Научная статья на тему 'Паремии как когнитивный базис национальной языковой картины мира'

Паремии как когнитивный базис национальной языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1014
212
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Лингвокультурология / паремии / национальная языковая картина мира / lingvoculturology / paremee / National language picture of the world

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аппоев Алим Каншауович, Аппоев Асхат Каншауович

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Паремии отражают особенности интерперсональных отношений, социально-исторический контекст, материальную и духовную культуру социума

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lingvoculturology studys a language as a phenomena of culture. Paremees reflect features of interpersonal relationships, social-cultural context, material and spiritual culture of a society

Текст научной работы на тему «Паремии как когнитивный базис национальной языковой картины мира»

ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ

УДК 811.512

ПАРЕМИИ КАК КОГНИТИВНЫЙ БАЗИС НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

© 2010 г. Алим К. Аппоев, Асхат К. Аппоев

Институт гуманитарных исследований Institute of Humanities Researches

Кабардино-Балкарского научного центра РАН, of Kabardino-Balkar Scientific Center RAS,

ул. Пушкина, 18, г. Нальчик, Кабардино-Балкария, 360000, Pushkin St., 18, Nalchik, Kabardino-Balkaria, 360000,

kbigi@mail.ru kbigi@mail.ru

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Паремии отражают особенности интерперсональных отношений, социально-исторический контекст, материальную и духовную культуру социума.

Ключевые слова: лингвокультурология, паремии, национальная языковая картина мира.

Lingvoculturology studys a language as a phenomena of culture. Paremees reflect features of interpersonal relationships, social-cultural context, material and spiritual culture of a society.

Reywords: lingvoculturology, paremee, national language picture of the world.

Современное языкознание характеризуется углублением связей с различными областями гуманитарного знания, за счет чего становится возможным расширение области исследования традиционных объектов лингвистики. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Особенный интерес проявляется к устойчивым сочетаниям слов, имеющих форму предложения и словосочетания, в частности к паремиям и афоризмам.

Паремиологический фонд любого языка позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. Паремии отражают особенности интерперсональных отношений, социально-исторический контекст, материальную и духовную культуру социума.

Современная фольклористика располагает довольно большим количеством разных по содержанию, структуре и объему сборников пословиц и поговорок. Пристальный интерес лингвокультурологии к пословицам и поговоркам может быть объяснен тем, что паремии - это словесно выраженные «стереотипы народного сознания» [1, с. 43]. Кроме того, «в пословично-поговорочном фонде языка находят эксплицитное выражение предпочтения, связанные с ценностной доминантой культуры» [2, с. 28]. Пословичные выражения обладают большим эвристическим потенциалом для лингвокультурологических исследований также по причине своего фольклорного происхождения, так как фольклор является важной формой существования традиционной этнической культуры, связующей воедино разные стороны духовной жизни, обряды, традиционные виды трудовой деятельности. Фольклорное слово - «это не просто знак, и фольклорный язык - это не просто

система произвольных знаков. Это особая культура с достаточно жесткими нормами, складывающимися исторически» [3, с. 69]. Будучи составной частью живой разговорной речи определенной эпохи, пословицы вбирают в себя ее существенные черты. С помощью минимального количества слов и скупых образных средств в паремиях передаются мощь и красота, экспрессия, лаконизм и компактность народной речи.

Обобщая вековой опыт и наблюдения народа, пословицы формулируют правила жизни, возводя их в ранг социально значимых и общественно признанных закономерностей. Ориентация на определенные типовые ситуации, обобщение являются наиболее релевантными для пословиц, поэтому смысл и употребление паремиологических единиц не связаны с той конкретной ситуацией, на которую непосредственно указывает содержательная сторона пословицы.

«Содержательность и образность ее зависят от степени обобщенности ее смысла, что в первую очередь обусловливается количеством конкретных жизненных ситуаций, к которым может быть приложима: чем больше таких ситуаций, тем поэтичнее, содержательнее пословица» [4, с. 167].

