Научная статья на тему 'Парафраза как синкретичный способ выражения имплицитного смысла'

Парафраза как синкретичный способ выражения имплицитного смысла Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / ПРЕЗУМПЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ПРОЕКЦИЯ / ПАРАФРАЗА / COGNITIVE BASIS OF UTTERANCE / PRESUPPOSITION / PRESUMPTION / LANGUAGE PROJECTION / PARAPHRASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жарина Ольга Александровна

Статья посвящена рассмотрению парафразы как языковой проекции предтекстовых мыслительных операций при порождении дискурса. В данной статье парафраза определяется как синкретичный способ языковой реализации имплицитного смысла, восстанавливаемого в случае сбоя в коммуникации одновременно посредством привлечения пресуппозиции и презумпции при реализации третьего вида энтимемы с опущением (элиминацией) вывода силлогизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жарина Ольга Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARAPHRASE AS A SYNCRETIC WAY OF EXPRESSING IMPLICIT MEANING

The article is devoted to a paraphrase as linguistic projection of pre-text mental operations in discourse generation. The author defines the paraphrase as a syncretic way of implicit meaning linguistic realization, which is simultaneously restored in case of a failure in communication by attracting presupposition and presumption when implementing the third type of enthymeme with the omission (elimination) of the syllogism conclusion.

Текст научной работы на тему «Парафраза как синкретичный способ выражения имплицитного смысла»

Жарина Ольга Александровна

ПАРАФРАЗА КАК СИНКРЕТИЧНЫЙ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЛИЦИТНОГО СМЫСЛА

Статья посвящена рассмотрению парафразы как языковой проекции предтекстовых мыслительных операций при порождении дискурса. В данной статье парафраза определяется как синкретичный способ языковой реализации имплицитного смысла, восстанавливаемого в случае сбоя в коммуникации одновременно посредством привлечения пресуппозиции и презумпции при реализации третьего вида энтимемы - с опущением (элиминацией) вывода силлогизма. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2017/11-2/19.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 2. C. 69-71. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2017/11 -2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 81'23

Статья посвящена рассмотрению парафразы как языковой проекции предтекстовых мыслительных операций при порождении дискурса. В данной статье парафраза определяется как синкретичный способ языковой реализации имплицитного смысла, восстанавливаемого в случае сбоя в коммуникации одновременно посредством привлечения пресуппозиции и презумпции при реализации третьего вида энтимемы - с опущением (элиминацией) вывода силлогизма.

Ключевые слова и фразы: когнитивные основы высказывания; пресуппозиция; презумпция; языковая проекция; парафраза.

Жарина Ольга Александровна, к. филол. н.

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону undina 79@list. т

ПАРАФРАЗА КАК СИНКРЕТИЧНЫЙ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЛИЦИТНОГО СМЫСЛА

В рамках рассмотрения категории имплицитности с позиций когнитивной лингвистики в качестве когнитивных основ высказывания, служащих экономии речи в русском и английском языках, выступают предтек-стовые мыслительные (когнитивные) категории пресуппозиции и презумпции. Данные категории служат необходимым условием эксплицитного построения языковых единиц, однако в готовом произведении всегда выражаются имплицитно. Таким образом, основным условием эксплицитного построения синтаксических единиц является наличие и осуществление в сознании предтекстовых когнитивных операций, не находящих своего эксплицитного выражения в готовом высказывании, то есть представленных имплицитно. Все предтекстовые когнитивные операции разделяются нами на два основных вида: «пресуппозиции» и «презумпции». Пресуппозиции - это предтекстовые когнитивные операции, которые связаны с выведением имплицитного смысла на основе фреймов, общежитейских и экстралингвистических знаний. Под презумпциями нами понимаются предтекстовые когнитивные операции, которые связаны с выведением имплицитного смысла посредством логических умозаключений. В соответствии с данной классификацией эксплицитными языковыми проекциями данных видов когнитивных предтекстовых операций выступают синтаксические конструкции с имплицитными звеньями на основе пресуппозиции и презумпции. Восстановление имплицитного смысла в таких предложениях требуется лишь в случае коммуникативного сбоя и происходит или с помощью привлечения общих фоновых знаний, или осуществления логических исчислений (более подробно о когнитивных основах высказывания см. в нашей работе [5, с. 165-171]).

