Научная статья на тему 'Особенности обучения профессиональному иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц в процессе их профессиональной подготовки'

Особенности обучения профессиональному иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц в процессе их профессиональной подготовки Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
70
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ / БУДУЩИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Баскова К.А., Тарасюк Н.А.

Статья посвящена рассмотрению процесса обучения иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц. Авторы статьи рассматривают образовательный потенциал паремий в процессе подготовки будущих переводчиков и предлагают систему подходов и принципов, обеспечивающих эффективность овладения данными лингвистическими средствами в процессе обучения иноязычному общению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Баскова К.А., Тарасюк Н.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения профессиональному иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц в процессе их профессиональной подготовки»

УДК: 378.147

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОЦЕССЕ ИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

© 2019 К. А. Баскова1, Н. А. Тарасюк2

1 аспирант 1 курса, направление 44.06.01. «Образование и педагогические науки», направленность «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)»

e-mail: ksenia-baskova@yandex.ru 2докт. пед. наук, профессор e-mail: n_a_tarasuk@,mail. ru

Курский государственный университет

Статья посвящена рассмотрению процесса обучения иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц. Авторы статьи рассматривают образовательный потенциал паремий в процессе подготовки будущих переводчиков и предлагают систему подходов и принципов, обеспечивающих эффективность овладения данными лингвистическими средствами в процессе обучения иноязычному общению.

Ключевые слова: иноязычное общение, будущие переводчики, паремиологические единицы, профессиональная подготовка.

Анализ современных образовательных стандартов будущих переводчиков по специальности 13.00.08 «Теория и методика профессионального образования» по направлению подготовки «Педагогическое образование» свидетельствует о том, что одной из приоритетных целей их профессиональной подготовки является обучение профессионально ориентированному иноязычному общению.

В процессе подготовки переводчиков в качестве приоритетных выступают общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции, обеспечивающие свободное владение иностранным языком с целью осуществления устной и письменной коммуникации для решения профессиональных задач в сфере перевода и переводоведения \http://www.consultant.ru/\.

Сформированность данного вида компетенций предполагает владение системой лингвистических средств, среди которых особое место занимают паремиологические единицы.

Паремиологические единицы — особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами [Савенкова 2002: 21].

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание. Например, в немецком языке встречаются паремии, строящиеся на сочетании «труд» и «отдых», при этом второе раскрывается как зависимое от первого. Успешный труд является условием отдыха, а отдых, в свою очередь, не должен помешать труду: Werruhenwill, musszuvоrarbeiten; ErstmachdeinSach \ dannlach! 'Сначала сделай своё дело, потом веселись'; ErstdieArbeit, danndasVergnugen 'Сначала работа, затем удовольствие'. В русских паремиях отдых рассматривается как помеха работе, ассоциируется с праздностью, то, от чего страдает

мастерство человека: Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью. Однако согласно русским пословицам разумный отдых необходим после проделанной работы: Умей дело делать, умей и позабавиться.

Под паремиями в настоящем исследовании подразумеваются пословицы и поговорки. Пословица рассматривается как устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение назидательного характера, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением. Поговорка трактуется как устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение нередко назидательного характера, лишённое переносного значения [Жуков 1978: 102].

В структурно-грамматическом плане паремии представляют собой предложения с законченной мыслью, суждением. Паремии являются знаками различных житейских ситуаций или отношений между вещами, а не отдельных понятий, одновременно они также моделируют разнообразные типовые ситуации. Паремии - двуаспектные единицы, обращённые, с одной стороны, к языку, с другой стороны - к фольклорным текстам, то есть к речи.

В лингвокультурологии пословицы и поговорки рассматриваются в качестве одной из форм фиксации культурно значимых явлений. С позиций когнитивной лингвистики пословицы и поговорки изучаются как отражение менталитета народа.

