Научная статья на тему 'ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пассивные конструкции / вежливость / теория лингвистической вежливости / межкультурная коммуникация / фокус эмпатии / коммуникативная стратегия / passive constructions / politeness / theory of linguistic politeness / intercultural communication / focus of empathy / communicative strategy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.З. Ишмухаметова, И.В. Турецкова

В данной статье предпринята попытка изучения особенностей функционирования пассивных конструкций английского, немецкого и русского языков в аспекте теории лингвистической вежливости и их роли в межкультурной коммуникации. В статье дается краткий обзор теорий вежливости, существующих в лингвистической науке, рассматривается роль вежливости в межкультурной коммуникации. Авторы доказывают, что пассивные конструкции являются эффективным и удобным средством создания гармоничных межличностных отношений и общей эмоционально-вежливой атмосферы процесса общения. Авторы приходят к выводу, что пассивные конструкции являются одним из средств создания двух типов вежливого взаимодействия участников коммуникации: положительного (+) и отрицательного (–). В случае доброжелательных и нейтральных взаимоотношений коммуникантов употребление пассивных конструкций служит порождению вежливого некатегоричного высказывания. В данных ситуациях общения адресант использует пассивную форму для смягчения упрека или критики. Если же коммуникантов связывают негативные взаимоотношения, то двучленные пассивные конструкции, не эксплицирующие агенс, позволяют говорящему скрыть или, наоборот, подчеркнуть это отношение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А.З. Ишмухаметова, И.В. Турецкова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PASSIVE CONSTRUCTIONS AS A MEANS OF EXPRESSING LINGUISTIC POLITENESS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article studies the peculiarities of the functioning of English, German and Russian passive constructions in the aspect of the theory of linguistic politeness and their role in intercultural communication. The article provides a brief overview of the theories of politeness existing in linguistic science, examines the role of politeness in intercultural communication. The authors prove that passive constructions are one of the most convenient and effective linguistic means of harmonizing interpersonal relations and creating a common emotionally polite atmosphere. The authors conclude that passive constructions are one of the means of creating two types of polite interaction between communication participants: positive (+) and negative (–). In the case of benevolent and neutral relationships between communicants, the use of passive constructions serves to generate a polite non-categorical statement. In these communication situations, the addressee uses a passive form to mitigate reproach or criticism. If the basis of communication is the negative attitude of the author towards the addressee, then the passive, which allows not to explicate the speaker, makes it possible either to hide this attitude, or vice versa, to emphasize.

Текст научной работы на тему «ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

отношений в постинформационную эпоху, переместив их из физического пространства в виртуальное.

Медиапространство современного Китая характеризуется популярностью коротких видео, что, безусловно, отражает мировой тренд, при этом именно в Китае наблюдается активное тиражирование медийной модели «короткое видео + прямой эфир», которая создает прямой коммерческий эффект

Всеобщее потребление медиаконтента с помощью мобильных телефонов побуждает платформы короткого видео Douyin и Kwai и платформы длинного

Библиографический список

видео Aiqiyi, Youku, Tencent и Mango TV запускать ряд новых моделей аудиовизуальных онлайн-программ: короткометражные драмы, микроэстрадные шоу, микродокументальные фильмы и т. д. Обозначенную тенденцию можно квалифицировать как тренд к микроминиатюризации медийных форматов и жанров.

Наконец, медиапространство современного Китая демонстрирует глубокие процессы внешней и внутренней конвергенции медиа, что концептуально оформляется идеей всемедийности медиа: «один контент, несколько носителей, одновременное издание».

1. Лизунова И.В. Безграничность медиапространства: будущее или реальность. Интернет и современное общество: сборник трудов XVII Всероссийской объединенной конференции. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет, 2014: 74-80.

2. Одинцов А.В. Медиапространство в сетевом обществе: контуры новой властвующей элиты. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: философия. Психология. Педагогика. 2017; Т. 17, № 2: 167-171.

