Научная статья на тему 'АНГЛИЙСКАЯ ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ'

АНГЛИЙСКАЯ ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
рекламный текст / цветообозначающая лексика / окказиональное цветообозначение / прагматический потенциал / синестетическая метафора / advertising text / color terms / occasional color term / pragmatic potential / synaesthetic metaphor

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.И. Ускова, А.Е. Голукович

Статья посвящена исследованию английской окказиональной цвето-обозначающей лексики в рекламном тексте. Раскрывается специфика окказиональных цветообозначений как особого типа лексики в рамках рекламного текста. Материалом исследования послужили наименования цвета средств декоративной косметики. Представлена классификация окказиональной цвето-обозначающей лексики в соответствии с мотивировочными признаками, положенными в основу прямого или косвенного воплощения мотивировки. Было выявлено как наличие, так и отсутствие ассоциативных связей между названием косметического продукта и непосредственным представлением о цвете. Основной стратегией наименования маркетологами рекламируемого продукта выступает использование метафор, в частности синестетических. Данный тип метафор основан на межчувственном переносе и направлен на создание уникального и экспрессивного образа рекламируемого продукта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А.И. Ускова, А.Е. Голукович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH OCCACIONAL COLOR TERMS IN ADVERTISING TEXT

The article studies English occasional color terms in advertising text. The specificity of occasional color terms as a special type of vocabulary within the advertising text is revealed. The material of the research is names of the colors of decorative cosmetics. A classification of occasional color terms is presented in accordance with motivational features that form the basis for the direct or indirect motivation. Both the presence and absence of associative connections between the name of a cosmetic product and the direct idea of color are revealed. The main strategy for naming an advertised product by marketers is the use of metaphors, in particular synaesthetic ones. This type of metaphor is based on intersensory transfer and is aimed at creating a unique and expressive image of the advertised product.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЙСКАЯ ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ»

Известно, что при формировании фразы участники коммуникации иногда стараются завуалировать цель своего высказывания. В соответствии с тем, какие мотивы и намерения лежали в основе совершения того или иного коммуникативного шага, интенции можно разделить на «явно выраженные» и «неявно выраженные». В тех случаях, когда говорящий стремится дистанцироваться от высказанных сообщений либо уйти от ответственности, пассивные конструкции представляются одним из наиболее эффективных средств в реализации данной стратегии:

Die Nase nicht erstaunlich groß aber fleischig, bei kühlem Wetter schnell gerötet. Vom expandierenden Hinterkopf wurde schon gesagt [6, с. 29].

The nose is not strikingly large but fleshy, quickly reddened in cold weather. The protruding back of the head has already been reported.

Нос не слишком большой, но мясистый, в холодную погоду быстро краснеет. О расширяющемся затылке уже сообщалось.

В данном примере говорящий стремится завуалировать свою причастность к изображению неприятной внешности героя произведения.

Als ich die Großen Ferien fast beendet hatten, wurde sich viel von seiner angeblich erfolgreichen Taucherei getuschelt. Es gab keine Beweise: weder brachte er eine beschädigte Platte noch eine vergammelte Schnee-Eulenfeder hoch. Doch die Gerüchte haben sich bestätigt; und als zweieinhalb Jahre später jene ziemlich rätselhafte Jugendbande, als deren Bandeführer Störtebeker genannt wurde, aufflog, soll während des Prozesses abermals von unserem Kahn und dem Unterschlupf im Inneren der Brückenaufbauten die Rede gewesen sein [6, с. 73].

By the end of the Big Holidays, much of his supposedly successful diving was whispered about. Evidence was missing: he did not bring up a swollen record or a rotten snow owl feather. Nevertheless, the rumors persisted; and when, two and a half years later, that rather mysterious youth gang, whose leader was named Störtebeker, came to light, it is said that during the trial there was again talk about our barge and the hiding place inside the bridge superstructures.

Ближе к концу Больших каникул о его якобы успешном дайвинге шептались. Доказательств не было: он не принес ни испорченной пластинки, ни потертого пера снежной совы. Тем не менее слухи подтвердились; и когда два

Библиографический список

с половиной года спустя всплыла эта довольно загадочная молодежная банда, лидером которой был назван Штертебекер, в ходе судебного процесса снова заговорили о нашей лодке и о тайнике внутри надстроек моста.

Пассивная конструкция в данном примере является удобным способом создания отстраненности и даже непричастности к возможно неверным суждениям о действиях человека.

