем?», «Почему?») и т. п.
Для проведения деловых бесед и переговоров необходимо научить студентов использовать:
- информационные вопросы, связанные с тем, что реально осуществилось во времени и пространстве: «Waren Sie gestern bei der Versammlung?» / «Avez-vous assisté à une réunion?» («Вы были вчера на собрании?». Ответы на подобные вопросы не представляют труда, поэтому ими часто начинают разговор, давая возможность человеку втянуться в беседу. Часто эти вопросы носят закрытый характер, однако они могут быть и открытыми: Quel est le sujet de votre recherche?» / «Was ist das Thema Ihrer Forschung?» («Что является предметом вашего исследования?»);
- вопросы о мнениях, желаниях, установках, получение ответов на которые напрямую связано с некоторыми затруднениями, так как отношение, оценки, желания человека не всегда могут быть ясными и четко оформленными, могут быть и расплывчатыми. Чтобы дать возможность cneltyne/собеседнику высказать свое отношение к проблеме, необходимо
использовать вопросы: «Votre avis m'intéresse beaucoup» / «Je suis intéressé à entendre votre opinion»». «Ihre Meinung interessiert mwh sehr»» / «Ich bin an Ihrer Meinung interessiert»» («Мне интересно услышать ваше мнение»»); «Qu'en pensez-vous ?» / «Was denken Sie darüber?»» («Что вы думаете по этому поводу?»»).
В целом, отличительной чертой стратегии верификации знаний от других стратегий является ее интеррогативная ориентация, которая выражается в постановке различных типов вопросов: контролирующих «C'est clair?»», «Ça va comme ceci?»»; интродуктивных вопросов, т. е. вопросов, используемых в качестве вступления/введения или с целью поэтапной подачи новой информации/новых знаний в высказывании: «Vous savez?», «Wissen Sie?». Вышеприведенные вопросы необходимо использовать не только как способ активизации внимания студентов вместо: (франц. яз: «Attention!»); (нем. яз.: «Achtung!»), фокусированных общих, требующих не только односложного ответа «Да» («Oui/Ja») или «Нет» («Non/Nein»), но и дальнейшего объяснения; экзистенциальных (относящиеся к чувству): франц. яз.: «Qui veut répondre?»», «Qui veut se lancer?», «Qui est prêt?»» (нем. яз.: «Wer will antworten?»»), также подразумевающих последующий ответ студента (франц. яз.: «Je veux répondre»), (нем. яз: «Ich will antworten»»); криптоспециальных «Qu'est-ce qu'est-ce qui s'est passé?»» (нем. яз.: «Was ist geschehen? Was ist los? ») и других [Арутюнова, 1992].
Заключение
В заключение хочется подчеркнуть, что педагогический дискурс как вербальный продукт участников педагогического взаимодействия (преподаватели/учителя и студенты/учащиеся), который может быть реализован в ситуации педагогического общения, является эталонным с определенными правилами использования языковых средств и имеет огромное значение в становлении студента и его поликультурном развитии.
Список источников
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языков). M.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. M.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с. С. 136-137.
3. Арутюнова Н.Д. Булыгина Т.В., Кибрик А.А. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. M.: Наука 1992. 280 с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. M.: Едиториал УРСС, 2002. 448 с.
5. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь: Ок. 70 000 слов, 200 000 единиц пер. M.: Рус. яз., 1993. 1194 с.
6. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранный язык в школе. 2002. № 3. С. 9-13.
7. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранный язык в школе. 2005. № 1. С. 96-100.
8. Жаркова Т. И. Развитие навыков устной речи старшеклассников и абитуриентов (на материале французского языка) : специальность 13.00.02 "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)": диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Жаркова Татьяна Ивановна. Челябинск, 2000. 131 с.
9. Жаркова Т.И., Сороковых Г.В. Тематический словарь методических терминов по иностранному языку. 3-е изд., стер. M.: Флинта: Наука, 2017. 320 с.
10. Жаркова Т.И. Особенности процесса межкультурной коммуникации в сфере бизнеса / Проблемы межкультурной коммуникации: материалы международного научно-практического семинара «Россия и Европа: как подобрать слова» и международной научно-практической конференции «Mежкультурная коммуникация и преподавание иностранного языка»; под ред. д-ра филол. наук, проф. А.Г. Фомина; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». Томск: Издательство Томского государственного университета, 2009. 268 с. С. 86-91.
11. Жаркова Т.И. Роль и значение бизнес-терминологии для реализации межкультурной коммуникации // Теория и практика педагогики и психологии профессионального общего образования: Вестник ЧГАКИ. 2006. № 3. С. 27-31.
12. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: 200000 слов и словосочетаний. М.: Рус. яз. Медиа, 2006.
13. Пассов Е.И. Методическая школа Пассова. Концепция. Воронеж: Издательство НОУ «Интерлингва», 2003. 48 с.
14. Педагогический словарь: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / под ред. Загвязинского В.И., Закировой А.Ф. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 352 с.
15. Словарь философских терминов / Научная редакция профессора В.Г. Кузнецова. М.: Инфра-М, 2005. 731 с.
16. Сухомлинский В.А. Как воспитать настоящего человека: (Этика коммунистического воспитания). Педагогическое наследие / Сост. О.В. Сухомлинская. М.: Педагогика, 1989. 288 с.
17. Фуко М. Археология знания. К.: Ника-Центр, 1996. 208 с.
18. Хайдарова В.Ф. Краткий словарь интернет-языка. М.: Флинта: Наука, 2012. 328 с.
19. Халеева И.И. Наративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка) / Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе (Тр. МГЛУ). Вып. 423. М., 1996. С. 72-83.
20. Das grosse Universal-Lexikon in Farbe. München: Axel Junkecker Verlag GmbH, 2001.
809 p.
21. Le Petit Larousse. Paris: Larousse, 2002. 1851 p.
22. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. / A. S. Hornby. Oxford University Press, 2002.
PEDAGOGICAL DISCOURSE OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER OF A NON-LANGUAGE UNIVERSITY
Zharkova T.I., South Ural University of Technology
Abstract
The article presents the definitions of the concepts of "globalization", "discourse", "pedagogical discourse", the data in domestic and foreign dictionaries, linguists and methodologists; The role and importance of economic vocabulary and business terminology in enriching the pedagogical discourse of a teacher of a foreign language at an non-language university are disclosed.
Keywords: globalization, discourse, pedagogical discourse, reference function, business terminology, foreign language.