3. Пань В. Медиапространство в XXI веке: основные тенденции. Теории и проблемы политических исследований. 2022; № 4-1: 154-161.

4. Прохоров-Малясов ГС. Постинформационное общество - ключевая ступень социальной трансформации. Прогностический аспект. Контекст и рефлексия: философия о мире и человеке. 2022; Т. 11, № 6А: 137-147.

5. Жэнь И. Тенденции развития медиарынка Китая под влиянием новых технологий. Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии. 2023; № 1 (267): 52-59.

6. = Хуан Чусинь. Новые тенденции в трансформации медиа: конвергенция, интеллект, трансграничность. Ведущие СМИ. 2020; № 6: 9-10.

7. Го Л. Образ цифрового Китая в российских средствах массовой информации. Научный диалог. 2020; № 1 (10): 26-36.

8. Ш: ЩвШ&"Ш&АИЖ"12 ШЛШк=М№. Available at: http://www.hinews.cn/news/system/2020/08/06/032398089.shtmlfM/

9. ШШШ^ШШШЖШШШЖШШ)) = Хуан Чусинь. Тенденция развития короткого видео в Китае. Академическое видение. 2022; № 5: 93-94.

10. Ш 51ЛФВ1МНШШШШИЖп [EB/OL]. (2023-03-24). Available at: http://www.199it.com/archives/1573087.html

References

1. Lizunova I.V. Bezgranichnost' mediaprostranstva: buduschee ili real'nost'. Internet isovremennoe obschestvo: sbornik trudov XVII Vserossijskoj ob'edinennojkonferencii. Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskij nacional'nyj issledovatel'skij universitet, 2014: 74-80.

2. Odincov A.V. Mediaprostranstvo v setevom obschestve: kontury novoj vlastvuyuschej elity. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya: filosofiya. Psihologiya. Pedagogika. 2017; T. 17, № 2: 167-171.

3. Pan' V. Mediaprostranstvo v XXI veke: osnovnye tendencii. Teorii iproblemy politicheskih issledovanij. 2022; № 4-1: 154-161.

4. Prohorov-Malyasov G.S. Postinformacionnoe obschestvo - klyuchevaya stupen' social'noj transformacii. Prognosticheskij aspekt. Kontekst i refleksiya: filosofiya o mire i cheloveke. 2022; T. 11, № 6A: 137-147.

5. Zh'en' I. Tendencii razvitiya mediarynka Kitaya pod vliyaniem novyh tehnologij. Trudy BGTU. Seriya 4: Print- i mediatehnologii. 2023; № 1 (267): 52-59.

6. = Huan Chusin'. Novye tendencii v transformacii media: konvergenciya, intellekt, transgranichnost'. Veduschie SMI. 2020; № 6: 9-10.

7. Go L. Obraz cifrovogo Kitaya v rossijskih sredstvah massovoj informacii. Nauchnyjdialog. 2020; № 1 (10): 26-36.

8. Ш: ЩвШ&"Ш&АИЖ"12 ШжШк=М№. Available at: http://www.hinews.cn/news/system/2020/08/06/032398089.shtmlfM/

9. ШШШ^ШШШЖШШк&ШЩ) = Huan Chusin'. Tendenciya razvitiya korotkogo video v Kitae. Akademicheskoe videnie. 2022; № 5: 93-94.

10. Ш 51ЛФВ1МНШШШШИЖп [EB/OL]. (2023-03-24). Available at: http://www.199it.com/archives/1573087.html

Статья поступила в редакцию 22.02.24

УДК 811.11-112

Ishmukhametova AZ, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: alja150378@mail.ru

Turetskova I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: swabra@rambler.ru