Специфика жанра пословичных высказываний требует и соответствующей структуры, и формы организации. «Пословица включает в себя только те слова, которые соответствуют ее жанровому принципу - обобщать. Грамматические действия-состояния в ней лишены конкретно-личной и конкретно-временной отнесенности независимо от типов синтаксической организации предложения» [4, с. 167]. Пословицы лаконичны и предельно сжаты, часто композиционные части располагаются параллельно и сим-

метрично. По причине своей лаконичности пословица в смысловом плане достаточно насыщена.

Под термином «паремия» исследователи понимают афоризмы народного происхождения. В первую очередь пословицы и поговорки, которые образуют относительно самостоятельный пласт языковых выражений, которые условно объединяются с фразеологией, причем пословицы и поговорки не выполняют номинативной функции. Паремии естественным образом включаются в систему синтагматико-парадигматических отношений языка, поскольку, «как и все фольклорные тексты, обладают планом языковой и логической структуры, а также планом реалий» [5, с. 33].

Пословица, являясь синкретичным по природе образованием, совмещает в себе черты как свободного, так и фразеологически связанного сочетания [4, с. 176], что затрудняет определение ее статуса. Поэтому в современной лингвистике остается дискуссионным вопрос о включении или невключении пословиц во фразеологическую систему языка, о специфике их знаковой природы, а также проблема разграничения пословиц и поговорок, пословиц и крылатых выражений [6, с. 9]. Так, В. В. Виноградов рассматривал паремии наряду с другими фразеологическими единицами, полагая, что они являются устойчивыми сочетаниями слов, принадлежат к «готовым» единицам языка, передаются из поколения в поколение и не создаются в речевой деятельности по воле говорящего. По мнению В. В. Виноградова, пословица отвечает четырем основным критериям фразеологической единицы: переносное образное значение, экспрессивная насыщенность, семантическая заменяемость всего фразеологического выражения, невозможность синонимической замены ни одного из слов в составе выражения [7]. О. С. Ахманова считает, что основным критерием принадлежности единиц к фразеологическому составу языка является характер их соотнесения с действительностью, «цельнооформленность номинации» [8].

Фразеологией обычно называют совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо языку. Такие выражения не организуются каждый раз в момент речи, а вводятся в текст как готовые языковые единицы так же, как отдельное слово или словосочетание по нужной ситуации. Фразеологические единицы имеют только им присущие признаки, которые позволяют отличить их от других единиц языка и выделить фразеологизмы в самостоятельную единицу. Такими признаками, по мнению З.К. Жарашуе-вой, являются лексическое значение, компонентный состав, грамматические признаки. Они в своей совокупности определяют сущность фразеологии [9].

Компонентный состав фразеологических единиц определяется устойчивостью, практическим закреплением переосмысленного содержания, невыводимостью общего значения слов, составляющих данное выражение. Мыллык атаргъа в значении «торопиться» или «стараться» (букв.: бросить тушу).

Рассматривая фразеологические единицы с разных точек зрения, большинство исследователей русистики

и тюркологии задерживались на разборе грамматических и синтаксических особенностей, структуры и спаянности компонентов, стилистико-экспрессивных свойств и т. д.

Большинство лингвистов считают, что пословицы исключаются из области собственно фразеологии. По мнению В. П. Жукова, «от фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении», поскольку они являются законченными предложениями [6, с. 9]. Он также указывает на смысловую и интонационную завершенность, синтаксическую членимость и другие конструктивные признаки предложения, отличающие пословицу от фразеологизма. Важно и то, что основу пословицы составляет не понятие, как у фразеологизмов, а суждение.

В. Телия указывает, что двуплановость пословиц -это лишь условие жанра, основанное на притчевом характере пословиц, а не следствие внутриязыковых закономерностей; это идиоматичность относительно прямого значения, выраженного в буквальном смысле подобных выражений, но «с таким же успехом можно говорить об идиоматичности загадок, заклинаний, ритуальных формул, обычаев и других единиц фольклора» [10, с. 73 - 74]. Воспроизводимость пословиц воспринимается исследователем в аксиологическом ключе как своеобразное цитирование мнения народа о какой-либо ценности или антиценности. При этом отмечается, что паремии воспроизводятся не как единицы языка - их значение формируется в фольклорно-оценочной среде, так как их денотация - не денотация к миру, а повод для отнесения к системе ценностей.

