Научная статья на тему 'ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ИНТЕГРАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННОЙ ПОДГОТОВКИ'

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ИНТЕГРАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННОЙ ПОДГОТОВКИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
16
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Педагогические условия / иноязычная коммуникация / информационная и коммуникационная подготовка / интеграция / модульность / переводческие задачи. / Pedagogical conditions / foreign language communication / information and communication training / integration / modularity / translation tasks.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Старикова О. В., Тарасюк Н. А.

Статья посвящена представлению педагогических условий, обеспечивающих эффективность процесса обучения будущих переводчиков на основе интеграции лингвистической и информационно-коммуникационной подготовки будущих переводчиков. В качестве наиболее значимых условий авторами выявлены следующие: формирование мотивации профессионально-переводческой деятельности на основе применения информационных и коммуникационных технологий; интеграция коммуникативной иноязычной деятельности и профессиональной переводческой деятельности на основе применения информационных и коммуникационных технологий; обеспечение модульности образовательного процесса; реализация системы заданий на основе использования возможностей электронного тренажера. Реализация указанных условий обеспечивает формирование необходимой когнитивной базы у студентов, обеспечивающей эффективность их будущей профессиональной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Старикова О. В., Тарасюк Н. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PEDAGOGICAL CONDITIONS PROVIDING THE EFFICIENCY OF THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE PROFESSIONAL COMMUNICATION TO FUTURE TRANSLATORS ON THE BASIS OF INTEGRATION OF LINGUISTIC AND PROFESSIONAL TRAINING

The article is devoted to the presentation of pedagogical conditions that ensure the effectiveness of the learning process of future translators based on the integration of linguistic and information-communication training of future translators. As the most significant conditions, the authors identify the following: the formation of motivation for professional translation activities based on information and communication technologies; combining communicative foreign language activities and professional translation activities based on information and communication technologies; ensuring the modularity of the educational process; implementation of a system of tasks based on the use of the capabilities of an electronic simulator. The implementation of these conditions ensures the formation of the necessary cognitive base for students, ensuring the effectiveness of their future professional activities.

Текст научной работы на тему «ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ИНТЕГРАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННОЙ ПОДГОТОВКИ»

УДК 37.013.32:81'25/'27

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ИНТЕГРАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННОЙ ПОДГОТОВКИ

© 2022 О. В. Старикова1, Н. А. Тарасюк2

1 кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации e-mail: Starikova_OV@list.ru 2доктор педагогических наук, профессор кафедры теории языка и методики преподавания иностранного языка e-mail: n_a_tarasuk@mail.ru

Курский государственный университет

Статья посвящена представлению педагогических условий, обеспечивающих эффективность процесса обучения будущих переводчиков на основе интеграции лингвистической и информационно-коммуникационной подготовки будущих переводчиков. В качестве наиболее значимых условий авторами выявлены следующие: формирование мотивации профессионально-переводческой деятельности на основе применения информационных и коммуникационных технологий; интеграция коммуникативной иноязычной деятельности и профессиональной переводческой деятельности на основе применения информационных и коммуникационных технологий; обеспечение модульности образовательного процесса; реализация системы заданий на основе использования возможностей электронного тренажера. Реализация указанных условий обеспечивает формирование необходимой когнитивной базы у студентов, обеспечивающей эффективность их будущей профессиональной деятельности.

Ключевые слова: педагогические условия, иноязычная коммуникация, информационная и коммуникационная подготовка, интеграция, модульность, переводческие задачи.

PEDAGOGICAL CONDITIONS PROVIDING THE EFFICIENCY OF THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE PROFESSIONAL

COMMUNICATION TO FUTURE TRANSLATORS ON THE BASIS OF INTEGRATION OF LINGUISTIC AND PROFESSIONAL TRAINING

© 2022 O. V. Starikova1, N. A. Tarasuk2

1Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor at the Department of translation and cross cultural communication e-mail: Starikova OV@list.ru 2Doctor of Pedagogical Science, Professor of Theory of Language and Methods of Teaching Foreign Languages Department e-mail: N A Tarasuk@mail.ru

Kursk State University

The article is devoted to the presentation of pedagogical conditions that ensure the effectiveness of the learning process of future translators based on the integration of linguistic and information-communication training of future translators. As the most significant conditions, the authors identify the following: the formation of motivation for professional translation activities based on information and communication technologies; combining communicative foreign language activities and professional translation activities based on information and communication technologies; ensuring the modularity of the educational process; implementation of a system of tasks based on the use of the capabilities of an electronic simulator. The implementation of these conditions ensures the formation of the necessary cognitive base for students, ensuring the effectiveness of their future professional activities.

