Научная статья на тему 'ПАРАДОКСЫ «ДО» И «ПОСЛЕ» - СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЮЗАМИ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ И СЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ПАРАДОКСЫ «ДО» И «ПОСЛЕ» - СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЮЗАМИ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ И СЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК / ТАКСИС / ПРЕДШЕСТВОВАНИЕ / СЛЕДОВАНИЕ / СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ / РУССКИЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чекалина Е. М.

В статье рассматриваются сложноподчиненные предложения с союзами, выражающими предшествование и следование в шведском языке: efter det att - после того, как; sedan - с тех пор, как; innan - до того, как; прежде чем; tills - до тех пор, пока; förrän (после отрицания) - не раньше, чем; пока не. Особое внимание обращается на грамматическую семантику предикатов главной и придаточной частей. Анализ проводится на материале параллельных текстов из произведений шведских писателей и их переводов на русский язык, представленных в Национальном корпусе русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PARADOXES OF ‘BEFORE’ AND ‘AFTER’: THE STRUCTURE AND SEMANTICS OF COMPLEX SENTENCES WITH SUBORDINATE CONJUNCTIONS OF ANTERIORITY AND POSTERIORITY IN MODERN SWEDISH AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article examines complex sentences with subordinate conjunctions expressing anteriority and posteriority in Swedish: efter det att ‘after’, sedan ‘since’, innan ‘before’, tills ‘until’ and förrän (after negation) ‘not until’. Special attention is given to the grammatical semantics of the predicates in the principal and subordinate clauses. The analysis is carried out on the basis of parallel texts drawn from the works of Swedish writers and their translations into Russian, presented in the Russian National Corpus.

Текст научной работы на тему «ПАРАДОКСЫ «ДО» И «ПОСЛЕ» - СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЮЗАМИ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ И СЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Научная статья УДК 811.113.6+81'255.2 DOI 10.52070/2542-2197_2023_4_872_120

Парадоксы «до» и «после» - структура и семантика сложноподчиненных предложений с союзами предшествования и следования в современном шведском языке и их перевод на русский язык

Е. М. Чекалина

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва, Россия [email protected]

Аннотация. В статье рассматриваются сложноподчиненные предложения с союзами, выражающими предше-

ствование и следование в шведском языке: efter det att - после того, как; sedan - с тех пор, как; inn-an - до того, как; прежде чем; tills - до тех пор, пока; förrän (после отрицания) - не раньше, чем; пока не. Особое внимание обращается на грамматическую семантику предикатов главной и придаточной частей. Анализ проводится на материале параллельных текстов из произведений шведских писателей и их переводов на русский язык, представленных в Национальном корпусе русского языка.

Ключевые слова: шведский язык, таксис, предшествование, следование, сложноподчиненное предложение, подчинительный союз, русский перевод

Для цитирования: Чекалина Е. М. Парадоксы «до» и «после» - структура и семантика сложноподчиненных предложений с союзами предшествования и следования в современном шведском языке и их перевод на русский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 4 (872). С. 120-128. DOI 10.52070/2542-2197_2023_4_872_120

Original article

The Paradoxes of 'before' and 'after': The Structure and Semantics of Complex Sentences with Subordinate Conjunctions of Anteriority and Posteriority in Modern Swedish and Their Translation into Russian

Elena M. Chekalina

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia [email protected]

Abstract.

Keywords:

For citation:

The article examines complex sentences with subordinate conjunctions expressing anteriority and posteriority in Swedish: efter det att 'after', sedan 'since, innan 'before', tills 'until' and forran (after negation) 'not until'. Special attention is given to the grammatical semantics of the predicates in the principal and subordinate clauses. The analysis is carried out on the basis of parallel texts drawn from the works of Swedish writers and their translations into Russian, presented in the Russian National Corpus.