PASSIVE CONSTRUCTIONS AS A MEANS OF EXPRESSING LINGUISTIC POLITENESS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION. The article studies the peculiarities of the functioning of English, German and Russian passive constructions in the aspect of the theory of linguistic politeness and their role in intercultural communication. The article provides a brief overview of the theories of politeness existing in linguistic science, examines the role of politeness in intercultural communication. The authors prove that passive constructions are one of the most convenient and effective linguistic means of harmonizing interpersonal relations and creating a common emotionally polite atmosphere. The authors conclude that passive constructions are one of the means of creating two types of polite interaction between communication participants: positive (+) and negative (-). In the case of benevolent and neutral relationships between communicants, the use of passive constructions serves to generate a polite non-categorical statement. In these communication situations, the addressee uses a passive form to mitigate reproach or criticism. If the basis of communication is the negative attitude of the author towards the addressee, then the passive, which allows not to explicate the speaker, makes it possible either to hide this attitude, or vice versa, to emphasize.

Key words: passive constructions, politeness, theory of linguistic politeness, intercultural communication, focus of empathy, communicative strategy

А.З. Ишмухаметова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: alja150378@mail.ru

И.В. Турецкова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: swabra@rambler.ru

ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В данной статье предпринята попытка изучения особенностей функционирования пассивных конструкций английского, немецкого и русского языков в аспекте теории лингвистической вежливости и их роли в межкультурной коммуникации. В статье дается краткий обзор теорий вежливости, существующих в лингвистической науке, рассматривается роль вежливости в межкультурной коммуникации. Авторы доказывают, что пассивные конструкции являются эффективным и удобным средством создания гармоничных межличностных отношений и общей эмоционально-вежливой атмосферы процесса общения. Авторы приходят к выводу, что пассивные конструкции являются одним из средств создания двух типов вежливого взаимодействия участников коммуникации: положительного (+) и отрицательного (-). В случае доброжелательных и нейтральных взаимоотношений коммуникантов употребление пассивных конструкций служит порождению вежливого некатегоричного высказывания. В данных ситуациях общения адресант использует пассивную форму для смягчения упрека или критики. Если же коммуникантов связывают негативные взаимоотношения, то двучленные пассивные конструкции, не эксплицирующие агенс, позволяют говорящему скрыть или, наоборот, подчеркнуть это отношение.

Ключевые слова: пассивные конструкции, вежливость, теория лингвистической вежливости, межкультурная коммуникация, фокус эмпатии, коммуникативная стратегия

С формированием глобальной цивилизации межкультурная коммуникация играет все более значимую роль на мировой арене. Одним из важнейших условий успешной и эффективной коммуникации и главным инструментом в установлении и поддержании добрых взаимоотношений в сфере межкультурного взаимодействия является вежливость, исследование которой выступает на сегодняшний день крайне актуальным направлением в области межкультурной коммуникации. Поскольку вежливость - это неотъемлемый компонент межкультурной коммуникативной компетенции, современная лингвистическая наука выделяет вежливость в отдельную проблему, что лишний раз подчеркивает важность этого аспекта в межкультурном общении.

Цель нашего исследования заключается в изучении пассивных конструкций в аспекте теории лингвистической вежливости. Данная цель предопределила решение следующих задач исследования: доказать, что постулаты теории лингвистической вежливости реализуются и в межкультурном пространстве и служат успешной коммуникации; определить, являются ли пассивные конструкции одним из вербальных средств формирования гармоничного межличностного и межкультурного взаимодействия и создания вежливой атмосферы коммуникации.

Теоретической базой для нашего исследования послужили труды зарубежных лингвистов по теории лингвистической вежливости ПП. Грайса, Р Лакофф, а также работы отечественных языковедов - Алексеевой О.В., Лисенко М.В. и др. Несмотря на большое количество работ в области гармонизации общения, межкультурный компонент в вопросе употребления пассивных конструкций не рассматривался. Данные положения определяют теоретическую ценность нашей работы. Практическая значимость заключается в возможности использовать конструкции пассивного залога с целью гармонизации общения и достижения удачной коммуникации.