На основе проведенного исследования пассивных конструкций в аспекте теории лингвистической вежливости мы можем сделать вывод о том, что пассивные конструкции немецкого, английского и русского языков выступают наиболее эффективным средством достижения доброжелательной атмосферы коммуникации, а также гармоничного межличностного и межкультурного взаимодействия.

Рассмотрев и проанализировав немецкие, английские и русские пассивные конструкции с позиций теории лингвистической вежливости мы пришли к выводу, что существует прямая зависимость между характером взаимодействия коммуникантов и ролью пассивных конструкций в данном взаимодействии. Мы убедились на примерах из текстов художественной литературы, что данная зависимость имеет два вида проявления. В случае негативного характера взаимоотношений двучленный пассив благодаря своей возможности не эксплицировать агенс дает возможность завуалировать негативные коннотации и скрыть истинное отношение говорящего к собеседнику. В подобном случае мы рассматриваем пассивные конструкции как средство реализации стратегии негативной вежливости. С другой стороны, если в основе коммуникации лежат доброжелательные взаимоотношения, то пассивные конструкции способствуют формированию более тактичного и в то же время менее категоричного высказывания. В подобных случаях пассив, как показало наше исследование, используется коммуникантами для снижения уровня категоричности высказываний, выражающих запреты, приказы или критику. В подобном случае мы рассматриваем конструкции страдательного залога эффективным средством выражения коммуникативной вежливости с позитивной оценкой. На основании результатов проведенного исследования мы можем заключить, что пассивные конструкции в исследуемых языках служат гармонизации общения и благоприятно влияют на характер коммуникации как в межличностном, так и в межкультурном взаимодействии.

1. Grice H.P Logic and Conversation. Pragmatics. Oxford University Press, 1991: 308-315.

2. Lakoff R.T. Conversational Implicature. Handbook of Pragmatics. Amsterdam; Philadelphia, 1995.

3. Алексеева О.В. Функционально-прагматический аспект залоговых преобразований. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2001.

4. Лисенко М.В. Место стратегий извинения в гармонизации межличностных отношений: на материале английского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 1999.

5. Süskind P. Das Parfüm: die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes Verlag, 1994.

6. Grass G. Katz und Maus: Eine Novelle. Frankfurt am Main: Leuchterband Literaturverlag GmbH., 1988.

7. Böll H. Ansichten eines Clowns: Roman. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2009.

8. Hesse H. Narziss und Goldmund. Suhrkamp Verlag, 1930.

References

1. Grice H.P. Logic and Conversation. Pragmatics. Oxford University Press, 1991: 308-315.

2. Lakoff R.T. Conversational Implicature. Handbook of Pragmatics. Amsterdam; Philadelphia, 1995.

3. Alekseeva O.V. Funkcional'no-pragmaticheskij aspekt zalogovyh preobrazovanij. Avtoreferat dicsertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2001.

4. Lisenko M.V. Mesto strategij izvineniya v garmonizacii mezhlichnostnyh otnoshenij: na materiale anglijskogo yazyka. Avtoreferat dicsertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 1999.

5. Süskind P. Das Parfüm: die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes Verlag, 1994.

6. Grass G. Katz und Maus: Eine Novelle. Frankfurt am Main: Leuchterband Literaturverlag GmbH., 1988.

7. Böll H. Ansichten eines Clowns: Roman. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2009.

8. Hesse H. Narziss und Goldmund. Suhrkamp Verlag, 1930.

Статья поступила в редакцию 03.03.24

УДК 81-112

Uskova A.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh, Russia), E-mail: uskanna@mail.ru

Golukovich A.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh, Russia), E-mail: aallaavrn@inbox.ru

ENGLISH OCCACIONAL COLOR TERMS IN ADVERTISING TEXT. The article studies English occasional color terms in advertising text. The specificity of occasional color terms as a special type of vocabulary within the advertising text is revealed. The material of the research is names of the colors of decorative cosmetics. A classification of occasional color terms is presented in accordance with motivational features that form the basis for the direct or indirect motivation. Both the presence and absence of associative connections between the name of a cosmetic product and the direct idea of color are revealed. The main strategy for naming an advertised product by marketers is the use of metaphors, in particular synaesthetic ones. This type of metaphor is based on intersensory transfer and is aimed at creating a unique and expressive image of the advertised product.