Keywords: pedagogical conditions, foreign language communication, information and communication training, integration, modularity, translation tasks.

В современных образовательных стандартах по направлению подготовки «Перевод и переводоведение» (45.05.01) подчеркивается необходимость развития умений иноязычного общения у кадров данной сферы, поскольку уровень сформированности умений иноязычного общения будущих переводчиков определяет эффективность его профессиональной деятельности, в которой иностранный язык выступает приоритетным инструментом решения профессиональных задач.

Требования федеральных образовательных стандартов в области подготовки переводчиков свидетельствует о том, что процесс лингвистической подготовки будущих переводчиков должен быть неразрывно связан с процессом их информационно-коммуникационной подготовки [2, с. 24]. Интеграция коммуникативных иноязычных умений с информационно-коммуникационными умениями будущего переводчика позволяет вывести его профессиональную деятельность на новый качественный уровень и обеспечить эффективное решение переводческих задач за более короткие сроки.

Однако результаты теоретических исследований в области иноязычной коммуникативной подготовки будущих переводчиков (П.В. Сысоев, А.А. Воробьев, И.А. Круговой), а также накопленный эмпирической опыт в данной области дают возможность утверждать, что интеграция лингвистической и коммуникационно-информационной подготовки будущих переводчиков не всегда реализуется в должной мере. Формирование иноязычных коммуникативных умений будущих переводчиков осуществляется отдельно от развития их информационно-коммуникационных умений, что снижает их конкурентные преимущества в процессе профессиональной деятельности в сфере перевода и переводоведения. Выпускники вузов, специализирующиеся в области перевода и переводоведения не всегда способны реализовать на практике иноязычные коммуникативные умения в тесной связи с информационно-коммуникационными умениями, что значительно снижает результативность их профессиональной деятельности.

Указанные факты свидетельствуют о необходимости разработки специальной методики обучения иноязычному общению будущих переводчиков на основе интеграции их лингвистической (иноязычной подготовки) и информационно-коммуникационной подготовки. В современных условиях существует противоречие между необходимостью разработки комплекса педагогических условий, обеспечивающих эффективность реализации данной интегративной методики, и недостаточной освещенностью указанных условий в теории и методике обучения иноязычному общению будущих переводчиков.

Представленное противоречие свидетельствует об актуальности данного исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: педагогические условия, обеспечивающие эффективность методики обучения будущих

переводчиков иноязычному общению на основе интеграции иноязычной лингвистической подготовки и информационно-коммуникационной подготовки. Решение указанной проблемы является целью данного исследования.

Процесс обучения иноязычному общению будущих переводчиков на основе интеграции иноязычной лингвистической подготовки и информационно-коммуникационной подготовки основывается на реализации коммуникативно-когнитивного подхода, который предполагает развитие когнитивных механизмов обучающихся в процессе обучения иноязычному общению [4, с. 113]. Применение коммуникативного-когнитивного подхода позволяет развить когнитивные механизмы (механизм сравнительно-сопоставительного анализа, механизм смыслового развертывания, механизм конкретизации, механизм категоризации, механизм генерализации) не только в процессе развития коммуникативных иноязычных умений, но и в процессе развития информационно-коммуникационных умений. Реализация коммуникативно-когнитивного подхода позволяет вывести процесс лингвистической и информационно-коммуникационной подготовки на новый качественный уровень.

Продуктивность реализации указанного процесса зависит от выявления следующих необходимых педагогических условий:

- формирование мотивации профессионально-переводческой деятельности на основе применения информационных и коммуникационных технологий;

- интеграция коммуникативной иноязычной деятельности и профессиональной переводческой деятельности на основе применения информационных и коммуникационных технологий;

- реализация принципа модульности (интеграция дисциплин общекультурной подготовки и специальной подготовки, а также обеспечение связи учебной деятельности, самостоятельной работы, производственной практики и научно-исследовательской деятельности);

- выполнение системы заданий, направленных на обучение иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения электронного образовательного тренажера.

Рассмотрим более детально реализацию каждого из перечисленных условий.

Важнейшим условием, обеспечивающим эффективность процесса обучения иноязычному общению будущих переводчиков, является формирование мотивации на основе применения информационных и коммуникационных технологий. Мотивация является ключевым фактором, позволяющим успешно развить коммуникативные умения с учетом личностных и профессиональных потребностей обучающихся [1, с. 12]. В этой связи представляется значимой позиция А.А. Леонтьева, который считает, что без мотивации невозможно осуществить ни одну деятельность, нельзя реализовать никакие, даже самые усвоенные, знания и максимально сформированные умения [3, с. 24].

