Научная статья на тему 'Пчеловодческая лексика в арумынском говоре села Кранея / Турья (по материалам МДАБЯ)'

Пчеловодческая лексика в арумынском говоре села Кранея / Турья (по материалам МДАБЯ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАЛЫЙ ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ АТЛАС БАЛКАНСКИХ ЯЗЫКОВ (МДАБЯ) / ПЧЕЛОВОДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / АРУМЫНСКИЙ ЯЗЫК / ЮЖНОАРУМЫНСКИЕ ГОВОРЫ / КРАНЕА/ТУРЬЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ НЕРАЗЛИЧЕНИЯ И НЕЙТРАЛИЗАЦИИ / ЭТИМОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СИНОНИМИЯ / SMALL DIALECTOLOGICAL ATLAS OF THE BALKAN LANGUAGES (SDABL) / BEEKEEPING TERMINOLOGY / AROMANIAN / SOUTHERN AROMANIAN DIALECTS / KRANEA / TURIA / LEXICAL INDISTINCTIONS / LEXICAL NEUTRALIZATION / ETYMOLOGY / LOANWORDS / SYNONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Домосилецкая Марина Валентиновна

В статье, основанной на опубликованных полевых материалах МДАБЯ, дается комплексное описание пчеловодческой лексики арумынского села Кранеа/Турья (Греция, Пинд). Подробно разбираются все лексические лакуны в данной области, случаи неразличения и нейтрализации понятий, проводится анализ богатой синонимии, а также результаты сплошной этимологизации всех 122 лексем данной тематической группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Beekeeping terminology in the Aromanian dialect of Kranea / Turia (based on SDABL -“Small Dialectological Atlas of the Balkan Languages”)

The paper is based on the published field materials of SDABL and describes the beekeeping terminology of the southern Aromanian dialect of Kranea / Turia (Greece, the Pindus). The author carries out a thorough examination of all lexical lacunae ( wild honey harvesting, apiary, propolis, horizontal hive, vertical hive, small hive for raising queen bees, honeydew, honeydew honey etc.) and offers some good explanations for these lexical gaps. The cases of lexical indistinctions (e.g. bee = larva, beehive = mud and clay hive = skep made of coils of straw or branches = basket for a caught bee swarm, to sting a human being (about bees) = to bite one another (about bees) etc.) and lexical neutralisation ( to go out > to fly out of the hive, to defend themselves > to sting a human being, to plug > to plug honey-cells etc.) demonstrate the peculiarities of the conceptualization of the information in Turia’s dialect. All the 122 lexemes of beekeeping terminology which form words, compound words and multi word expressions are analysed from the etymological point of view. There are only 2 Slavic and 2 Albanian loanwords but a lot of Greek borrowings (50= 42%) a reflection of the close contact of the Aromanian dialect of Turia with Greek through much of its history. A characteristic feature of this kind of Kranea’s terminology is strongly developed synonymy¼ of the concepts (33 out of 128) are expressed by synonyms (‘a cell in a honeycomb’: 1. g'uv ā di p'it ā < alb. guv е or gr. γούβα + lat. pittacium ; 2. fu ľ 'au ā < gr. φωλεά). The synonym pairs are formed mostly by a native Latin word and a Greek loanword a result of the situation of bilingualism in Kranea / Turia today.

Текст научной работы на тему «Пчеловодческая лексика в арумынском говоре села Кранея / Турья (по материалам МДАБЯ)»

М. В. Домосилецкая

ПЧЕЛОВОДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В АРУМЫНСКОМ ГОВОРЕ СЕЛА КРАНЕЯ / ТУРЬЯ (по материалам МДАБЯ)1

В статье, основанной на опубликованных полевых материалах МДАБЯ, дается комплексное описание пчеловодческой лексики ару-мынского села Кранеа/Турья (Греция, Пинд). Подробно разбираются все лексические лакуны в данной области, случаи неразличения и нейтрализации понятий, проводится анализ богатой синонимии, а также результаты сплошной этимологизации всех 122 лексем данной тематической группы.

Ключевые слова: Малый диалектологический атлас балканских языков (МДАБЯ), пчеловодческая лексика, арумынский язык, южноарумынские говоры, Кранеа/Турья, лексические неразличения и нейтрализации, этимология, заимствования, синонимия.

Настоящее исследование опирается на полевые материалы «Малого диалектологического атласа балканских языков» (МДАБЯ), опубликованные в монографическом томе, посвященном говору южноарумынского села Турья / Кранея (греч. Kpavéa, Kpaviá, Toúpyia, арум. Turfa) (Bara, Kahl, Sobolev 2005).

Село расположено в северной Греции (горы Пинд) на западе Эгейской Македонии, неподалеку (34 км) от города Гревена. Поселение «окружено поросшими сосновым и дубовым лесом горами с большим количеством водных источников и высококачественными горными пастбищами» (Bara, Kahl, Sobolev 2005: 16). По наблюдениям исследователей, говор села Кранея / Турья относится к группе южноарумынских говоров (Bara, Kahl, Sobolev 2005: 18-19; Wild et al. 1981: 11).

Всего раздел «Пчеловодство» тематического лексического вопросника МДАБЯ (Domosiletskaya, Zhugra, Klepikova 1997) состоит из 128 вопросов. Участникам полевой диалектологической работе в Крании удалось получить ответы почти на все из них, и что весьма важно - зачастую однословные. Таких лексикализованных ответов обнаружено 89, например: alg"inä

1 Данная работа написана при финансовой поддержке гранта РГНФ, проект № 15-04-00008 (а) «Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Пчеловодство».

'пчела медоносная домашняя' (вопрос 8.001)2, кЧ/Чп 'трутень' (8.004), ргшыр'гЗа 'сетка, надеваемая на голову пасечника, маска' (8.101), Ьт1к 'брюшко пчелы' (8.124) '1ш1т1 'незлобивые -о пчелах' (8.127). Описательных ответов разной степени развернутости было найдено 553, например: аё'ата /ышв'ай ш'ыЫа 'ройливые - о пчелах', букв. 'которые делают семьи многочисленные' (8.125), g'uva Ш, 'атЬыт букв. 'яма, отверстие дерева' и Ь'ысыш кы aШg"inа букв. 'обрубок, колода с пчелами' - оба ответа на вопрос 'искусственная борть (искусственное, выдолбленное человеком дупло с сотами)' (8.025).

Важно подчеркнуть, что на 16 вопросов респонденты не дали ответа или утверждали, что соответствующего слова для обозначения реалии в говоре не существует. Анализ таких случаев позволяет сделать выводы о природных реалиях, окружающих носителей диалекта, а также высказать предположения об их своеобразном взгляде на окружающий мир. Итак,

1) Отсутствие слова на вопрос о диком пчеловодстве 8.022 свидетельствует о том, что в данной местности не практикуется охота за медом и воском диких пчел, соты которых разыскиваются в дуплах.