При лингвокультурологическом анализе паремио-логических единиц существенны следующие методологические установки:

- признание паремиологического фонда национального языка в качестве важнейшего средства аккумулирования и трансляции культурного опыта народа;

- признание концептуального единства паремиоло-гического пространства языка как области вербализации важнейших срезов национальной языковой картины мира;

- признание важности паремий для выявления специфики ценностной окрашенности национальной языковой картины мира.

Своеобразно выражается императивный характер пословиц - они назидательны уже по своей форме, они дают советы, убеждают, воспитывают качества, наиболее ценные с точки зрения представителей конкретного этноса.

По утверждению В. Даля, «простой народ упорнее сберегает и хранит исконный быт свой, и в косности его есть и дурная, и хорошая сторона» [11, с. 7]. Пословичные выражения - сгусток трудового, нравственного и эстетического опыта этноса, сжатого в мудрые изречения. Это житейская философия народа, регламентирующая поведение индивида в перипетиях социальной жизни. Каждый этнос приобрел уникальный опыт и знания в трудовой деятельности, в наблюдениях за природными явлениями, за взаимоотношениями людей. В пословицах зафиксированы также ключевые

правила этикета. С помощью пословиц можно приобщиться к образу мыслей другого народа, приблизиться к постижению своеобразия национального характера, национальной системы ценностей.

В карачаево-балкарском языке слова пословица и поговорка передаются термином нарт сёз, означающим «уместно сказанное слово», «мудрое слово». Кроме того, параллельно с названным термином в течение многих столетий существуют такие народно-разговорные наименования данного жанра, как къартланы сёзю «изречения старцев», буруннгуланы / эрттегилени / алгъыннгыланы сёзлери «изречения древних», и т.п. О важной их роли в жизни этноса говорит ряд пословиц и поговорок, например: Нарт сёз къарт болмаз «Пословица не стареет», Нарт сёз морт болмаз «Пословица не заплесневеет», Нарт сёз - сёзню тамыры «Пословица - основа (образности) речи», Нарт сёз, тик болса да, тюз «Пословица верна, если даже и крута», Нарт сёз - тилни бети «Пословица - красота языка», Нарт сёз - тилни тиеги «Пословица - клавиша языка».

Как известно, мир культуры является миром ценностей, которые находятся в определенной иерархии. Понятие ценности чрезвычайно значимо для уяснения специфики культуры, поскольку ценности организуют и упорядочивают действительность, вносят в ее осмысление аксиологические моменты, придают смысл человеческой жизни. По отношению к артефактам, феноменам культурной и социальной жизни применение оценочных моментов очевидно.

Наличие множества человеческих потребностей, способов восприятия, родов деятельности объясняет существование разнообразных оценок: существуют объекты, имеющие большую ценность, меньшую или не имеющие её вообще. Ценность «является не свойством какой-либо вещи, а сущностью и одновременно условием полноценного бытия объекта» [12, с. 507]. С формальной точки зрения ценности делятся на позитивные и негативные, на относительные и абсолютные, на объективные и субъективные. Очевидно, что изучение системы ценностей этноса является необходимым этапом выявления специфики мировоззрения этноса. С этих позиций именно паремиологические единицы представляют большой фактический интерес как богатейший материал для исследования системы ценностей и антиценностей.

Оценка имеет рациональную составляющую (насколько это убедительно) и эмоциональный компонент (эмоции, связанные с оцениваемым объектом), которые находят отражение в паремиях. Объективность оценки связана с тем, что она отражает особенности объекта и связана с реальной потребностью членов языкового коллектива в том, что оценивается.

Например, в пословицах и поговорках четко прослеживаются следующие типы оценок:

1) этическая - в первую очередь связанная с традиционной народной моралью;

2) эстетическая - обусловленная этническими стереотипами оценки внешней стороны явлений, обыденными представлениями о красоте;

3) функциональная - с точки зрения соответствия объекта своему назначению.