Принимая во внимание специфику данного исследования, необходимо отметить что формирование процесса мотивации неразрывно связано с формированием профессиональных интересов, потребностей и необходимого ценностного отношения к профессиональной деятельности. Важнейшим фактором, обеспечивающим формирование мотивационной составляющей образовательного процесса, являются информационные и коммуникационные технологии, которые позволяют создать профессиональную среду, приближенную к условиям профессиональной деятельности кадров сферы перевода и переводоведения. Создание профессионально ориентированной переводческой среды на основе применения информационных и коммуникационных технологий позволяет стимулировать интерес обучающихся

к лингвистическому многообразию языковых форм и способам их функционирования в процессе выполнения профессиональных переводческих задач в различном социокультурном окружении.

В качестве средств стимулирования интереса будущих переводчиков непосредственно к иностранному языку и к их будущей профессиональной деятельности выступают аутентичные художественные фильмы, документальные фильмы, социальная реклама, профессиональные материалы, сайты, переводческие форумы, энциклопедии, отражающие лингвистические и социокультурные аспекты функционирования языка, которые используются в образовательном процессе на основе применения информационных и коммуникационных средств.

Представляется целесообразным вовлекать будущих переводчиков в коммуникативную деятельность с носителями языка на основе применения образовательных платформ Skyeng и zoom. Неоценима роль информационных и коммуникационных технологий, которые позволяют осуществить общение онлайн с носителями языка в различных сферах: в промышленности, сельском хозяйстве, культуре, образовании и других.

Формирование мотивационной среды в профессионально ориентированной деятельности будущих переводчиков обеспечивается выполнением заданий, которые носят развивающий проблемно-деятельностный характер и обеспечивают не только формирование необходимых лингвистических и информационно-коммуникационных умений, но и развитие профессионально-ориентированного системного мышления обучающихся, являются базой, обеспечивающей эффективность как в процессе обучения в вузе, так и после его окончания.

При формировании и развитии устойчивой и положительной мотивации у студентов к будущей профессиональной деятельности одно из решающих значений имела содержательная сторона процесса учебно-профессиональной деятельности.

Мотивационная составляющая процесса обучения будущих переводчиков невозможна без использования интересных содержательных материалов с точки зрения лингвистических средств и социокультурной насыщенности. Исходя из этого, будущим переводчикам необходимо предлагать для изучения материалы СМИ, документальных фильмов, отражающих особенности видов деятельности в сфере переводоведения в России и за рубежом, чтобы это способствовало развитию у них профессионального интереса.

Формирование профессиональной мотивации также обеспечивается путем погружения студентов в профессионально ориентированную среду, предусматривающую осуществление деятельности, связанной с поиском, отбором и использованием информации, представленной в различных переводческих сайтах для решения профессионально ориентированных переводческих задач.

Для осуществления профессионально ориентированной переводческой деятельности могут быть предложены следующие сайты: http://www.trworkshop.net/, https://rutrans.org/, https://translationrating.ru/rating-proz/.

Необходимое условие, обеспечивающее эффективность предлагаемой методики, - интеграция коммуникативной иноязычной деятельности и профессиональной переводческой деятельности в процессе решения проблемных переводческих задач (обязательное обсуждение на иностранном языке проблем перевода и переводоведения) на основе применения информационных и коммуникационных технологий.

В ходе обучения профессионально ориентированному общению будущих переводчиков осуществляется моделирование иноязычного общения на основе

решения профессионально значимых проблем сферы перевода и переводоведения, таких как:

• особенности осуществления переводческой деятельности в условиях межкультурной коммуникации представителей Запада и Востока; особенности оказания юридической помощи адвокатами;

• переводческая этика в процессе межкультурной коммуникации;

• способы передачи непереводимого в переводе;

• профессиональная речь переводчика: основные требования к профессионально ориентированной речи;

• прагматические средства воздействия в процессе профессиональной переводческой деятельности.

Следующим условием, способствующим повышению эффективности обучения иноязычному общению будущих переводчиков, является обеспечение модульности образовательного процесса. Модульность проявляется не только в интеграции дисциплин общекультурной и специальной подготовки, но и в интеграции аудиторной, внеаудиторной, самостоятельной и научно-исследовательской работы.

В процессе интеграции различных модулей происходит не только совершенствование иноязычной лингвистической подготовки переводчиков, но и получение узкоспециализированных знаний в таких сферах, как «Информационные-коммуникационные технологии», «Психологические аспекты осуществления переводческой деятельности», «Реализация взаимодействия переводчика с социальными партнерами», «Социокультурные аспекты переводческой деятельности» и другие. Особое место в обеспечении интеграции дисциплин отводится программно-педагогическим средствам, которые направлены на овладение студентами лингвистическим, социокультурным и психологическим опытом, способствующим эффективному решению профессиональных задач в сфере профессиональной переводческой деятельности.