2) Нет в говоре и отдельного слова для бортевого пчеловодства - вопрос 8.023. На данный вопрос: «Как называется древний способ содержания полуодомашненных пчел, при котором они живут в естественных дуплах деревьев или в искусственных бортях, т. е. выдолбленных человеком полостях-дуплах или колодах, подвешиваемых на стволы деревьев» -получен ответ Ш 1'ок1ы (букв. 'на месте'). По всей видимости,

2 Здесь и далее - порядковый номер по лексическому вопроснику МДАБЯ (Бото8Пе18кауа, К1ер1коуа 1997), где первой цифрой «8» обозначен сам раздел «Пчеловодство», а далее - порядковый номер вопроса: 001-128.

3 Суммарное число полученных ответов, естественно, не соответствует числу заданных в вопроснике вопросов - 128. Это объясняется несколькими причинами и прежде всего тем, что в ряде случаев имеем дело с внутридиалектной лексической синонимией, что автоматически увеличивает количество анализируемых лексем и лексических словосочетаний. См., примеру, вопрос 8.121 'хоботок пчелы', на что респонденты дали ответы: зк'т" букв. 'колючка, жало' и ш'ика шт'Ма букв. 'хобот, нос, клюв маленький'; вопрос 8.052 'рой, семья пчел': /ыше'аП и гшт". С другой стороны, число полученных лексем и лексических словосочетаний может быть меньше за счет понятийных лакун (подробнее см. ниже), а также за счет обнаруживаемой полисемии (см. а^'Чпа 'пчела медоносная домашняя; личинка пчелы').

собиратели вынуждены были по-разному толковать этот вопрос для не совсем понявших его респондентов, которые смогли ответить только на формулировку где. Однако при отсутствии общего названия для данной разновидности промысла носители говора владеют целым «кустом» именований способов размещения полудиких пчел! Так, на вопрос 8.024 «Естественная борть» получены ответы: 'агЬцг ^цДц 'пустое, полое дерево', Ь'цсцт Ы а^'Чна 'бревно, ствол с пчелами', g'цva бх 1а kцf'ala 'яма, дыра в дупле'. На вопрос 8.025 «Искусственная борть» получены ответы: g'цva бх 'агЬиг 'яма, отверстие дерева' и Ь'цсцт Ы alag"ina 'обрубок, бревно с пчелами'. Судя по двузначности Ь'цсцт Ы alag''та, которое может указывать как на естественную, так и на искусственную борть, можно говорить о некотором наложении и неразличении этих понятий. Это неразличение все же не абсолютно и компенсируется наличием ряда синонимичных именных словосочетаний.

Полностью отсутствует в говоре и обозначение должеи -продольной выемки в стволе, по которой мед стекает из дупла в соответствующую емкость (вопрос 8.027). Возможно, это связано с особыми местными специфическими конструкциями бортей и неуниверсальностью данного конструктивного элемента.

3) Удивительно отсутствие лексического обозначения для пасеки как пчеловодческого хозяйства, т. е. места, где расположены ульи, обычно принадлежащие одному хозяину. Вероятно, это объясняется тем, каким образом собирателями был сформулирован вопрос (скорее всего, как и в случае с бортевым пчеловодством, с вопросительным словом где? - «где расположено такое место»?), ибо на него все же были получены ответы: Ш 8цг'т букв. 'на солнечном склоне', Ш 'agrц 'в поле'. Отсутствие ответа на вопрос 8.100 «Человек, занимающийся пчеловодством», конечно, странно, однако может быть оправдано тем, что пчеловодство, по всей видимости, воспринимается носителями говора не как основной, а подсобный вид хозяйствования4 , несмотря на его популярность и широкое распространение в Западной Македонии и Фессалии.

Не меньшее удивление вызывает отсутствие слова для такого понятия, как 'прополис' (вопрос 8.092) - темное смолис-

4 Основными традиционными занятиями жителей села являются разведение мелкого рогатого скота, полеводство, деревообработка и содержание придорожных кофеен (Bara, Kahl, Sobolev 2005: 18).

тое пластилино-подобное вещество, вырабатываемое пчелами из почек деревьев и служащее им своего рода клеем для подсобных строительных целей (как замазка). Без прополиса пчелиная постройка (естественная или созданная человеком) существовать не может. Зададимся вопросом: неужели это излюбленное у многих народов лечебное средство неизвестно арумынам села Кранея, а поскольку оно не находит применения в повседневной практике, то и не выделяется сознанием и не получило особого обозначения? Представляется, что данный факт требует повторной проверки в полевых условиях.

4) Нет слов для различения вертикального и горизонтального ульев (вопросы 8.043 и 8.044 соответственно). Из данного ремесленного лексикона Крании неясно, каким образом происходит (и осуществляется ли вообще?) расширение при необходимости объема улья в данном селе: надставками дополнительных корпусов вширь или вверх.

5) По всей видимости, в Крании отсутствуют и специальные ульи для разведения маток (вопрос 8.046), т. е. скорее всего искусственным выведением пчелиных маток там не занимаются, полагаясь на естественную их замену через два-три года самими пчелиными семьями.

6) Не требует объяснения отсутствие особого слова на вопрос 8.088 «Инструмент, при помощи которого вставляется искусственная вощина в рамку», на который получен ответ ku m'äna букв. 'рукой'.

7) Некоторые лакуны могут быть объяснены особенностями местного климата и связанной с ними спецификой зимовки пчел, для которой не требуется особых помещений и сильного утепления ульев - см. отсутствие слова для такого понятия как 'зимовник (помещение для содержания пчел зимой)' (№ 8.108), ср. опис. ответ на этот вопрос: ad'ar 'unä po'alä di c'ingu prä t'uprä ' покрывают [улей] сверху цинковым листом'.

8) Провоцирует определенные размышления и ответ на вопрос 8.021 «время сбора пчелиного меда». Как известно, село находится на высоте 960 м над уровнем моря в северной части Пинда (Bara, Kahl, Sobolev 2005, 16). Хотя это ярко выраженная гористая местность, тем не менее полученный ответ - k'ir'olu ti di§kl"id po'amili букв. 'время, которое раскрывает фруктовые деревья', т. е. время, когда распускаются фруктовые деревья (с пояснением: «15 мая - 25 июня») - вызывает закономерный вопрос о довольно позднем цветении здесь плодовых деревьев. Однако этот же ответ еще раз подтверждает факт того, что

основными медоносами в Крании в весеннее время выступают преимущественно цветущие фруктовые насаждения. При этом неясно, почему носители говора оставляют в стороне от точных языковых обозначений летний период сбора пчелами меда: с горных луговых трав, с хвойников и т. д., т. е. летний медосбор. По всей видимости, для носителей арумынского говора очень важно выделить именно первый - после зимнего относительного затишья - сбор пчелами меда.

