Научная статья на тему 'Параметры нормативной оценки адекватного перевода'

Параметры нормативной оценки адекватного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2243
388
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / НОРМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НОРМА / ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА / ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ СИНОНИМИЯ / ОРИГИНАЛ / ПЕРЕВОД / ADEQUACY OF TRANSLATION / TRANSLATION EQUIVALENCE / NORM EQUIVALENCE / PRAGMATIC NORM / GENRE AND STYLE NORM / SYNONYMY WITHIN THE LANGUAGE / ORIGINAL / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серебрякова Анна Юрьевна

К основным параметрам нормативной оценки адекватного перевода относятся: норма эквивалентности, жанрово-стилистическая норма и прагматическая норма. Иерархическая связь между этими аспектами нормы перевода представлена в виде специальной схемы. В статье «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» рассматриваются как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Также перечислен целый ряд лингвистических и экстралингвистических причин, которые часто мешают добиться полной адекватности при переводе текстов. Статья предназначена для студентов и аспирантов, занимающихся изучением вопросов теории перевода и межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARAMETERS OF NORMATIVE ASSESSMENT OF ADEQUATE TRANSLATION

This article concerns basic parameters of normative assessment of adequate translation. These basic parameters are norm equivalence, genre and style norm and pragmatic norm. The hierarchical relationship between these aspects of translation is presented in the form of a special scheme. “Equivalent translation” and “adequate translation” are considered to be non-identical concepts but still they are closely connected with each other. The author lists a number of linguistic and extra-linguistic reasons that often prevent complete adequacy in translating texts. The article is intended for students and graduate students who study theory of translation and intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Параметры нормативной оценки адекватного перевода»

УДК 601.231:13 ББК 39.7я24

ПАРАМЕТРЫ НОРМАТИВНОЙ ОЦЕНКИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА

А.Ю. Серебрякова

К основным параметрам нормативной оценки адекватного перевода относятся: норма эквивалентности, жанрово-стилистическая норма и прагматическая норма. Иерархическая связь между этими аспектами нормы перевода представлена в виде специальной схемы. В статье «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» рассматриваются как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Также перечислен целый ряд лингвистических и экстралингвистических причин, которые часто мешают добиться полной адекватности при переводе текстов. Статья предназначена для студентов и аспирантов, занимающихся изучением вопросов теории перевода и межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: адекватность перевода, эквивалентность перевода, норма эквивалентности, прагматическая норма, жанрово-стилистическая норма, внутриязыковая синонимия, оригинал, перевод.

Многие современные авторы противопоставляют такие понятия, как «эквивалентность» и «адекватность». Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин «эквивалентность» понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи.

Термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат [2, с. 131].

Мы, вслед за В.Н. Комиссаровым, будем различать термины адекватность и эквивалентность. Первый термин имеет более широкий смысл и обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Адекватный перевод является по определению эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной. Наиболее полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Обратная зависимость не обязательна: эквивалентный перевод не всегда будет признан адекватным, поскольку он будет лишь удовлетворять требованию смысловой близости к оригиналу, но может быть осуществлен при нарушении других видов переводческой нормы [2, с. 132]. Адекватным перевод будет

лишь в том случае, если в процессе перевода учитываются различные аспекты нормы перевода, а именно норма эквивалентности, жанровостилистическая норма и прагматическая норма. Иерархическая связь между этими аспектами нормы перевода может быть изображена с помощью следующей схемы (см. рисунок).

Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквива-

і

С Жанровости листиче ская норма

Иерархическая связь между аспектами нормы перевода

Межкультурная коммуникация и перевод

лентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на низком уровне (1-й тип эквивалентности). Или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан также неадекватным, а во втором - может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [2, с. 47].

Важную роль в достижении адекватности перевода играет его жанрово-стилистическая норма. Она во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к адекватному переводу имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности.

Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности. Таким образом, жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Соблюдение этой нормы является самым важным условием при переводе текстов И. Канта на русский язык.

Прагматическая установка перевода создается специфическими задачами конкретного акта перевода. В отличие от нормативных требований, о которых шла речь выше, она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус языка перевода.

В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Как видно из схемы, между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода. Большее или меньшее внимание к норме переводческой речи непосредственно связано с жанрово-стилистической нормой перевода, которая составляет второй важнейший параметр нормативной оценки перевода. И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации и норма эквивалентности - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью.