Но кроме подобных предложений существует ряд предложений, являющихся синкретичным видом языковой проекции процесса дискурса, основанного как на наличии пресуппозиции, так и присутствии презумпции. В основе таких предложений лежит перифразирование.

Проблема перифразирования затрагивалась в работах И. Р. Гальперина [12, с. 154-158], В. З. Демьянко-ва [3, с. 32], Л. В. Лисоченко [7, с. 36], Ю. С. Степанова [9, с. 201-207], Ю. В. Рапаевой [8, с. 144] и других.

Е. Л. Туницкая рассматривает перифразирование в лингво-прагматическом аспекте. Под перифразированием автором понимается специфическая диалогическая дискурсивная деятельность говорящих субъектов, направленная на порождение нового дискурса, в определенных условиях эквивалентного исходному речевому произведению по функции [10, с. 16].

О. А. Бабушкина выделяет прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза. Автор вводит понятие текстового парафраза - «модифицированное представление макротемы (глобальной пропозиции) базисного текста. Модификации (расширение, конденсация, упрощение, усложнение) базисного текста диктуются прагматической установкой, которая, прежде всего, предполагает учет характера адресата и целей парафразирования» [1, с. 14].

В работах Е. С. Устиновой парафраз рассматривается как одно из речевых умений, которое является частью лингвистической (коммуникативной) компетенции. Парафраз связан с установлением смысловой эквивалентности высказываний, выраженных разными языковыми средствами. Автор пишет: «Парафраз может опираться на интертекстуальность как на нечто хорошо знакомое или же, адаптируя текст-источник, компенсировать имплицитность аллюзии, чтобы опять-таки сделать смысл понятнее» [11, с. 88]. В рамках своего исследования основной функцией парафраза Е. С. Устинова выделяет функцию языковой экономии, то есть один и тот же смысловой набор передается в более компактной форме.

Однако в качестве особого типа коммуникативно-восполняемых высказываний данное явление описала Л. В. Лисоченко. Наряду с термином «перифразирование» как синоним Л. В. Лисоченко использует термин «парафраза». В её интерпретации парафразами «называются такие предложения, которые содержат два "слоя" имплицитного смысла - пресуппозиционный и коммуникативный смыслы и как коммуникативные единицы служат средством выражения последнего» [7, с. 36]. Под имплицитным смыслом Л. В. Лисоченко понимает

70

^БЫ 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 2

такое информативное содержание, которое предназначено говорящим для сообщения и выражено им опосредованно, путем эксплицитного выражения некоего другого содержания, из которого по законам логики следует определяемое как коммуникативно актуальное и имеющее место в коммуникации, то есть там и тогда, где и когда языковая единица употреблена говорящим, адресована реципиенту, воспринята последним и понята им во всем объеме её информации, данное информативное содержание названо «имплицитным коммуникативным смыслом» [Там же, с. 37].

Стоит отметить, что, несмотря на наличие различных точек зрения, ученые не отрицают того, что парафраза всегда связана с наличием имплицитных смыслов, а также чаще всего выполняет функцию экономии языковых усилий.

В данной статье парафраза понимается как особый способ языковой реализации процесса дискурса, когда одновременно посредством экстралингвистических знаний и операций логического вывода происходит перекодирование одного понятия другими языковыми средствами при сохранении первоначального смысла. Таким образом, предложения - парафразы являются синкретичной языковой проекцией имплицитного смысла на основе одновременно пресуппозиции и презумпции. Например: ... она и есть убийца. Внезапно мне стало жарко [4, с. 79]. Имплицитно представлена причина. Имплицитная пропозиция «мне стало страшно» при наличии сбоя в коммуникации может быть восстановлена посредством фреймов (общежитейских знаний) - физиологические особенности человеческого организма - и операции логического вывода заключения силлогизма.