9) Показательны обнаруженные лакуны на вопросы 8.063 и 8.070 - 'мед падевый' и 'падь (сладкий налет на листьях растений, выделяемый тлями)' соответственно. Выходит, что получением такого рода меда пчеловоды Крании не занимаются. Однако известно, что именно в горных районах Греции добывают обычно падевый мед высокого качества, основу для которого предоставляют пчелам дубовые рощи, еловые и сосновые леса5. А ведь именно сосновыми и дубовыми лесами на склонах гор и окружено это село (см. выше).

Проведенный системный семантический анализ пчеловодческой лексики арумын села Кранея / Турья позволил также сделать важные выводы относительно ментального и языкового членения ими окружающей действительности. Речь пойдет прежде всего о ряде случаев лексических неразличений пчеловодческих понятий.

1) агу'аХ, вгу'аХ 'рабочая пчела' (8.003) и агу'аХ, вгу'аХ 'пчела-кормилица' (8.005). Неразличение вполне возможно и достаточно объяснимо, поскольку пчелы-кормилицы представляют собой подавляющее большинство пчелиной семьи, а именно, рабочих пчел - женских особей с недоразвитыми половыми органами. Прочие виды рабочих пчел, специализация которых закладывается еще на стадии личинки («пчелы-печки», «фуражиры», «охранники» и проч.), составляют гораздо меньшую часть и, по всей видимости, не столь важны с точки зрения традиционного пчеловодства.

2) Не столь релевантно для сознания носителей арумын-ского говора Крании и такое понятие, как 'личинка пчелы'. См. лексическое неразличение а^'Чпа 'пчела медоносная домашняя' (8.001) и а^'Чпа 'личинка пчелы' (8.008).

5 Сосна позволяет получить в Греции даже зимний (декабрь-февраль) падевый взяток. В основном это сосна алеппская (Ртш Ьа11ереш18), которая в Фессалии и Западной Македонии, как на более северных землях, все же массово не произрастает.

3) Лексическое неразличение 'улей (общее название)' (8.030), 'круглый плетенный из соломы улей, часто обмазанный глиной' (8.033), 'плетенный из веток кустарника конусообразный улей, обмазанный глиной' (8.034), а также 'коробка, корзина, в которую собирают рой' (8.058). Все они звучат как кы/'та (< греч. кофт 'корзина, корзинка'6) и свидетельствуют о постепенной генерализации понятия от 'плетеная корзина' вплоть до 'улей как самое общее понятие' (через ступень обозначения разных плетеных ульев).

4) Греческое заимствование ШаГ (< §г. хеХаро 'пяльцы; рама') равнозначно служит в говоре для обозначения таких понятий, как 8.026 'сноз (крест для укрепления сотов внутри дупла)' и 8.048 'рамка с медом в улье', т. е. обе реалии в сознании носителей объединены представлением о деревянных распорках-каркасе.

5) Нет лексического различения между: 8.017 'кусать, жалить' (человека) и 8.018 и 'кусать друг друга' (оба понятия обозначаются лексемой ш'щка).

6) Также не различаются 8.012 'расплодное гнездо в улье' и 8.072 'ячейка сотов' (лексема ]ыГаыа, /ы1"вТ). Как известно, понятие 'ячейка сотов' гораздо уже понятия 'расплодное гнездо', поскольку последнее образуется из многих ячеек с расплодом и представляет собой единое целое примерно посредине сотов. Справедливости ради отметим, что понятие 'ячейка сотов' имеет в Крании также синонимичное лексическое обозначение g'uvа р'Ш букв. 'углубление, дырочка в лепешке, пластине', что помогает как-то различать эти два понятия.

7) Нет лексического различения между 8.071 'соты', 8.076 'пчелиные ячейки сотов, ячейки рабочих пчел' и 8.077 'трутневые ячейки сотов' (все - р'г'га). Трутневые ячейки сотов крупнее пчелиных ячеек и закрываются выпуклыми крышечками, однако носителями диалекта лексически не выделяются. Во избежание полного нивелирования различий между сотами вообще и различными их подвидами трутневые и пчелиные ячейки также называются в говоре g'uvа р'Ш (см. выше), а соты как собирательное название восковых построек пчел -се'ага букв. 'воск', т. е. на первый план в первом случае выдвигается форма постройки, а во втором - материал.

8) Не наблюдается лексически оформленной дифференциации между 8.078 'переходные ячейки сотов' и 8.086 'вощина

6 Все этимологии здесь и далее даны по: Papahagi 1963.

(пустые пчелиные соты, неочищенный воск)' - все звучит как рЧХа go'ala букв. 'пустые соты'. На самом деле, понятие пустоты не совсем соотносится с обликом переходных ячеек сотов. Их пчелы строят в местах перехода от пчелиных к трутневым ячейкам. Они отличаются тем, что не имеют типичных признаков и специального назначения и по размеру занимают промежуточное положение между трутневыми и пчелиными (больше пчелиных, но меньше трутневых). Ими заполняется пространство между функциональными ячейками, пчелы также часто полностью заливают эти ячейки медом.

9) Лексическое неразличение, основанное кроме того на нейтрализации некоего общего для всех именований понятия, встретилось не единожды. См. прежде всего два совпадающих ответа на вопросы 8.032 «Подставка под колоду» и 8.047 «Подставка под улей» - к"аХга букв. 'камень', которые свидетельствуют скорее не о лексическом неразличении разных, но функционально и внешне сходных реалий, а собственно об использовании одного и того же предмета в несколько отличающихся ситуациях. См. также объединенные одним и тем же для жителей Крании материалом понятия: 8.090 'воскотопка'7, 8.099 'бочка для хранения меда'8, 8.102 'дымарь, прибор для окуривания пчел'. Все они выражены турцизмом Хапа^'в < тур. Хeneke 'жесть'. Т. е. можем говорить либо о полисемии арум. Хапа^'в, либо (скорее всего) о переносе 'жесть' = 'жестянка -предмет из жести, сосуд из жести'9.

Ярко выраженными примерами лексической нейтрализации, результатом которой является образование на базе семантического способа словообразования 10 новых слов, в данной понятийной сфере могут служить также следующие глаголы: í'asi 3 (8.010 'выводиться - о пчелах, появляться на свет' и 8.039 'вылетать из улья') = í'asi 'выходить' < лат. вх^в; si атх-nise'a§Хin 3 (8.017 'жалить, ранить жалом, кусать') = 'защищаться, обороняться' < греч. ay.bvop.ai 'защищаться, оборо-

7 Имеет также синоним ка1'ат.