Так, И.В. Цветкова называет перевод философского текста с соблюдением нормы эквивалентности и жанрово-стилистической нормы -«лингвистическим» переводом, а перевод с учетом всех параметров нормативной оценки адекватного перевода, включая прагматическую норму, - «философским» переводом философского текста. При «лингвистическом» переводе философского текста переводчик стремится к эквивалентной передаче грамматических и стилистических особенностей языка автора. Философа же, в отличие от лингвиста, интересует адекватность воспроизведения движения мысли автора текста. Язык философского текста выполняет при этом функцию оформления философских идей. Интерпретируя и комментируя философский текст, читатель стремится к установлению соответствия между лингвистическим переводом и своеобразной «моделью» мышления автора, которая реконструируется в результате «философского» перевода [4, с. 36].

Добиться полной адекватности при переводе текстов часто мешает целый ряд лингвистических и экстралингвистических причин. К лингвистическим причинам относятся:

1) расхождение между языками оригинала и перевода на уровне системы, нормы и узуса [3];

2) наличие внутриязыковой синонимии лексических и синтаксических средств выражения мысли [1, 4];

3) внутриязыковая полисемия и омонимия

[1];

4) внутриязыковая избыточность / недостаточность [4].

46

Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика»

Серебрякова А.Ю.

Параметры нормативной оценки адекватного перевода

Среди экстралингвистических факторов, влияющих на адекватность перевода, выделим следующие:

1) культурная дистанция между текстами оригинала и перевода;

2) временная дистанция между оригиналом и переводом;

3) принадлежность оригинала к определенному стилистическому направлению;

4) авторские особенности и предпочтения [3].

Литература

1. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в переводе / А.А. Горбачевский. - Челябинск, 2001. - 202 с.

2. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

3. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -280 с.

4. Турбина, О.А. Формирование французского классического предложения: системный и

структурный аспекты / О.А. Турбина. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1994. - 269 с.

5. Цветкова, И.В. Философский текст и философская культура /И.В. Цветкова. - Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2000. -186 с.

Серебрякова Анна Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-правовых и гуманитарных наук, Южно-Уральский государственный университет, филиал в г. Златоусте. E-mail: [email protected]

Bulletin of the South Ural State University

Series “Linguistics” ______________2014, vol. 11, no. 1, pp. 45-47

PARAMETERS OF NORMATIVE ASSESSMENT OF ADEQUATE TRANSLATION

A. Yu. Serebrykova, South Ural State University, Zlatoust Branch, Zlatoust, Russian Federation, serebrjako-va_a@ mail.ru

This article concerns basic parameters of normative assessment of adequate translation. These basic parameters are norm equivalence, genre and style norm and pragmatic norm. The hierarchical relationship between these aspects of translation is presented in the form of a special scheme. “Equivalent translation” and “adequate translation” are considered to be non-identical concepts but still they are closely connected with each other. The author lists a number of linguistic and extra-linguistic reasons that often prevent complete adequacy in translating texts. The article is intended for students and graduate students who study theory of translation and intercultural communication.

Keywords: adequacy of translation, translation equivalence, norm equivalence, pragmatic norm, genre and style norm, synonymy within the language, original, translation.

References

1. Gorbachevsky A.A. Original i ego otrazhenie vperevode [The Original and its Reflection in Translation]. Chelyabinsk, 2001, 202 p.

2. Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda: problemy perevodovedeniya v osveshchenii zarubezhnykh uchenykh [The Basic Theory of Translation: translation studies in the coverage of the foreign scientists]. Moscow, CheRo Publ., 1999, 136 p.

3. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Translation Technology]. Moscow, NVI - THESAURUS Publ., 2001, 280 p.

4. Turbina O.A. Formirovanie frantsuzskogo klassicheskogo predlozheniya: sistemnyy i strukturnyy aspekty [Forming of the French Classical Sentence: the System and Structural Aspects]. Chelyabinsk: Chelyab. gos un-t Publ., 1994, 269 p.

5. Tsvetkova I.V. Filosofskiy tekst i filosofskaya kul'tura [Philosophical Text and Philosophical culture]. Togliatti, Volga University named V.N. Tatishchev Publ., 2000, 186 p.

Anna Yu. Serebrykova, Candidate of Philology, Assistant Professor of the Department of Social-Law sciences and Humanities of the South Ural State University, Zlatoust Branch. E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 9 июля 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.