Поворя о вежливости, следует в первую очередь упомянуть исследования ПП. Прайса, который в своей работе «Logic and conversation» («Логика и речевое общение») сформулировал четыре основных постулата успешного коммуникативного взаимодействия: максима качества (quality), максима количества (quantity), максима релевантности (relevance), максима манеры (manner) [1]. Впоследствии Р. Лакофф дополнила идеи ПП. Прайса новыми правилами вежливости, из которых самыми значимыми в рамках нашего исследования представляются два основных утверждения: «излагай свою информацию ясно» (Be clear) и «будь вежлив» (Be polite) [2].

Оптимальной целью говорящего в процессе коммуникации является попытка избежать речевые акты, представляющие угрозу адресату в процессе коммуникации, либо, если это невозможно, облечь их в максимально уважительную форму [3; 4].

Если рассматривать пассивные конструкции с точки зрения лингвистической теории вежливости, то их можно считать одним из наиболее удобных и эффективных языковых средств формирования гармоничного межличностного и межкультурного взаимодействия и вежливой атмосферы. Мы постараемся показать, каким образом пассивная конструкция попадает в данный арсенал «удобных» средств.

Известно, что главной целью любого высказывания является воздействие на слушателя или читателя. Именно эта цель определяет выбор языковых средств из доступного репертуара говорящего на последующих стадиях процесса формирования высказывания. В ходе формирования высказывания сознание говорящего выделяет те образы, которые важны для коммуникации и реализации прагматических мотивов и, поместив их в фокус внимания, кодирует его как подлежащее, которое является для говорящего отправной точкой предложения и одновременно фокусом эмпатии. И если говорящий на стадии формулировки высказывания делает выбор в пользу пассивной конструкции, то он решает две задачи: помещает в фокусе эмпатии семантический объект, находящийся в пассивной конструкции на позиции подлежащего, и убирает из эмпатически сильной позиции подлежащего семантический субъект.

Для решения подобных задач двучленные пассивные конструкции являются удобным языковым средством, поскольку не эксплицируют говорящего и тем самым дают возможность избежать лицеущемляющих актов, снижая категоричный уровень запрета или критики:

Oder das Geschwindel! Wozu brauchte man die vielen neuen Straßen, die überall gebuddelt wurden, und die neuen Brückenschläge? Wozu? War es von der Wert, wenn man bis Lyon in einer Woche fahren konnte? Wem war daran gelegen? Wem nützte es? [5, S.11]

Or the speed madness! Why did you need the many new roads that were built everywhere, and the new bridges? For what? Was it an advantage if you could travel to Lyon in one week? Who cared about it? Who benefited from it? (Перевод здесь и далее по тексту автора - А. И.).

Или безумие скорости! Зачем было нужно множество новых дорог, проложенных повсюду, и новые мосты? Зачем? Было ли выгодно, если бы можно было добраться до Лиона за неделю? Кого это волновало? Кому это было выгодно? (Перевод здесь и далее по тексту автора - И. Т.).

В данном примере автор делает выбор в пользу пассивной конструкции для того, чтобы критически описать состояние дорог. Двучленная пассивная конструкция благодаря возможности не эксплицировать агенс и тем самым не идентифицировать объект критики позволяет снизить уровень критики.

Известно, что принцип вежливости предписывает наносить как можно меньший ущерб собеседнику в процессе коммуникации и облекать принуждающие конструкции в максимально возможную тактичную форму, поэтому двучленный пассив, в котором агенс не находит синтаксической экспликации, придает приказу менее категоричный оттенок:

Durch einen Offizier, der das Absperrkommando befehligte, ließ ich Dich während solch einer Unterbrechung vom Musikpodium proklamierte: «Unteroffizier Mahlke wird am Eintritt verlangt!» — Aber Du wolltest nicht erscheinen» [6, с. 120].

Through a officer who commanded the barrier command, I had you exclaim from the music podium during such a break:"Sergeant Mahlke is being requested at the entrance!" - But you didn't want to show up.

Через офицера, командовавшего заградительным отрядом, я заставил тебя во время такой паузы воскликнуть с музыкальной трибуны: «Унтер-офицера Мальке требуют на входе!» - но ты не захотел явиться.