8 Имеет также синонимы: gаle'aХа и х'о1ог.

9 Дымарь выглядит как металлический (чаще жестяной) цилиндр с крышкой, к которому прикреплены меха. Внутрь цилиндра укладывают хорошо тлеющие, производящие много дыма субстанции (высохший навоз, гнилую древесину и проч.).

10 Здесь чаще всего - семантических переходов от общего понятия к более частному.

11 Имеется синоним т'щка 'кусать'.

няться'; ast'up" (8.081 'запечатывать мед в сотах') = astup 'затыкать, закупоривать' < лат. *ad-stuppare; sfray'is'esku 1 sg. = 'закупорить, запечатать' < греч. otppayíZw 'накладывать печать; закупоривать'; strik'or 1 sg. (8.095 'цедить мед, пропускать через сетку для очистки' и 8.096 'выжимать мед из сотов вручную, завернув их в редкий материал') 'цедить, процеживать, выжимать' = strik'or 'цежу' < лат. extra-colare; v'atam 1 pl., (li) v'atama 3 pl. (8.106 'изгонять осенью трутней из улья - о пчелах' и 8.117 'убивать пчел, чтобы взять у них мед'12) = 'убивать, умерщвлять' < лат. *vatinare, *vatimare < victimare.

См. также глагол skotu 1 sg. (< лат. *excotere < ex-cutere 'отряхивать, сбрасывать, швырять, свергать, извергать'), встретившийся единожды в сфере народной пчеловодческой терминологии Крании, но явно отражающий факт лексической нейтрализации 'доставать, вынимать, извлекать' = здесь 'доставать рамки с медом из улья'. Интересен метафорический перенос p'asku (3 pl.) - c более регулярного 'пасти (скот)', см. раздел «Животноводство» МДАБЯ (6.365-6.367) (Sobolev 2009: 546).

Глагольная лексика представлена в данном тематическим разделе незначительно, и получается, что она почти полностью состоит из «общих», терминологически неспециализированных, глаголов типа: 'собирать', 'защищать(ся)', 'выходить', 'убивать', 'цедить', 'закрывать, закупоривать' и проч.

Именная (предметная) лексика в данном разделе вопросника МДАБЯ превалирует, однако в арумынском говоре случаев ее нейтрализации, по сравнению с глагольной, не намного больше: 8.083 kat'ut 'инструмент пчеловода для распечатывания ячеек сотов' = kat'ut 'нож'13; 8.123 pef, per' 'щеточки на задних ножках для переноса пыльцы' = peru, peri 'волосы (на голове человека)'; 8.101 prusup'ida 'сетка, надеваемая на голову пасечника, маска' = prusup'ida 'маска'; 8.109 p'al'i (pl). 'соломенная прокладка на зиму в улье' = p'al'i 'солома'. Особой проверки еще требует слово vas'ilis/a 'пчела-матка (самка-производительница у пчел)' (8.006). Следует удостовериться, встречается ли в самом диалекте vas'ilis/a в значении 'королева, царица'. При положительном ответе можно сделать заключение о еще одном

12 Полученные данные не способствуют тому, чтобы сделать вывод, каким образом избавляются от нежелательного роя при выемке меда: погружением улья в бочку с водой (это практикуется чаще всего при трудностях забора меда из долбленых ульев-колод), окуриванием разными средствами либо какими-либо другими способами.

3 См. также кЩ'цХ 'кол для разбивания брынзы в бочке' (11.077).

случае лексической нейтрализации. Или же имеем дело с непосредственным заимствованием из греч. Paoíhooa 'королева, царица; матка, царица (у пчел); ферзь, королева' со всем спектром его значений.

Особо можно выделить метафорическое наименование «пчелиного волка» - одиночной осы Philanthus triangulum, или европейского филанта (8.128) - ayrok'umabar букв. 'дикий, злой кум' < gr. áypioq 'дикий; злой, свирепый' + Kov/unápog 'кум' (< ital. compare 'крестный отец')14. Пчелиный волк наносит огромный ущерб пасечному хозяйству, поскольку самки этого насекомого охотятся на медоносных пчел, парализуя их ядом в полете. Они обхватывают пчелу, надавливают на ее брюшко и съедают вытекшую каплю нектара15, затем относят пчелу в гнездо, где выкармливают ею своих личинок.

В арумынской пчеловодческой лексике села Турья / Кранея также явно обнаруживется и синонимическая парадигма, яркой особенностью которой является сосуществование двух (чаще всего) или трех (изредка) наименований одного и того же объекта, генетически восходящих к двум, а порой и трем разным источникам.

Речь идет прежде всего о параллельных пчеловодческих терминах латинского и новогреческого происхождения. 1. 'откладывать яички - о пчеле-матке' (8.007): f'ati u'aua 3 sg. < lat. facio 'делать', ovum 'яйцо' и si minury'ise'a§ti 3 sg. - заимствование какого-то местного диалектного глагола в значении 'менструировать' (ср. совр. греч. /n¡voppayía 'менструация' 16 ; 2. 'личинка пчелы (первая стадия развития пчелы)' (8.008): alg"ina < lat. *albina1 и yon" < gr. yóvog 'потомок, отпрыск; потомство; икра, мальки, личинки (пчел)'; 3. 'жало (орган

14 возможна контаминация с cumban 'трутень'.

15 Для личинок филанта, которым она и приносит впоследствии пчел, этот нектар ядовит. В пищу личинкам идет освобожденное от нектара тельце пчелы.

16 Может быть исключение, подтверждающее обшее правило, подмеченное А. Н. Соболевым: «Имеющийся в нашем распоряжении материал по новейшему греческому грамматическому влиянию на южно-арумынский говор села Турья указывает на общегреческий, стандартный язык как источник этого влияния, а не на соседние греческие диалекты» (Sobolev 2007: 202-203).

1 Вероятна связь с латин. корнем alv-: alvus 'живот; желудок; полость; улей; etc.', alvarium, alveare, alvearium 'пчелиный улей', alveus 'корыто, жёлоб, кадка' > alveolus 'корытце, жёлоб, кадка'. Т. е. подразумевается насекомое, обитающее в полости, в дупле и под.