Традиционно в зависимости от того, к какому уровню языковой иерархии относится парафраза, принято различать лексическую, фразеологическую, морфологическую, синтаксическую парафразы. Например: Долговязая незнакомка впрыгнула в «Жигули» и была такова [Там же]. Фразеологическая парафраза, имплицитно представлена пропозиция «быстро уехала на машине», экспликация имплицитного смысла обусловлена собственно экзистенциальной пресуппозицией - знания по описанию - и презумпцией категорического силлогизма. Имплицитно выражена пропозиция - «то, что я увидела в зеркале, мне не понравилось».

Человеческая мысль, не являясь константно прикрепленной к какой-либо языковой реализации, имеет возможности своего варьирования при вербализации. Человек сам выбирает способ кодирования в языке своих мыслей. При этом процессы кодирования и перекодирования информации - процессы взаимообусловленные. Как одно из преимуществ в пользу использования парафразы можно отметить экономию речевых усилий при сохранении объёма передаваемой информации.

Как отмечает Л. В. Лисоченко, и с этим нельзя не согласиться, «то, что при "прямом" способе выражения мысли может быть вербализовано описательно, с большей или меньшей степенью точности, парафразой, как правило, эксплицируется точно, сжато, адекватно и с максимальной степенью приближения к достижению коммуникативных намерений» [7, с. 51]. Например: Регент как сквозь землю провалился [2, с. 62]. С помощью парафрастичного способа языковой реализации стало возможным сокращение и имплицитное выражение следующих пропозиций - «кто-то ищет регента», «все попытки найти его не увенчались успехом».

Я глянула на говорившего и поперхнулась [4, с. 4]. Имплицитно представленные пропозиции - «то, что я увидела, не предвещало ничего хорошего», «я поняла, что сказала что-то не то».

Стоит заметить, что наравне с прямым способом передачи информации всегда существует возможность парафрастичного варианта, при этом выбор в пользу того или иного способа обусловлен целями коммуникации и условиями протекания речевого акта. Например: Сердце Ипполита Матвеевича потухло [6, с. 36]. Имплицитно выражена пропозиция - «Ипполита Матвеевича посетило предчувствие грозящей неприятности».

Таким образом, парафраза является синкретичным способом языковой реализации имплицитного смысла, восстанавливаемого в случае сбоя в коммуникации одновременно посредством привлечения пресуппозиции (фреймов, общежитейских и экстралингвистических знаний) и презумпции при реализации третьего вида энтимемы - с опущением (элиминацией) вывода силлогизма.

Список источников

1. Бабушкина О. А. Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе (на материале английского языка): автореф. дисс. ... к. филол. н. СПб., 2001. 18 с.

2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: роман. Рассказы. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. 512 с.

3. Демьянков В. З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке: сборник научно-аналитических обзоров. Сер. «Теория и история языкознания» / отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 32-86.

4. Донцова Д. Прогноз гадостей на завтра. М.: Эксмо-Пресс, 2006. 153 с.

5. Жарина О. А. Когнитивные основы высказывания: экономия речи в русском и английском языках // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2011. № 1. С 165-171.

6. Ильф И. А., Петров Е. П. Сочинения. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. 959 с.

7. Лисоченко Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1992. 160 с.

8. Рапаева Ю. В. Перифразирование как дискурсивная деятельность: лингвопрагматический аспект (на материале поэтических текстов А. А. Ахматовой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 3 (21): в 2-х ч. Ч. 1. С. 144-147.

9. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981. 360 с.

10. Туницкая Е. Л. Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса: автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 2010. 44 с.

11. Устинова Е. С. Роль и место парафраза в формировании коммуникативной компетенции у студентов языкового вуза // Иностранные языки в высшей школе. 2012. № 1 (январь-март). С. 86-93.