В следующем примере стратегия говорящего заключается в том, чтобы тактично и ненавязчиво воздействуя на слушающего побудить в нем желание урегулировать закон. Это достигается посредством употребления пассивной конструкции в сочетании с модальным глаголом.

Ihnen mangelt jede, aber auch die minimale Auffassung von Recht und Gesetz. Diese Punkte - wie schwierig sie auch sein mögen - müssen doch geregelt werden [7, с. 13].

They lack any, but also the slightest idea of law and order. These things -however complicated they may be - must be regulated.

У них нет ни малейшего представления о праве и законе. Эти вещи, какими бы сложными они ни были, должны быть урегулированы.

Употребление пассивной конструкции позволяет в некоторой степени смягчить строгий характер упрека:

Hier ist eine Atelier, und hier wird geschaffen, nicht geplaudert, und hier gilt nicht das, was einer etwa sich ausgedreht hat und zu sagen weiss, sondern einzig das, was jemand mit seinen Händen zu vertigen versteht [8, с. 58].

Here is a workshop, and people are working here, not chatting, and what applies here is not what one has turned out and knows how to say, but only what one knows how to make with his hands.

Здесь мастерская, и здесь работают, а не болтают, и здесь применимо не то, что человек придумал и умеет сказать, а только то, что он умеет делать своими руками.

Объект критики не назван, что позволило снизить уровень строгости замечания, смягчив его. В английском и русском вариантах это оказалось невозможным.

В следующих примерах двучленный пассив с модальным глаголом позволяет очень тактично высказаться по отношению к предмету обсуждения и в менее категоричной форме потребовать доказательств:

Es reicht nicht mehr aus, dass man sagt, was ist und wie es ist - es muss nun alles noch bewiesen werden, mit erwünschten Zeugen und Zahlen und irgendwelchen unsinnigen Versuchen [5, с. 11].

It is no longer enough to say what is and how it is - everything still needs to be proved now, preferably with witnesses and numbers and some ridiculous attempts.

Уже недостаточно говорить, что есть и как есть - теперь все это еще нужно доказать, желательно при помощи свидетелей и цифр и каких-нибудь нелепых попыток.

Двучленные конструкции являются удобным средством выражения вежливой и деликатной просьбы:

«Sie gehen weg, Herr Baldini?» «Nein», antwortete Baldini, «ich werde mich für ein paar Stunden in mein Arbeitsraum zurückziehen und wünsche, absolut nicht gestört zu werden».

«Ah, ich verstehe! Sie entwerfen ein neues Parfüm» [5, S.10].

«Are you going out, Mr. Baldini?» «No», said Baldini, «I am going to retire to my study for a few hours and wish to be absolutely not disturbed». «Ah, I understand! You are designing a new perfume».

«Вы уходите, господин Бальдини?» «Нет», - сказал Бальдини, - я удалюсь в свой кабинет на несколько часов и желаю, чтобы меня абсолютно не беспокоили». «Ах, я понимаю! Вы изобретаете новый аромат».

Благодаря тому, что агенс не находит экпликации в данном примере, герою удается создать вежливую атмосферу коммуникации и в то же время выразить свою категоричную просьбу.

Следует также отметить, что пассивные конструкции в сочетании с модальными глаголами позволяют говорящему сделать директивные речевые акты менее категоричными и более вежливыми. Так, в следующих примерах пассив с модальными глаголами является эффективным и удобным средством смягчения прексриптивного речевого акта и перевода его в разряд рекомендации:

Seltsamerweise kicherte er jetzt und murmelte: «Frater tuis est in refectorio -beim Essen», teilte er etwas lauter mit, «die Herren sind beim Abendessen, und während des Essens darf nicht gestört werden [7, с. 8].

He chuckled strangely now and said:"Frater tuis est in refectorio - at dinner," he said a little louder, "the gentlemen are at dinner, and during the meal must not be disturbed.