защиты и нападения у пчел)' (8.015): ak < lat. acus 'игла; булавка, шпилька' и k'indr'i < gr. Ksvrpi 'жало'; 4. 'жалить - о пчеле, ранить жалом, кусать' (8.017): m'u§kä < lat. *muccicare + возможно смешение с паронимом morsico 'покусывать, грызть' и грецизм si aminise'a§ti (см. выше); 5. 'Melissa officinalis (душистая трава, которой натирают плетеный улей, чтобы привлечь улетевший рой)' (8.035): i'arbä di alg"inä < lat. herba 'трава'+*albina и milis'ohurtu < gr. péXiaaa 'пчела; мелисса' + XÓpTo(v) 'трава, сено'; 6. 'улей из досок, современный разборный улей с подвижными рамками' (8.036): k'asä di alg"inä < lat. casa 'домик, хижина'+*albina и k'ips'eli < gr. киуёХц 'улей'; 7. 'корпус улья с рамками' (8.042): k'asä go'alä < lat. casa 'домик, хижина' + слав. *goh, k'ufumä go'alä < gr. кобфтра 'дупло; полость; проем (оконный)' + слав. *golb и kas'onä go'alä < gr. Kaaóvi 'опалубка' (< итал. cassone) + слав. *goh; 8. 'рой, семья пчел' (8.052): fume'al'i < lat. familia 'семья, семейство' и zminu< gr. apnvoq 'рой; множество, стая'; 9. 'запечатывать мед в сотах о пчелах, закрывать соты восковыми крышечками' (8.081): (u) ngV'idi (ku ce'arä) 3 sg. < lat. ingluttio 'поглощать проглатывать', ast'up" < 1 sg. astup 'затыкать, закупоривать' < lat. *ad-stuppare (см. выше) и sfräy'is'esku 1 sg. < gr. otppáyiZw (см. выше); 10. 'бочка для хранения меда' (8.099): gäle'atä < неясно, м.б. из поздн. лат. *galetta 'мера емкости', t'alar < gr. xáXapoq 'корзина' и tänäk"e < тур. teneke 'жесть; посуда из жести, бидон'; 11. 'хоботок пчелы' (8.121): sk'inu < lat. spina 'шип, игла; колюч-ка'и m'itkä min'utä < gr. ртц 'нос; клюв; хобот насекомого' + < lat. minutus 'маленький, мелкий'; 12. 'пчелиный волк (одиночная оса)' (8.128): y'aspi 'оса' < lat. vespa 'оса' и ayrok'umabar < gr. áypioq 'дикий; злой, свирепый' + Kov/unápoq 'кум'. (См. также восходящие к разновременным пластам компоненты словосочетаний: 'смешанный мед' (8.064): n"ari di m'ulti läl'udz < lat. mel 'мед' + lat. multus + gr. XovlovSi 'цветок' и n"ari mistik'atä < lat. mel 'мед' + part. от mastico 'жевать').

Итак, обнаруженные 12 дублетов покрывают 1/10 всех терминологических понятий сферы пчеловодства. Это может объясняться сложившейся к началу века в Крании языковой ситуацией. «... на момент обследования говора в 2002 г. ару-мынское население Турьи было полностью двуязычным, в то время как еще в середине XX века значительное количество арумын (преимущественно женщин) были монолингвами. Таким образом, греческий язык, игравший в области Пинда на протяжении длительного исторического периода скорее роль

адстрата, в настоящее время занимает очевидную суперстрат-ную позицию..., оставляя для арумынского лишь такие функциональные сферы, как повседневная коммуникация в семье и в селе.» (Sobolev 2007: 202). Результатом интенсивного переключения языкового кода в говоре явилось следующее: « ... в речи современных двухязычных арумын ... возможно окказиональное использование любой греческой лексемы, любой греческой грамматической формы, любой части текста по-гречески» (Id., 203). Насколько окказиональны подобные греческие включения в сферу пчеловодческой лексики еще предстоит проверить.

Часть синонимичных пар (всего 10) имеют помимо греческого или латинского также славянский, албанский, турецкий и прочий составляющий элемент. 1. 'леток (отверстие для пролета пчел в улье)' (8.037): g'ura n"ika < lat. gula 'глотка, горло' + < lat. *miccus (ср. mica 'крошка, крошечка') < gr. ¡ikkôç = ¡iKpôç 'маленький' и g'uva < алб. guve 'пустота; дупло' или gr. yovfia 'яма, ров, канава'; 2. 'долбленый из колоды улей, неразборный, поставленный стоймя на подставку или на землю' (8.031): kuf'ala < gr. KoutpáXa 'дупло' и b'ucum неясного происхождения; 3. 'ячейка сотов (одно углубление, дырочка в сотах)'(8.072): g'uva dip'ita < алб. guve 'пустота; дупло' или gr. yovfia 'яма, ров, канава' + p'ita < lat. pittacium 'кусок пергамента или ткани; пластырь; заплата' (< др.-греч.) и fuV'aua < gr. (pmXeá 'гнездо'; 4. 'пчелиные ячейки сот (ячейки рабочих пчел)' (8.076) и 5. 'трутневые ячейки сот' (8.077): p'ita (см. выше) и g'uva di p'ita (см. выше); 6. 'металлическая сетка для процеживанитя меда' (8.097): pihn'aôâ < gr. (?) nvxvôç 'густой, частый, плотный' и s'ita < слав. *sito; 7. 'браула, пчелиная вошь' (8.116): bid'ukV < lat. pediculus 'вошь' и katam'or неясного происхождения; 8. 'подкармливать пчел' (8.120): d'au ta si m'anga 1 sg. < lat. dare 'давать' + lat. *manucare и (li) hran'esku 1 sg. < slav. *hraniti; 9. 'естественная борть (естественное дупло с сотами)' (8.024): 'arbur k'ufiu < lat. arbor 'дерево' + < gr. Kov^ioç 'гнилой; пустой, полый' и b'ucum ku alg"inâ букв. 'бревно, ствол с пчелами' < b'ucum неясного происхождения + < lat. * albina; а также g'uva di la kuf'ala < alb. guve или gr. yov^a (см. выше) + < gr. KoutpáXa 'дупло'; 10. 'искусственная борть (искусственное, выдолбленное человеком дупло с сотами)' (8.025): g'uva di 'arbur (см. выше g'uva и 'arbur) и b'ucum ku alag"ina (см. выше b'ucum и alg"inà).