12. Galperin I R. Stylistics. M., 1977. 331 с.

PARAPHRASE AS A SYNCRETIC WAY OF EXPRESSING IMPLICIT MEANING

Zharina Ol'ga Aleksandrovna, Ph. D. in Philology Southern Federal University, Rostov-on-Don undina 79@list. ru

The article is devoted to a paraphrase as linguistic projection of pre-text mental operations in discourse generation. The author defines the paraphrase as a syncretic way of implicit meaning linguistic realization, which is simultaneously restored in case of a failure in communication by attracting presupposition and presumption when implementing the third type of enthymeme -with the omission (elimination) of the syllogism conclusion.

Key words and phrases: cognitive basis of utterance; presupposition; presumption; language projection; paraphrase.

УДК 8.81

В статье рассматриваются вопросы образования и структурно-семантического выражения глаголов двойственного залога Ьр//ур, образованных совмещением активного и нейтрального залога, в системе армянского языка. Анализируются изменения типов выражения двойственного залога в диахроническом развитии армянского глагола. Получены выводы о том, что изменения в глагольной системе спряжения (вследствие упрощения и обобщения форм) приводят к единому способу выражения двойственного залога.

Ключевые слова и фразы: двойственный залог; совмещение активного и нейтрального залога; древнеармянский язык; среднеармянский язык; современный армянский язык.

Закян Грануш Суреновна, к. филол. н., доцент

Ширакский государственный университет имени М. Налбандяна, г. Гюмри, Республика Армения hmardoyan 71@mail. гы

ДВОЙСТВЕННЫЙ ЗАЛОГ, ОБРАЗОВАННЫЙ СОВМЕЩЕНИЕМ АКТИВНОГО И НЕЙТРАЛЬНОГО ЗАЛОГА (1.Р//ЭР), В СИСТЕМЕ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА. ТИПЫ И СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ

Грамматическая неравноценность представляет собой такую языковую реальность, в которой присутствуют не различающиеся в плане выражения и противоположные в плане содержания пары единиц [18, с. 5]. Она присуща как именным, так и глагольным системам1 большинства родственных языков и индоевропейскому праязыку, также имеет различные способы выражения, одним из которых и является двойственный залог. Двойственный залог (в современном языковом мышлении) в индоевропейском праязыке выражается совмещением значений активного и пассивного залогов, поскольку нейтральный залог отсутствует в индоевропейском праязыке и во многих родственных армянскому языках2.

Индоевропейский глагол не является сам по себе ни переходным, ни непереходным, и относящиеся к нему глагольные основы допускают оба эти значения [15, с. 213]. Армянский язык (хотя бы в период изложения в письменной форме (V век)) четко дифференцировал переходный и непереходный залог3,

1 Индоевропейскому праязыку присуща как частеречная неравнозначность (сущ.//прил., прилагательное не отличалось от существительного ни какой-либо частицей, ни формой), так и двойственный залог (в индоевропейском праязыке глагольная основа сама по себе не могла указывать на то, к какому залогу глагол относится: один и тот же корень, одна и та же основа активна, нейтральна и пассивна однозначно) [8, с. 25, 79].

2 Индоевропейский праязык признает активный и пассивный залог. Нейтральный залог встречается только в новых языках, в том числе и в армянском. Древнеармянский язык представляется в таком виде, где залог глагола категорически определяется семантикой глагола, поскольку у него отсутствуют форменные показатели [11, с. 208], нет соответствия между залогом глагола и типом спряжения [14].

3 Вопрос переходности-непереходности является одним из грамматически оспоримых. Начиная с М. Абегяна (эту точку зрения защитили также А. Абраамян, Эд. Агаян, А. Мурвалян и др.), в армянском языкознании глаголы активного залога принято относить к переходным, а другие - к непереходным. Так же дело обстоит и в русском языке [9, с. 221-223]. Некоторые лингвисты, следуя теории Л. Теньера, считают переходными все, кроме нейтрального залога. Согласно данной теории, при переходности глагола, обусловленной глагольным залогом, рассматривается действие в отношении действующего лица и предмета действия, а действующим лицом выступает не только подлежащее, переходность действия также может быть направлена на него [16, с. 250-296].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.