Нас в первую очередь интересует оценка этическая, поскольку она прямо отражает стереотипные морально-этические нормы, принятые в обществе. Нормы поведения, предписания, запреты составляют своего рода неписаный аксиологический кодекс, принятый в той или иной социокультурной среде. Нормы поведения выражают специфику той культуры, в которой они функционируют. Необходимо отметить, что для того, чтобы установить цельное представление о социокультурных нормах общества, данных только лингвистики, безусловно, недостаточно. Необходимо привлечь более широкий круг источников, например, наиболее популярные литературные сюжеты, сведения о юридических нормах, материалы социологических опросов и анкетирования. Вместе с тем данные паремиологического анализа имеют несомненную значимость для определения специфики культурных концептов.

Часто пословицы апеллируют к стыду или совести. Билмеген айып тюйюлдю, билирге сюймеген айыпды -«Не стыдно не знать (что-то), а стыдно не желать знать».

Адетсиз эл - эл тюйюл, бетсиз адам эр тюйюл -«Народ без обычаев - не народ, человек без совести -не мужчина».

Намыс болмагъан жерде, берекет болмаз - «Где нет нравственности, там нет взаимоуважения».

Мюлк тас болса табылыр, намыс тас болса та-былмаз - «Богатство потеряется - найдется, честь потеряется - не найдется».

Къазан карасы кетер, намыс къарасы кетмез -«Запятнанное сажей котла смоется, запятнанная честь не смоется».

Намысынгы жашлыкъдан сакъла - «Береги честь смолоду».

Встречаются пословицы, которые дают прямо противоположную, взаимоисключающую оценку одному и тому же явлению действительности. Вероятно, это можно объяснить, с одной стороны, сложностью и противоречивостью социального бытия человека, с другой - сами оценки трансформируются с течением времени или отражают точки зрения разных социальных слоев или групп, интересы которых часто не совпадают.

Нормы и правила поведения в пословичных выражениях могут быть выражены прямо, эксплицитно, как императив:

Къатынга аман адам келсе, этегинги кесип кет.

Они же могут быть переданы в завуалированном виде, имплицитно:

Байны эшеги да жоргъа болур - «У богача и осел может быть иноходцем».

Афоризмы могут иметь в отличие от паремий парадоксальное содержание и переворачивать всю традиционную систему ценностей.

Следовательно, несмотря на то, что оценка может быть положительной или отрицательной, нельзя утверждать, что все оценочные суждения стоят в оппо-

зиции хороший - плохой. Сложность и неоднозначность окружающей действительности, степень по-знанности ее человеком, отложения практического опыта, многоуровневость социального бытия обусловливают создание градуированной системы языковых оценочных средств в языке.

Таким образом, изучение паремий позволяет выявить, во-первых, культурно-обусловленный компонент языковых значений и, во-вторых, рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Функционируя как средство хранения и передачи народного опыта, являясь своего рода кристаллизацией этнического мировоззрения, паремиологические единицы обнаруживают органическую связь с концептами как культурно -специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира.

Литература

1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М., 2001.

2. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Воронеж, 2002.

3. Тарланов З.К. Язык и культура: учеб. пособие по спецкурсу. Петрозаводск, 1984.

4. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.

5. Иванова Н.Н. Примета-пословица как особая паре-миологическая единица // В.И. Даль в парадигме современной науки: язык - словесность - самосознание - культура: материалы Всерос. науч. конф., посвященной 200-летнему юбилею В.И. Даля: в 2 ч. Ч. 1. Иваново, 2001.

6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : избр. тр. М., 1977. 312 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

9. Жарашуева З.К. Материалы по карачаево-балкарской фразеологии. Нальчик, 1968.

10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

11. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. / вступ. слово М. Шолохова. М., 1984.

12. Философский энциклопедический словарь / ред.-сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М., 2003.

Поступила в редакцию 31 августа 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.