Кроме вышеперечисленных 10 пар синонимов являются однородными по происхождению. Это: 1. 'полочка перед летком, на которую садятся пчелы' (8.038): l'emnu n'iku < lat. lignum 'срубленное дерево, бревно' + < lat. *miccus (ср. mica 'крошка, крошечка') < gr. piKKÓq = piKpóq 'маленький' и sk'ändrä < лат. scandula 'дощечка, дранка'; 2. 'летать за взятком - о пчелах' (8.066): duk-y'in 3 pl. букв. 'приносят-приходят' < lat. ducere 'вести, тянуть, притягивать, тащить' + lat. venire 'приходить', 'urdinä (='упорядоченно циркулируют') < lat. ordinäre 'приводить в порядок, упорядочивать, устраивать' и p'asku 3 pl. (= 'пасутся') < lat. pascere 'пасти скот'; 3. 'соты' (8.071): p'itä < lat. pittacium 'кусок пергамента или ткани; пластырь; заплата' (< др.-греч.) и ce'arä < lat. cera 'воск'; 4. 'зимовать - о пчелах' (8.107): arne'adzä 3 pl. < lat. hibernäre 'зимовать', trek i'arna 3 pl. букв. 'проводят зиму' < lat. träjicere 'перебрасывать, перекидывать' + (tempora) hiberna; 5. 'распадаться - о корке 'клуба' весной' (8.112): si disf'ati 3 sg. < lat. dis-facere противоп. от 'делать'18 и di§kl"idi 3 sg. < lat. discludere 'разъединять'; 6. 'разводить пчел - давать пчелам расплодиться, ухаживать за пчелами' (8.029): 'ari alg"ini 3 sg. букв. 'имеет пчел' < lat. и ad'arä alg"ini 3 sg. букв. 'делает, изготовляет пчел'< lat. неясно [ad-arare или dolare] (Papahagi 1963: 56); 7. 'пчелиное 'молочко', маточное 'молочко'' (8.014): milis'oyala < gr. p.eXiaaoyáXa 'id.' и vasilik'o pält'o < gr. ßamXiK0q 'царский' + noXxóq 'кашица, полужидкая масса' 9 ; 8. 'пчелиный яд' (8.016): färm'ak" < gr. фар/dáKi 'яд, отрава' и dilit'ir" < gr. ЗцХцщрю^) 'яд, отрава'; 9. 'маточник роевой (маточник на ребрах сота)' (8.074): ful''auä tu ang'onä < gr. poilsá 'гнездо' + ayyóva 'внучка' и ful''auä < tu k'oh'i < gr. poilsá 'гнездо' + KÓxn 'угол'; и наконец 10. 'воскотопка' (8.090): tänäk"e < тур. teneke (см. выше) и käz'ani < тур. kazan 'котел'.

Итак, ровно четверть понятий (33 из 128) представлены в виде двух или трех лексических синонимов. Нелатинские компоненты этих пар можно безусловно считать контактнообуслов-ленными инновациями. Такая дублетность может свидетельствовать прежде всего о некоторой «нетерминологичности» и «размытости» народной пчеловодческой сферы лексики села

18 См. также disf'ak kap'ak'a букв. 'разделать крышки', т. е. 'снять крышки' = вопрос 8. 084 «Подрезать соты».

1 Маточное молочко - специальный корм, используемый медоносными пчёлами для кормления личинок. По консистенции оно напоминает белую киселеобразную массу.

Кранея. Вероятно, компоненты этих дублетов и содержат какую-то нюансированность, однако выявленный собирателями материал не предоставил нам возможности как-то стилистически их «развести».

Сплошной этимологический анализ пчеловодческий лексики (примерно 122 лексемы) арумынского селения Кранея / Турья привел к следующим выводам.

Исконная для арумынского латинская лексика занимает лишь половину всех зафиксированных в данной лексико-семан-тической группе единиц - более 6020: ak 'жало (у пчел)' (8.015) < lat. acus 'игла; булавка, шпилька'; alg"in/ä 'пчела'< * albina; amurt'äsku 3 pl. как ответ на вопрос 8.114 'паралич пчел' < lat. *ammortire, ср. mors, mortis 'смерть', mortificäre 'умерщвлять' и под.; brik 'брюшко пчелы' (8.124) < lat. *umbilicus; co'ari pl. 'ножки пчелы' (8.122) < lat. petiolus 'ножка'; y"aspi 'пчелиный волк (одиночная оса)' (8.128) < vespa 'оса'; n"ari 'мед' < lat. mel 'id.'; ce'arä 'воск' < lat. cera 'воск' и мн. др.

Среди латинизмов львиную долю составляют глаголы и глагольные формы - 27, естественно, по большей части, как говорилось выше, изначально нетерминологичные, сузившие свою семантику до специфической именно в арумынской пчеловодческой терминологии. Помимо вышеописанных21 сюда же можно отнести: ad'unä 'собирать мед - о пчелах' (8.019), ad'un" alg"ina 'ловить рой' (8.059) < lat. adjungere 'присоединять, соединять', глагол широкого семантического спектра ad'arä (ad'arä p'iti 'строить соты' (8.079), ad'arä g'uvi tä vas'ilisa 'закладывать маточник - о пчелах' (8.080), ad'arä alg"ini 'разводить пчел'(8.029), ti ad'arä fume'al'i m'ultä 'ройливый - о пчелах', букв. 'которые создают много семей') < lat. неясно [adarare или dolare].

Около 50 лексем пчеловодческой лексики говора (42%) -новогреческого происхождения, что, естественно, свидетельст-

20 Подсчеты основаны, естественно, не на количестве словоупотреблений, а на количестве лексем. К примеру, alg"inä 'пчела' в различных словосочетаниях встретилось 15 раз.

1 См. i'asi 'выводиться' и 'вылетать из улья', ast'upu 'запечатывать мед в сотах', strik'or 'цедить мед, пропускать через сетку для очистки' и 'выжимать мед из сотов вручную...', v'atäm 'изгонять осенью трутней из улья - о пчелах' и 'убивать пчел, чтобы взять у них мед', skotu 'доставать рамки с медом из улья', m'ugkä 'жалить; кусать друг друга', duk и y'in букв. 'приносят' и 'приходят' (т. е. летают за взятком - о пчелах), 'urdinä (для отражения того же понятия), d'au ta si m'ängä 'подкармливать пчёл' и др.