Пословицы и поговорки способны репрезентировать языковой концепт. В современном сопоставительном языкознании можно наблюдать значительный научный интерес к исследованию паремиологических единиц с привлечением когнитивно-лингвистических методов анализа их значений. При этом делается акцент не на изучение оттенков обобщающего поучительного значения, а на его соотнесенность с системой знаний о стереотипной ситуации, в которой употребляется паремиологическая единица.

Профессиональный уровень деятельности переводчиков определяется рядом факторов, среди которых владение паремиологическими единицами является одним из таких важных факторов.

Владение паремиями необходимо, поскольку они являются выразительными средствами языка и их адекватное применение способствует осуществлению эффективного профессионального взаимодействия. Паремии как средства профессионального общения способствуют развитию профессионального мышления переводчиков. Они обладают воспитательной направленностью, так как в них отражены ценности народа.

Познавательный потенциал паремий велик, так как в них отражён менталитет, картина мира. Всё это свидетельствует, что паремия является сложным лингвистическим средством; обучение паремиям специфично, поскольку они сами специфичны. Обучение им предполагает достижение воспитательных, познавательных, развивающих и учебных целей. На основе паремий развиваются способности дифференциации, догадки, антицепации.

Применение паремиологических единиц способствует развитию коммуникативных умений у будущих переводчиков. В представлении В. А. Сластенина коммуникативные умения наряду с организаторскими определяют содержание практической готовности специалиста к профессиональной деятельности. Они структурно представлены в виде взаимосвязанных групп перцептивных, собственно коммуникативных умений, а также умений профессионального общения [Сластенин 2000: 271].

Паремиологические единицы пронизывают все группы указанных умений. Перечисленные виды умений сводятся к наиболее общему умению понимать других людей, что невозможно без владения паремиологическими единицами.

Баскова К. А., Тарасюк Н. А. Особенности обучения профессиональному иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц

в процессе их профессиональной подготовки

Отсутствие знаний об особенностях функционирования и применения паремий ведет к трудностям в установлении психологического контакта между субъектами профессионального общения. Актуальность психологической составляющей в общении подчеркивается в исследованиях А.В. Добровича. По мнению исследователя, совершенствование форм общения требует от специалиста современных знаний и умений, которые обеспечивают взаимонаправленность и взаимоинформированность в профессиональном общении [Добрович 1987: 91].

Целью обучения профессиональному иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц является формирование у будущих переводчиков коммуникативной иноязычной компетенции в устной и письменной формах, основанной на эффективном использовании паремиологических единиц в процессе осуществления переводческой деятельности с представителями зарубежных стран и культур в условиях глобализации.

Процесс обучения иноязычному профессиональному общению на основе паремий представляется комплексным и осуществляется на основе реализации проблемно-деятельностного подхода. Данный подход предусматривает вовлечение студентов в деятельность, предполагающую решение наиболее значимых профессиональных проблем на основе применения различных профессиональных средств, включая лингвистические и социокультурные средства [Ефимова 2007: 104].

Приоритетными принципами в процессе обучения иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц являются следующие принципы: профессионально-педагогической направленности, функциональности, коммуникативности, интегративности и ситуативности.

Реализация принципа профессионально-педагогической направленности способствует более глубокому пониманию студентами сущности своей будущей профессии. У студентов формируется инструментальная мотивация, основанная на высоком уровне познавательной активности будущих переводчиков к реализации социокультурного компонента общения, важнейшей составляющей которого являются паремиологические единицы.

Принцип функциональности предполагает, что система профессиональной подготовки будущего переводчика должна быть функциональной, то есть должна моделировать содержание и структуру профессиональной деятельности специалиста. Основу этой деятельности составляют профессиональные коммуникативные умения будущего переводчика. Этот принцип означает и то, что процесс обучения иноязычному общению будущих переводчиков направлен на овладение наиболее значимыми для переводческой деятельности речевыми функциями, такими как информирование, выражение отношения, побуждение к действию, доказательство, убеждение и др. Функциональность определяет необходимость использования в упражнениях всего разнообразия коммуникативных задач с использованием паремиологических единиц [Воробьев 2012: 75].