Реализация принципа модульности также проявляется в комплексности формирования общекультурных и специальных компетенций кадров сферы перевода и переводоведения.

Каждый модуль включает в себя необходимый объем профессионально направленной информации, необходимой для сопровождения переводческой деятельности.

Следующим важнейшим условием является выполнение системы профессионально направленных заданий на основе интеграции лингвистической и информационно-коммуникационной подготовки будущих переводчиков.

Рассмотрим наиболее типичные виды заданий, направленные на развитие умений иноязычного общения будущих переводчиков на основе применения электронного тренажера, который обеспечивает развитие не только лингвистических, но и информационно-коммуникационных умений.

К наиболее эффективным видам заданий относятся:

- анализ содержания аутентичных аудио- и видеоисточников, демонстрирующих особенности профессионального общения будущих переводчиков (материалы профессиональных переводческих подкастов, конференций, публичных выступлений);

- проведение многоаспектного предпереводческого анализа текста с целью выбора наиболее адекватных приемов перевода на основе использования информации, представленной в электронных лингвистических корпусах изучаемых языков;

- изучение деловой документации на иностранном языке с целью интерпретации представленной информации и для решения типичных задач в сфере перевода и переводоведения на основе применения образовательных платформ Skyeng и zoom;

- осуществление профессионально ориентированного общения посредством монолога и диалога в постоянно меняющихся ситуациях с социальными партнерами в сфере перевода и переводоведения;

- реализация коммуникативной деятельности переводчиков с учетом особенностей социокультурного окружения на основе аутентичных ситуаций, представленных в электронном тренажере.

Процесс обучения иноязычному общению будущих переводчиков на основе интеграции их лингвистической и информационно-коммуникационной подготовки с применением электронного тренажера включал в себя следующие этапы:

1. Создание контекста профессиональной деятельности с целью овладения моделями деятельности переводчика в конкретных условиях.

- Используя возможности электронного тренажера, прослушайте и проанализируйте речь переводчика в различных ситуациях профессионально ориентированного общения и установите адекватность применения лингвистических средств.

2. Осуществление сравнительно-сопоставительного анализа с целью определения общих и специфических параметров в использовании лингвистических средств в родном и изучаемом иностранном языках.

- Прослушайте аналогичные ситуации общения на родном и иностранном языках. Сравните интонационные параметры речи в предлагаемом контексте общения в процессе решения аналогичной коммуникативной задачи в родном и иностранном языках.

3. Тренировка лингвистических средств в строго детерминированных условиях речевой коммуникации, с учетом особенностей складывающихся отношений между общающимися.

- Соотнесите изображения интонационного рисунка в детерминированной ситуации иноязычного общения с его слуховым образом (в данном задании используются зрительные и слуховые опоры).

4. Применение полученного опыта в профессионально ориентированных ситуациях.

- Осуществите звуковое оформление диалога, представленного в учебном видеофильме.

5. Вовлечение обучающихся в постоянно меняющиеся ситуации профессионального общения, которые требуют спонтанного применения ранее изученных образцов.

- Проанализируйте материал, представленный в электронном тренажере, и составьте публичное выступление переводчика, который делится своим опытом в сфере перевода и переводоведения, используя различные речевые функции, соответствующие коммуникативному намерению говорящего: привлечение внимания, инициирование общения, стимулирование общения, выражение рекомендации, предоставление аргументов, завершение общения и другие.

6. Проведение рефлексивно-корректировочной деятельности с целью повышения профессионального качества продукта.

- Прослушайте собственное публичное выступление на иностранном языке на тему «Проблемы перевода и переводоведения: возможные пути решения».

Комплексная реализация всех указанных условий обеспечивает эффективность процесса обучения профессионально ориентируемому иноязычному общению будущих

переводчиков на основе комплексного развития лингвистических и информационно-коммуникационных умений и позволяет не только создать необходимую когнитивную базу для обеспечения продуктивного взаимодействия в сфере перевода и переводоведения, но и сформировать у обучающихся потребность в переходе на новый профессиональный уровень.

Библиографический список

1. Зимняя, И. А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия / И. А. Зимняя. - Москва: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.

2. Климентьев, Д. Д. Методические основы автономного компьютерного обучения взрослых чтению на английском языке : Начальный этап : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Д. Д. Климентьев. - Курск, 1999. - 181 с.

3. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. - Москва: Просвещение. 1969. - 214 с.

4. Щепилова, А. В. Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 «Иностр. яз.» / А. В. Щепилова. - Москва : ВЛАДОС, 2005. -245 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.