вует об интенсивности и длительности межъязыковых контактов. Данное процентное соотношение значительно превышает ранее постулированные усредненные показатели для греческих заимствований в арумынских говорах - 27% (Mihaescu 1966: 171; Chernyak 1990, 215-216). Помимо описанных выше грецизмов см. также: 'ahristi di ce'arä 'отходы от воска' (8.091) < gr. aftpioxo, axpiaxia 'негодность, бесполезность'; ary'at, ery'at 'рабочая пчела' (8.003), 'пчела-кормилица' (8.005) < gr. аруахщ 'работник'; k'if'in 'трутень' (8.004) < gr. Knqiqvaq 'id.'; kuk'uli 'куколка рабочей пчелы и трутня' (8.009) < gr. kovkovXi 'кокон'; parayoy"i 'сбор меда пчелами за сезон' (8.020) < gr. жарауюущ 'производство; урожай'; käp'ak'i 'верхняя часть рамочного улья, крыша' (8. 040) < gr. канат 'крышка, покрытие' (< тур. kapak 'крышка'); fto'ahä alg"inä 'слабый рой', букв. 'слабая пчела' (8.057) < новогреч. фхтход 'бедный, нищий'; y'iru 'цветочная пыльца' (8.068) < gr. yvpig 'пыльца'; ful"auä tu ang'onä и ful"auä tu k'oh'i 'маточник роевой (маточник на ребрах сота)' (8.074) < gr. (рюХга 'гнездо' + ayyova 'внучка', кохп 'угол'; ful"auä tru m'esi 'маточник свищевой (маточник на плоскости сота)' (8.075) < gr. (рюХга 'гнездо' + р.ёац 'середина'; prusup'iSä см. выше 8.101 < gr. npoamniSa 'маска'; m'uhlä 'гнилец пчелиного расплода (инфекция личинок)' < gr. povx^a 'плесень'; sir'opi ku z'ahari 'сахарный сироп для пчел', букв. 'сироп с сахаром' (8.119) < gr. трот 'сироп' (< тур. §urup 'сироп; сок') + Zaxapn 'сахар'; 'imiri 'незлобивые - о пчелах' (8.127) < gr. щерод 'ручной, укрощенный; спокойный, мягкий'; mihan'i di n"ari 'медогонка', букв. 'машина, механизм меда' (8.094) < gr. рnxavV 'машина, механизм'. Из всех грецизмов только три могут быть отнесены к глагольной лексике: si aminise'a^ti < ajuvvojuai, sfräy'is'esku < oypayiZrn и si minury'ise'a§ti (<?)22. Очевидно, что пчеловодческая лексика греческого происхождения в говоре Крании более специализирована, чем исконная латинская. Можно предположить, что она формировалась под влиянием соответствующей сложившейся профессиональной лексики соседящих с Кранией северногреческих говоров. Хотя нельзя исключить, что при заимствовании грецизмов в данный арумынский говор, вероятно, имели место и собственные семантические сдвиги в сторону специализации и сужения значения (типа: npoamniSa 'маска' > prusup'iSä 'сетка, надеваемая на голову пасечника').

22 Значения всех трех глаголов приведены выше.

Остальной иноязычный элемент представлен в пчеловодческой лексике говора очень незначительно. Прежде всего, это 5 славизмов: go'ala (f.) < слав. *golb (k'asa go'ala, kas'ona go'ala, k'ufuma go'ala 'корпус улья с рамками'; p'ita go'ala 'вощина, пустые пчелиные соты' 3); (li) hran'esku 'подкармливать пчел' < слав. *hraniti или собственное глагольное образование < слав. *hrana; lup'ata 'инструмент пчеловода-стамеска' < слав. *lopata24; s'ita 'металлическая сетка для процеживания меда' < слав. *sito; tuk"esku ce'ara 'добывать воск из вощины' < слав. *topiti. С одной стороны, можно предположить, что все эти сла-визмы относятся к древнейшему (VI-XI/XII вв.) славянскому пласту в восточнороманском, поскольку присутствуют как в арумынском (и порой мегленорумынском), так и в дакорумынском25 - см. соответствующие списки (Mihaila 1983: 45, 47; Scarlatoiu 1980: 52-53, 56-57, 143). С другой стороны, тесная связь арумын Пинда с южными славянами в исторически обозримом недавнем прошлом (и настоящем) позволяет допустить возможность независимого позднего проникновения этих же слов из одного южнославянского источника. Дополнительным подтверждением тому может служить следующий факт: две из представленных лексем обнаружены нами в словаре славизмов северногреческих говоров - yyohovq, jKoXioq 'голый', ацха 'сито' (Budziszewska 1991: 15, 50).

Далее лишь кратко укажем на встретившиеся здесь только 2 албанизма, возможно, проникшие не без греческого участия (семь раз употребленное в ответах g'uva < alb. guve 'пустота; дупло' (или gr. yov/За 'яма, ров, канава') и pe'atika 'кусок редкого материала для процеживания меда' < алб. petke 'тряпка, тряпье, одежда'); 2 турцизма (kaz'ani < тур. kazan 'котел', tanak"e < тур. teneke 'жесть') и несколько слов неясного происхождения: b'ucum (в словосочетаниях - ответах на вопросы 8.024, 8.025, 8.031), guzgum'ol'u ''клуб' (ком, который пчелы образуют во время зимовки внутри улья)' (вероятно,

экспрессивное слово), katam'or 'браула, пчелиная вошь'.

* * *

23 В обоих случаях подчеркивается наличие в объекте незаполненности, полости, пустоты.

24 Ср. арум. Нгапа 'пища' и ЫраХа 'лопата', отнесенные Б. П. Нарумо-вым к древнейшему слою славизмов, общему для арумынского и дакорумынского ^агишюу 2001: 654).

2 О двух хронологических пластах славизмов в арумынском см.: Naгumov 2001: 654; БоЬо1еу 2006: 37.

Пчеловодческая лексика арумынского села Кранея / Турья с некоторой натяжкой может быть названа упорядоченной народной пчеловодческой терминологией. Это скорее естественно сложившаяся совокупность ряда понятий, относящихся к сфере пчеловодства и оформленных с разной степенью лексикализо-ванности. О неполной сформированности этой терминологии свидетельствует ряд фактов:

1) труднообъяснимые понятийные и лексические лакуны (,пасека, пчеловод, прополис);

2) большое количество синонимов (причем, не только пар, сформированных по принципу «исконное / греческое»), которые встретились при обозначении 25% понятий данной тематической группы;

3) довольно большое число словосочетаний и описательных конструкций (около 60);

4) лексические нейтрализации при обозначении достаточно несхожих или далеких реалий (tänäk"e воскотопка = бочка для хранения меда = дымарь; per' щеточки на задних ножках пчелы для переноса пыльцы = волосы (человека)), а также обильные глагольные нейтрализации (общ. ï'asi выходить = спец. выводиться = спец. вылетать из улья; ast'upu общ. затыкать, закупоривать = спец. запечатывать мед в сотах (о пчелах), закрывать соты восковыми крышечками; общ. v'atäm убивать = спец. изгонять осенью трутней из улья (о пчелах) = спец. убивать пчел, чтобы взять у них мед)

В арумынской пчеловодческой терминологии Крании наблюдается мизерное количество славянских и албанских влияний. Общее же число лексем греческого происхождения очень значительно - 42%. Это вновь иллюстрирует и подтверждает давно замеченный факт: «В условиях двуязычия любое греческое слово может быть употреблено в арумынском контексте» (Narumov 2001: 654) - и ставит вопрос, который еще предстоит решить: «В какой мере лексика пчеловодства села Кранея / Турья является зеркалом греческой пчеловодческой терминологии»?

Литература

Bara, M., Kahl, T., Sobolev, A.N. 2005: Die südaromunische Mundart von Turia (Pindos). Syntax. Lexik. Ethnolinguistik. Texte. München: Biblion Verlag.