Он странно хихикнул и сказал: «Братец, обед в трапезной, - сказал он чуть громче, - джентльмены ужинают, и во время еды их нельзя беспокоить.

Известно, что при формировании фразы участники коммуникации иногда стараются завуалировать цель своего высказывания. В соответствии с тем, какие мотивы и намерения лежали в основе совершения того или иного коммуникативного шага, интенции можно разделить на «явно выраженные» и «неявно выраженные». В тех случаях, когда говорящий стремится дистанцироваться от высказанных сообщений либо уйти от ответственности, пассивные конструкции представляются одним из наиболее эффективных средств в реализации данной стратегии:

Die Nase nicht erstaunlich groß aber fleischig, bei kühlem Wetter schnell gerötet. Vom expandierenden Hinterkopf wurde schon gesagt [6, с. 29].

The nose is not strikingly large but fleshy, quickly reddened in cold weather. The protruding back of the head has already been reported.

Нос не слишком большой, но мясистый, в холодную погоду быстро краснеет. О расширяющемся затылке уже сообщалось.

В данном примере говорящий стремится завуалировать свою причастность к изображению неприятной внешности героя произведения.

Als ich die Großen Ferien fast beendet hatten, wurde sich viel von seiner angeblich erfolgreichen Taucherei getuschelt. Es gab keine Beweise: weder brachte er eine beschädigte Platte noch eine vergammelte Schnee-Eulenfeder hoch. Doch die Gerüchte haben sich bestätigt; und als zweieinhalb Jahre später jene ziemlich rätselhafte Jugendbande, als deren Bandeführer Störtebeker genannt wurde, aufflog, soll während des Prozesses abermals von unserem Kahn und dem Unterschlupf im Inneren der Brückenaufbauten die Rede gewesen sein [6, с. 73].

By the end of the Big Holidays, much of his supposedly successful diving was whispered about. Evidence was missing: he did not bring up a swollen record or a rotten snow owl feather. Nevertheless, the rumors persisted; and when, two and a half years later, that rather mysterious youth gang, whose leader was named Störtebeker, came to light, it is said that during the trial there was again talk about our barge and the hiding place inside the bridge superstructures.

Ближе к концу Больших каникул о его якобы успешном дайвинге шептались. Доказательств не было: он не принес ни испорченной пластинки, ни потертого пера снежной совы. Тем не менее слухи подтвердились; и когда два

Библиографический список

с половиной года спустя всплыла эта довольно загадочная молодежная банда, лидером которой был назван Штертебекер, в ходе судебного процесса снова заговорили о нашей лодке и о тайнике внутри надстроек моста.

Пассивная конструкция в данном примере является удобным способом создания отстраненности и даже непричастности к возможно неверным суждениям о действиях человека.

На основе проведенного исследования пассивных конструкций в аспекте теории лингвистической вежливости мы можем сделать вывод о том, что пассивные конструкции немецкого, английского и русского языков выступают наиболее эффективным средством достижения доброжелательной атмосферы коммуникации, а также гармоничного межличностного и межкультурного взаимодействия.

Рассмотрев и проанализировав немецкие, английские и русские пассивные конструкции с позиций теории лингвистической вежливости мы пришли к выводу, что существует прямая зависимость между характером взаимодействия коммуникантов и ролью пассивных конструкций в данном взаимодействии. Мы убедились на примерах из текстов художественной литературы, что данная зависимость имеет два вида проявления. В случае негативного характера взаимоотношений двучленный пассив благодаря своей возможности не эксплицировать агенс дает возможность завуалировать негативные коннотации и скрыть истинное отношение говорящего к собеседнику. В подобном случае мы рассматриваем пассивные конструкции как средство реализации стратегии негативной вежливости. С другой стороны, если в основе коммуникации лежат доброжелательные взаимоотношения, то пассивные конструкции способствуют формированию более тактичного и в то же время менее категоричного высказывания. В подобных случаях пассив, как показало наше исследование, используется коммуникантами для снижения уровня категоричности высказываний, выражающих запреты, приказы или критику. В подобном случае мы рассматриваем конструкции страдательного залога эффективным средством выражения коммуникативной вежливости с позитивной оценкой. На основании результатов проведенного исследования мы можем заключить, что пассивные конструкции в исследуемых языках служат гармонизации общения и благоприятно влияют на характер коммуникации как в межличностном, так и в межкультурном взаимодействии.