Key words: advertising text, color terms, occasional color term, pragmatic potential, synaesthetic metaphor

А.И. Ускоеа. канд. филол. наук, доц., Воронежский государственный педагогический университет, г. Воронеж, E-mail: uskanna@mail.ru

А.Е. Голукович, канд. филол. наук, доц., Воронежский государственный педагогический университет, г. Воронеж, E-mail: aallaavrn@inbox.ru

АНГЛИЙСКАЯ ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

Статья посвящена исследованию английской окказиональной цветообозначающей лексики в рекламном тексте. Раскрывается специфика окказиональных цветообозначений как особого типа лексики в рамках рекламного текста. Материалом исследования послужили наименования цвета средств декоративной косметики. Представлена классификация окказиональной цветообозначающей лексики в соответствии с мотивировочными признаками, положен-

ными в основу прямого или косвенного воплощения мотивировки. Было выявлено как наличие, так и отсутствие ассоциативных связей между названием косметического продукта и непосредственным представлением о цвете. Основной стратегией наименования маркетологами рекламируемого продукта выступает использование метафор, в частности синестетических. Данный тип метафор основан на межчувственном переносе и направлен на создание уникального и экспрессивного образа рекламируемого продукта.

Ключевые слова: рекламный текст, цветообозначающая лексика, окказиональное цветообозначение, прагматический потенциал, синестети-ческая метафора

Реклама является важной составляющей жизни современного человека, обусловливая необходимость исследования ее языковых параметров. Среди возможных средств воздействия на целевую аудиторию ключевым выступает рекламный текст, обладающий характерными структурными и языковыми особенностями.

Влияние, которое реклама оказывает на адресата комплексно, а непосредственно в самом рекламном тексте реализуется целый набор манипулятивных тактик и стратегий, т. к. его задача состоит не просто в информировании о товаре или услуге, но и в побуждении к покупке. Способы воздействия на потенциального покупателя посредством рекламного текста широко изучаются в социологии и психологии. Цветовой символизм рекламного текста представляется актуальной сферой исследования, что подтверждается работой М.С. Зубковой [1], посвященной функционально-семантическим характеристикам цветовых знаков в социальной рекламе.

Лингвистический уровень рекламы, в частности лексико-семантические и грамматические особенности рекламного текста, наряду со спецификой структурной организации рекламного дискурса исследуют Л.Р. Абдуллина [2], ГА. Юсупова [3], С.В. Мощева [4], Айгуль Ж. Кайрамбаева, Жания Е. Атыгаева [5].

Также привлекают внимание ученых-филологов механизмы создания коммерческих наименований, обладающих обширным прагматическим потенциалом, например в исследовании Е.В. Ларцевой и А.А. Кабальновой [6] выявляются основные тенденции в области коммерческой номинации косметических средств, а именно - графико-фонетические средства коммерческих наименований, указывается на широкое использование маркетологами окказионализмов, отражающих лингвокреативную способность номинаторов [6, с. 58], а также наименований с прямым и косвенным воплощением мотивировки [6, с. 59-60].

В рекламном тексте отличительной особенностью лексического класса цветообозначений является «открытость, широчайшая моделируемость через посредство других денотативных сфер» [7, с. 5], что манифестируется в возможности неограниченного пополнения и многообразном использовании данного класса лексики. В исследовании Л.В. Печенниковой также указывается, что цветообозначения в рекламном тексте могут являться как узуальными, так и в большинстве своем окказиональными, экспрессивно маркированными наименованиями [7, с. 9], при создании которых используются различные «мотивировочные признаки» [7, с. 5], что обусловливает достаточно обширный прагматический потенциал окказиональных цветообозначений. Использование цветообозначений в рекламных текстах, по мнению Л.В. Печенниковой, нацелено на то, чтобы «1) привлечь внимание, 2) содействовать интерпретации товара, 3) придать живость и привлекательность объявлению, 4) подчеркнуть или выделить товарный знак или символ» [7, с. 8], что свидетельствует о полифункциональности данного класса слов.

Представляется, что использование броских, эмоционально насыщенных цветообозначений [8], характеризующихся не только необычностью и неожиданностью словесной формы, как указывается в работе Л.Р Абдуллиной, но и информативной емкостью, обусловливает изменение психоэмоционального состояния потенциального потребителя и обеспечивает манипулирование его сознанием [2]. Окказиональные цветообозначения способствуют манипулированию эмоциональным состоянием, социальными установками и в целом картиной мира индивида [1; 2; 6; 9; 11].