Бара, М., Каль, Т., Соболев, А.Н. 2005: Южнорумынский говор села Турья. (Пинд). Синтаксис. Лексика. Этнолингвистика. Тексты. Мюнхен: Biblion Verlag.

Budziszewska, W. 1991: Zapozyczenia slowianskie w dialektach nowogreckich. Warszawa.

Chemyak, A.B. 1990: Arumynskiy yazyk. [Arumanian language]. In: A.V. Desnitskaya (ed.), Osnovy balkanskogo yazykoznaniya. Yazyki balkanskogo regiona. Cast' I. [Basics of the Balkan linguistics. Languages of the Balkan region. Part I.]. Leningrad. 192-220. Черняк, А.Б. 1990: Арумынский язык. В сб.: А.В. Десницкая (ред.), Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Часть I. Л.: Наука, 1990. 192-220.

Domosiletskaya, M.V., Zhugra, A.V., Klepikova, G.P. 1997: Malyy dialek-tologicheskiy atlas balkanskikh yazykov. Leksicheskaya programma. [Small Dialectological Atlas of the Balkan Languages. Lexical Programm]. St.-Petersburg.

Домосилецкая, М.В., Жугра, А.В., Клепикова, Г.П. 1997: Малый диалектологический атлас балканских языков. Лексическая программа. СПб.

Mihaescu, H. 1966: Influenta greceasca asupra limbii romane pina in secolul al XV-lea. Bucure^ti.

Mihaila, G. 1983: Imprumuturi vechi slave in romana comuna. Studii cercetari lingvistice 34/1, 43-53.

Narumov, B.P. 2001: Arumynskiy yazyk/dialekt [Arumanian language/ dialect]. In: Jazyki mira: Romanskiye yazyki. [Languages of the world: Romanian languages]. Moscow, 636-656. Нарумов, Б.П. 2001: Арумынский язык/диалект. В сб.: Языки мира: Романские языки. М., 636-656.

Papahagi, T. 1963: Dictionarul dialectului aromin general etimologic. Bucure^ti.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Scarlatoiu, E. 1980: Relatii lingvistice ale aromanilor cu slavii de sud: Cuvinte de origine slava. Bucure^ti.

Sobolev, A.N. 2006: Slavyanskiye zaimstvovaniya v balkanskikh dialektakh. II. Yuzhnoarumynskiy govor Pinda. [Slavic borrowings in the Balkan dialects. II. The southern Aromanian dialect of the Pindus]. In: G.P. Klepikova, A.A. Plotnikova (eds), Issledovaniya po slavyanskoy dialektologii. 12. Arealnyye aspekty izucheniya slavyanskoy leksiki. [Papers on Slavic dialectology. 12. Study of slavic vocabulary from the areal aspects]. Moscow, 37-44. Соболев, А.Н. 2006: Славянские заимствования в балканских диалектах. II. Южнославянский говор Пинда. В сб.: Г.П. Клепикова, А.А. Плотникова (ред.), Исследования по славянской диалектологии. 12. Ареальные аспекты изучения славянской лексики. М., 37-44.

Sobolev, A.N. 2007: Grecheskoye grammaticheskoye vliyaniye na sovremennyy yuzhnoarumynskiy govor Pinda [The influence of Modern Greek Grammar on the modern southern Aromanian dialect of the Pindus]. In: T.N. Sveshnikova, I.A. Sedakova, T.V. Tsiv'yan (eds), Vostok i Zapad v balkanskoy kartine mira. Pamyati Vl.N. Toporova. [East and West in the Balkan picture of the world. In memoriam Vl.N. Toporov]. Moscow. 201-209. Соболев, А.Н. 2007: Греческое грамматическое влияние на современный южноарумынский говор Пинда. В сб.:

Т.Н. Свешникова, И.А. Седакова, Т.В. Цивьян (ред.), Восток и Запад в балканской картине мира. Памяти Владимира Николаевича Топорова. М., 201-209. Sobolev, A.N. 2009: Malyy dialektologicheskiy atlas balkanskikh yazykov. Seriya leksicheskaya. Tom III. Zhivotnovodstvo. [Small Dialecto-logical Atlas of the Balkan Languages. Lexical Series. Vol. III. Cattle breeding]. St.-Petersburg; München Verlag Otto Sagner. Соболев, А.Н. 2009: Малый диалектологический атлас балканских языков. Сер. лексическая. Том III. Животноводство. СПб: Наука; München: Verlag Otto Sagner. Wild, B., Fiacre, K.J., Schlösser, R., Wessling, M., Kramer, J. 1981: Dialektologische Forschungen bei den Aromunen im Frühjahr 1980. Balkan-Archiv 6, 7-80.

M.V. Domosiletskaya. Beekeeping terminology in the Aromanian dialect of Kranea / Turia (based on SDABL -"Small Dialectological Atlas of the Balkan Languages")

The paper is based on the published field materials of SDABL and describes the beekeeping terminology of the southern Aromanian dialect of Kranea / Turia (Greece, the Pindus). The author carries out a thorough examination of all lexical lacunae (wild honey harvesting, apiary, propolis, horizontal hive, vertical hive, small hive for raising queen bees, honeydew, honeydew honey etc.) and offers some good explanations for these lexical gaps. The cases of lexical indistinctions (e.g. bee = larva, beehive = mud and clay hive = skep made of coils of straw or branches = basket for a caught bee swarm, to sting a human being (about bees) = to bite one another (about bees) etc.) and lexical neutralisation (to go out > to fly out of the hive, to defend themselves > to sting a human being, to plug > to plug honey-cells etc.) demonstrate the peculiarities of the conceptualization of the information in Turia's dialect. All the 122 lexemes of beekeeping terminology which form words, compound words and multi word expressions are analysed from the etymological point of view. There are only 2 Slavic and 2 Albanian loanwords but a lot of Greek borrowings (50 = 42%) - a reflection of the close contact of the Aromanian dialect of Turia with Greek through much of its history. A characteristic feature of this kind of Kranea's terminology is strongly developed synonymy- % of the concepts (33 out of 128) are expressed by synonyms ('a cell in a honeycomb': 1. g'uva di p'ita < alb. guvе or gr. yovßa + lat. pittacium; 2. ful'aua < gr. фюХеа). The synonym pairs are formed mostly by a native Latin word and a Greek loanword - a result of the situation of bilingualism in Kranea / Turia today.

Keywords: Small Dialectological Atlas of the Balkan Languages (SDABL), beekeeping terminology, Aromanian, southern Aromanian dialects, Kranea / Turia, lexical indistinctions, lexical neutralization, etymology, loanwords, synonymy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.