1. Grice H.P. Logic and Conversation. Pragmatics. Oxford University Press, 1991: 308-315.

2. Lakoff R.T. Conversational Implicature. Handbook of Pragmatics. Amsterdam; Philadelphia, 1995.

3. Алексеева О.В. Функционально-прагматический аспект залоговых преобразований. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2001.

4. Лисенко М.В. Место стратегий извинения в гармонизации межличностных отношений: на материале английского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 1999.

5. Süskind P. Das Parfüm: die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes Verlag, 1994.

6. Grass G. Katz und Maus: Eine Novelle. Frankfurt am Main: Leuchterband Literaturverlag GmbH., 1988.

7. Böll H. Ansichten eines Clowns: Roman. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2009.

8. Hesse H. Narziss und Goldmund. Suhrkamp Verlag, 1930.

References

1. Grice H.P. Logic and Conversation. Pragmatics. Oxford University Press, 1991: 308-315.

2. Lakoff R.T. Conversational Implicature. Handbook of Pragmatics. Amsterdam; Philadelphia, 1995.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Alekseeva O.V. Funkcional'no-pragmaticheskij aspekt zalogovyh preobrazovanij. Avtoreferat dicsertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2001.

4. Lisenko M.V. Mesto strategij izvineniya v garmonizacii mezhlichnostnyh otnoshenij: na materiale anglijskogo yazyka. Avtoreferat dicsertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 1999.

5. Süskind P. Das Parfüm: die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes Verlag, 1994.

6. Grass G. Katz und Maus: Eine Novelle. Frankfurt am Main: Leuchterband Literaturverlag GmbH., 1988.

7. Böll H. Ansichten eines Clowns: Roman. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2009.

8. Hesse H. Narziss und Goldmund. Suhrkamp Verlag, 1930.

Статья поступила в редакцию 03.03.24

УДК 81-112

Uskova A.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh, Russia), E-mail: uskanna@mail.ru

Golukovich A.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh, Russia), E-mail: aallaavrn@inbox.ru

ENGLISH OCCACIONAL COLOR TERMS IN ADVERTISING TEXT. The article studies English occasional color terms in advertising text. The specificity of occasional color terms as a special type of vocabulary within the advertising text is revealed. The material of the research is names of the colors of decorative cosmetics. A classification of occasional color terms is presented in accordance with motivational features that form the basis for the direct or indirect motivation. Both the presence and absence of associative connections between the name of a cosmetic product and the direct idea of color are revealed. The main strategy for naming an advertised product by marketers is the use of metaphors, in particular synaesthetic ones. This type of metaphor is based on intersensory transfer and is aimed at creating a unique and expressive image of the advertised product.

Key words: advertising text, color terms, occasional color term, pragmatic potential, synaesthetic metaphor

А.И. Ускоеа. канд. филол. наук, доц., Воронежский государственный педагогический университет, г. Воронеж, E-mail: uskanna@mail.ru

А.Е. Голукович, канд. филол. наук, доц., Воронежский государственный педагогический университет, г. Воронеж, E-mail: aallaavrn@inbox.ru

АНГЛИЙСКАЯ ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

Статья посвящена исследованию английской окказиональной цветообозначающей лексики в рекламном тексте. Раскрывается специфика окказиональных цветообозначений как особого типа лексики в рамках рекламного текста. Материалом исследования послужили наименования цвета средств декоративной косметики. Представлена классификация окказиональной цветообозначающей лексики в соответствии с мотивировочными признаками, положен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.