Употребление окказиональной цветообозначающей лексики - это одна из отличительных черт англоязычных рекламных текстов. Потенциальный потребитель средств декоративной косметики осуществляет выбор в пользу того или иного средства не только посредством рассмотрения и восприятия цвета - текстовая составляющая описания цвета играет значительную роль в формировании мнения о рекламируемом средстве, а именно - словесные обозначения цвета рекламируемого продукта становятся важными инструментами в побуждении потенциального потребителя к покупке. Окказиональная цветообозначающая лексика интригует потенциальных покупателей, привлекает их внимание к рекламируемому косметическому средству, формирует оптимальную психологическую мотивацию купить рекламируемый товар.

Целью данного исследования выступает описание специфических характеристик цветообозначений в англоязычных текстах, рекламирующих косметические средства.

Цель определяет выбор следующих задач исследования:

1) отобрать примеры английской окказиональной цветообозначающей лексики на материалах сайта www.sephora.com [12];

2) выделить мотивировочные признаки английских окказиональных цвето-обозначений;

3) описать механизмы создания окказиональных цветообозначений средств декоративной косметики.

Материалом исследования послужили наименования средств декоративной косметики (помады, блеска для губ, теней, хайлайтера, бронзера), отобранных на сайте одного из крупнейших продавцов косметики, парфюмерии и аксессуаров, www.sephora.com [12] в количестве 215 единиц. Для достижения поставленной цели в исследовании были использованы методы направленной выборки, описания, классификации, а также методы семантического и количественного анализа.

Новизна исследования состоит в обращении к выявлению общих тенденций в номинации цвета косметических средств в англоязычном рекламном тексте, специфики мотивированности окказиональных цветообозначений, обладающих обширным прагматическим потенциалом, описываемым в работе.

Теоретическая значимость полученных результатов исследования состоит в уточнении особенностей мотивированности английской цветообозначающей лексики, выделении мотивировочных признаков, положенных в основу номинации окказиональных цветообозначений косметических средств в английском рекламном тексте.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения манипулятивного потенциала английской цветообозначающей лексики в рекламных текстах.

Анализ 215 примеров наименований цвета средств декоративной косметики позволил выявить широкое разнообразие цветообозначений. Наиболее частотными среди них, помимо прямых наименований цвета (прилагательных и существительных - гесИгоэе, а также цифровых обозначений - 25/118), являются единицы с мотивировочными признаками, лежащими непосредственно в самой семантике окказиональных цветообозначений. Данные окказиональные цветоо-бозначения (70 единиц) были организованы в классификацию в соответствии с мотивировочными признаками, положенными в основу прямого или косвенного воплощения мотивировки, т. е. определенных предметов, образов или ассоциаций, лежащих в основе цветономинации.

В следующей табл. можно ознакомиться с мотивировочными признаками, их количественным соотношением и примерами наименований цвета средств декоративной косметики.

Таблица 1

Классификация окказиональных цветообозначений в английском рекламном тексте

Мотивировочный признак Количество Примеры

Знаки зодиака 12 ед. (17%) Capricorn, Aquarius, Pisces

Неоднородные мотивировочные признаки 11 ед. (16%) undisturbed, off shore, yum yum

Призывы к действию 10 ед. (14%) bite me, be my girl, treat yo self, celebrate

Географические объекты 9 ед. (13%) Bahama mama, New York Apple, desert dreaming

Продукты питания/напитки 8 ед. (11%) sweet tea, frappuccino nude, black honey

Природные и погодные явления 6 ед. (9%) polar lights, snuggle weather, ice breaker

Абстрактные явления 4 ед. (6%) primal instinct, a little magic, first class

Времена года 4 ед. (6%) endless summer, spring break, autumn blaze

Фрукты и ягоды 3 ед. (4%) pineapple express, berry-licious, talk peach pop

Металлы 3 ед. (4%) golden mosaic, golden gate, naked metal

Анализ фактического материала показывает лексико-семантическое разнообразие цветообозначений. Их преобладающее большинство имеет определенную ассоциативную связь с предметом или явлением окружающего мира. Достаточно частотны примеры, ассоциирующиеся с десертами и сладостями, делающими товар более привлекательным (but first coffee 'молотый кофе') или имеющими отсылки к географическим реалиям, узнаваемым носителями англоязычной культуры (Bahama mama 'матовый бронзовый'). Нередко маркетологи

прибегают к использованию метафор, т. е. ссылок на предмет как на цветовой образ (laguna 'бирюзовый' / deep water bay 'насыщенно-синий').