Применение паремиологических единиц в процессе реализации данных функций способствует повышению качества профессиональной коммуникации переводчика.

Одним из ведущих принципов в процессе развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков является принцип интегративности. Система профессиональной подготовки переводчика должна тяготеть к интегративности, поскольку чем более интегративна система, тем она более целенаправленна.

Реализация данного принципа предполагает интеграцию профессионально-лингвистического и социокультурного опыта студентов в процессе овладения иноязычным профессиональным общением.

Немаловажным принципом является принцип коммуникативности. Он предполагает, что процесс обучения иноязычному общению будущих переводчиков должен представлять собой модель процесса реального общения и включать в себя следующие параметры: мотивированность, информативность, целенаправленность, ситуативность, новизна, функциональность и эвристичность [Обучение общению... 2002: 20].

Принцип ситуативности означает, что обучение профессиональному иноязычному общению на основе применения паремиологических единиц осуществляется путем моделирования проблемных коммуникативных ситуаций, для решения которых необходимо адекватное применение паремиологических единиц в будущей профессиональной деятельности. Отметим, что модель проблемной коммуникативной ситуации позволяет сохранить все основные качества общения, воссоздать все многообразие социальных и межличностных взаимоотношений между субъектами профессионального общения.

Реализация указанных принципов предполагает применение специальных заданий, среди которых к наиболее значимым относятся следующие:

1) мотивационно-стимулирующие задания, демонстрирующие значимость применения паремиологических единиц в профессиональной коммуникации переводчика;

2) задания на осознание функциональной направленности паремиологических единиц в процессе профессионально ориентированного общения (осознание соотношения формы и функции паремиологических единиц в условиях решения конкретной коммуникативной задачи);

3) подстановочные задания, обеспечивающие правильный выбор паремиологических единиц в конкретной ситуации;

4) трансформационные задания, направленные на изменение паремиологических единиц в соответствии с решаемой коммуникативной задачей;

5) продуктивные задания, направленные на самостоятельное использование студентами паремиологических единиц для решения конкретной коммуникативной задачи;

6) творческие задания, предполагающие гибкое использование паремиологических единиц.

В качестве основных условий, обеспечивающих эффективность процесса иноязычного общения будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц, являются следующие:

- погружение в профессионально ориентированную среду, демонстрирующую особенности применения паремиологических единиц в процессе решения профессиональных задач;

- интеграция различных дисциплин общекультурной и специальной подготовки, таких как «История и культура западных стран», «Культура речевого общения», «Профессионально-ориентированный иностранный язык», «Теория и практика перевода», «Риторика», «Языкознание» и другие;

- единство аудиторной, самостоятельной научно-исследовательской и производственной практики.

Баскова К. А., Тарасюк Н. А. Особенности обучения профессиональному иноязычному общению будущих переводчиков на основе применения паремиологических единиц

в процессе их профессиональной подготовки

Библиографический список

Воробьев А. А. Развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии: дис. ... канд. пед. наук. Курск, 2012. 170 с.

Добрович А. Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения: кн. для учит. и родителей. М.: Просвещение, 1987. 207 с.

Ефимова Ю. А. Педагогические условия реализации проблемно-деятельностного подхода к профессиональному иноязычному образованию: на материале подготовки специалистов по информационным и коммуникационным технологиям в вузе: дис. . канд. пед. наук. Курск, 2007. 218 с.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие для студ. пединститутов по спец. «Русский язык и литература» М.: Просвещение, 1978. 160 с.

Обучение общению на иностранном языке: учеб. пособие / под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Воронеж: Интерлингва, 2002. 40 с.

Савенкова Л. Б. Русские паремии как функционирующая система: дис. ... докт. филол. наук. Ростов-н/Д, 2002. 239 с.

Сластенин В. А. Педагогический процесс как система. М.: Издат. дом «МАГИСТР-ПРЕСС», 2000. 488 с.

Интернет-ресурс «Консультант Плюс» http://www.consultant.ru/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.