Специфической чертой цветообозначающей лексики в рекламном тексте является использование отдельного вида метафор - синестетических. Сине-стетические метафоры, основанные на межчувственном переносе, обладают значительным прагматическим потенциалом в рекламном тексте ввиду их интерпретации в форме удвоения чувственности. В подобных случаях одновременно возможно воздействовать на зрительные, обонятельные, тактильные, вкусовые и другие ощущения реципиента.

Подтверждением уникального свойства человеческой психики целостно воспринимать разнородные по происхождению образы - в данном случае цвет и вкус - служат метафоры, основанные на межчувственном переносе (crème brulee 'теплый золотисто-бежевый', tiramisu 'медно-коричневый'). Последние примеры в рамках рекламного текста способствуют созданию уникального экспрессивного образа рекламируемого продукта, т. к. возникающая вкусовая синестезия или ассоциации с популярными десертами крем-брюле и тирамису имеет значительный экспрессивно-изобразительный потенциал для более точного отображения цветообозначения в сознании потенциального покупателя.

Классификация цветообозначающей лексики также свидетельствует о наличии большого количества наименований, характерным признаком которых является отсутствие прямой ассоциативной связи между названием косметических продуктов и самим представлением о цвете. Данные цветонаименования встречаются при апеллировании к астрологическим артефактам и использовании знаков зодиака в качестве обозначения цвета продукта (Capricorn 'темно-коричневый') или отсылкам к каким-либо абстрактным явлениям (little magic 'матовый розовый'). Сходным образом проявляют себя цветонаименования, в основу номинации которых положен мотивировочный признак «призыв к действию», направленный на привлечение внимания покупателя императивами (bite me 'ягодный красный').

Обращение к выявлению специфики мотивированности цветообозначений косметических средств в англоязычном рекламном тексте позволило прийти к следующим выводам.

Во-первых, среди наименований цвета средств декоративной косметики наблюдается широкое разнообразие цветообозначений, среди которых особую группу составляют окказиональные единицы.

Во-вторых, номинация окказиональных цветообозначений характеризуется определенными мотивировочными признаками (предметами и явлениями окру-

Библиографический список

жающего мира, их свойствами, образами или ассоциациями), указывающими на прямое или косвенное воплощение мотивировки. Предлагаемая классификация является открытой, т. к. может быть продолжена и расширена не только количеством самих окказиональных цветообозначений, но и количеством выделенных мотивировочных признаков.

В-третьих, к механизмам создания окказиональных цветообозначений средств декоративной косметики в англоязычном рекламном тексте относится метафора, в частности ее особый наиболее распространенный вид, обладающий значительным прагматическим потенциалом, - синестетическая метафора, основанная на межчувственном переносе.

Кроме того, прослеживается тенденция использования в рекламном тексте и окказиональных цветообозначений, характеризующихся отсутствием прямой ассоциативной связи между названием косметических продуктов и самим представлением о цвете.

В целом окказиональная цветообозначающая лексика способствует положительному восприятию косметического продукта. Этому содействует именно нестандартность словесной формы, первоначально вызывающая интерес, любопытство, что необходимо для привлечения внимания к рекламируемому продукту, а впоследствии служащая легко запоминающимся образом самого косметического средства. Окказиональные цветообозначе-ния дают установку на создание в сознании потенциального покупателя нужного яркого образа. Положительные эмоции способствуют формированию положительного чувственного образа как самовосприятия, положительного восприятия того идеального образа, которого можно добиться, решившись на покупку косметического продукта, так и возможности формирования восприятия окружающими своего нового образа впоследствии при применении продукта.

Таким образом, окказиональные цветообозначающие лексические единицы являются стимулом, активизирующим в сознании потенциального покупателя сложную систему ассоциаций, фиксирующих культурно-релевантные образы, для формирования оптимальной психологической установки в ситуации принятия решения о покупке рекламируемого косметического продукта. Обращение к изучению функционального потенциала окказиональных номинаций цвета представляется перспективным направлением, так же как и дальнейшее исследование механизмов создания английских наименований цвета, требующего отбора более обширного корпуса примеров, что относится к перспективам работы.

1. Зубкова M.C Цветообозначения в англоязычной социальной рекламе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 201б; № 4 (58): 93-9б.

2. Абдуллина Л.Р, Артамонова Е.В. Mанипулятивный потенциал цветонаименований в креолизованных текстах рекламы декоративной косметики (на материале французского и русского языков). Научный диалог. 2019; № 2: 9-21.

3. Юсупова Г.А. Рекламный дискурс как лингвокультурологический феномен. Мир науки, культуры, образования. 2023; № 3: 508-511.

4. Mощева С.В. Интенциональность речевого поведения: система средств интенсификации (на материале коммерческого и некоммерческого рекламного дискурса). Диссертация ... доктора филологических наук. Mосква, 2020.

5. Кайрамбаева А.Ж., Атыгаева Ж.Е. Прагматическая направленность рекламного дискурса. CCS&ES. 2022; № 2: 58-бб.

6. Ларцева Е.В., Кабальнова А.А. К изучению механизмов номинации в коммерческой сфере (на материале названий косметических средств в английском языке). Вестник пермского университета. 2022; № 1: 55-б3.

7. Печенникова Л.В. Цветообозначения в рекламном дискурсе: На материале англо-американской и российской рекламы предметов быта. Автореферат диссертации. ... кандидата филологических наук. Саратов, 200б.

8. Яновая OA Тенденции развития лексики цветообозначения (на материале современного английского языка с привлечением результатов исследований других языков). Всник Кивського нацюнального лнгвютичного утверситету. 2013; № 1: 143-152.

9. Стручалина ГВ. Прагматический потенциал цветообозначений в рекламном дискурсе. Дискурсология и медиакритика средств массовой информации. Белгород: Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2017.

10. Чуньсунь Сун, Чарыкова O.H. Система колоративов в рекламных каталогах декоративной косметики. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 201б; № 3: 30-32.

11. Mолибога Г.В. Окказиональные цветообозначения в рекламных текстах (на материале английского языка). Тамбов: ТPOO «Бизнес-Наука-Oбщество», 201б.

12. SEPHORA Catalogue. Available at: https://www.sephora.com/

References

1. Zubkova M.S. Cvetooboznacheniya v angloyazychnoj social'noj reklame. Fiioiogicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 201б; № 4 (58): 93-9б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Abdullina L.R., Artamonova E.V. Manipulyativnyj potencial cvetonaimenovanij v kreolizovannyh tekstah reklamy dekorativnoj kosmetiki (na materiale francuzskogo i russkogo yazykov). Nauchnyj dialog. 2019; № 2: 9-21.

3. Yusupova G.A. Reklamnyj diskurs kak lingvokul'turologicheskij fenomen. Mir nauki, kui'tury, obrazovaniya. 2023; № 3: 508-511.

4. Moscheva S.V. Intencionai'nost'rechevogopovedeniya: sistema sredstvintensifikacii(na materiaiekommercheskogoinekommercheskogorekiamnogodiskursa). Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2020.

5. Kajrambaeva A.Zh., Atygaeva Zh.E. Pragmaticheskaya napravlennost' reklamnogo diskursa. CCS&ES. 2022; № 2: 58-бб.

6. Larceva E.V., Kabal'nova A.A. K izucheniyu mehanizmov nominacii v kommercheskoj sfere (na materiale nazvanij kosmeticheskih sredstv v anglijskom yazyke). Vestnik permskogo universiteta. 2022; № 1: 55-б3.

7. Pechennikova L.V. Cvetooboznacheniya v rekiamnom diskurse: Na materiaie angio-amerikanskoj i rossijskoj rekiamy predmetov byta. Avtoreferat dissertacii. ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 200б.

8. Yanovaya O.A. Tendencii razvitiya leksiki cvetooboznacheniya (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka s privlecheniem rezul'tatov issledovanij drugih yazykov). Visnik Ki'ivs'kogo nacionai'nogo iingvistichnogo universitetu. 2013; № 1: 143-152.

9. Struchalina G.V. Pragmaticheskij potencial cvetooboznachenij v rekiamnom diskurse. Diskursoiogiya i mediakritika sredstv massovoj informacii. Belgorod: Belgorodskij gosudarstvennyj nacional'nyj issledovatel'skij universitet, 2017.

10. Chun'sun' Sun, Charykova O.N. Sistema kolorativov v reklamnyh katalogah dekorativnoj kosmetiki. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 201б; № 3: 30-32.

11. Moliboga G.V. Okkazionai'nye cvetooboznacheniya v rekiamnyh tekstah (na materiaie angiijskogo yazyka). Tambov: TROO «Biznes-Nauka-Obschestvo», 201б.

12. SEPHORA Catalogue. Available at: https://www.sephora.com/

Статья поступила в редакцию 04.02.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.