Swedish, taxis, anteriority, posteriority, complex sentence, subordinate conjunction, translation into Russian

Chekalina, E. M. (2023). The paradoxes of 'before' and 'after': the structure and semantics of complex sentences with subordinate conjunctions of anteriority and posteriority in Modern Swedish and their translation into Russian. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4(872), 120-128. 10.52070/2542-2197_2023_4_872_120

введение

Таксис является одной из базовых функционально-семантических категорий языка, выражающей отношения одновременности, предшествования и следования между событиями в объективном времени. В ее выражении участвует сложный комплекс языковых средств различных уровней - сложноподчиненные предложения со специализированными подчинительными союзами, грамматическая семантика глагольных форм времени и вида, лексические значения наречий и предложно-именных словосочетаний.

Семантический анализ предложений с союзами, выражающими предшествование и следование, не может быть однозначным и выявляет различия в их трактовке, поскольку эти значения взаимообусловлены. При этом одни и те же типы сложноподчиненных предложений (далее СПП) с одними и теми же союзами получают различную семантическую дефиницию. Так, при описании категории таксиса в шведском языке Н. Зорихи-на-Нильссон относит союзы efter det att - после того, как и sedan - с тех пор, как к средствам, выражающим предшествование, а союзы tills -до тех пор, пока, innan - прежде чем, до того, как к средствам, выражающим следование [Зорихи-на-Нильссон, 2009].

Е. Л. Жильцова определяет семантику таких предложений, опираясь на хронологию события главной части относительно придаточной, и рассматривает предложения с союзами efter det att и sedan в составе сложноподчиненного предложения со значением следования, а с союзами tills, innan - в составе СПП со значением предшествования [Жильцова, 2006]. Это обусловлено особенностями выражения таксиса в предложениях с подчинительными союзами, которые семантически связаны с событиями, выражаемыми в главной части, а структурно относятся к придаточной. Как отмечает В. С. Храковский, в таксисных конструкциях с подчинительной связью выражается временная обусловленность содержания придаточной части содержанием главной, которая в то же время выступает ее временным ориентиром [Храковский, 2009; Храковский, 2003].

В предлагаемой статье обращается особое внимание на грамматическую семантику предикатов главной и придаточной частей в СПП с союзами, по-разному выражающими хронологические отношения предшествования и следования. Это представляется важным, поскольку в «Шведской академической грамматике» - наиболее авторитетном и полном описании морфологии и синтаксиса современного шведского языка, отмечается

необходимость более подробного рассмотрения семантики и употребления грамматических форм глагола в обеих частях СПП [TeLeman, HeUberg, Andersson, 1999]. Анализ проводится на материале параллельных текстов из произведений шведских писателей второй половины XX - начала XXI века и их переводов на русский язык, представленных в Национальном корпусе русского языка1. Отсылка к источнику дается в сноске внизу страницы. В отдельных случаях приводятся примеры из электронного корпуса современного шведского языка, составляемого в Отделении компьютерной лингвистики Гётеборгского университета2, с указанием даты употребления.

событие придаточной части предшествует событию главной части

Сложноподчиненные предложения с союзом efter det att

В наиболее общем виде предшествование события придаточной части передается составным союзом efter det att', употребление которого предполагает наличие временного интервала. В придаточной части, которая может помещаться как в пост-, так и в препозиции относительно главной, как правило, употребляются маркирующие относительное предшествование формы перфекта или плюсквамперфекта, в зависимости от временной отнесенности высказывания к плану настоящего и будущего или прошлого:

Det star kLart efter det att MagdaLena Andersson pre-senterat sin regering (2021)3. - Это стало ясно после того, как Магдалена Андерссон представила свое правительство;

Hon kommer att fortsatta att vara prinsessa aven efter det att hon skiLt sig fran prins Joachim (2006)4. - Она продолжит оставаться принцессой после того, как разведется с принцем Иоахимом.

Marie-Louse brast i grat efter det att Erik hade forfoLjt henne i korridoren5. - Мария-Луиса расплакалась после того, как Эрик пристал к ней в коридоре.

1 URL: https://ruscorpora.ru/new/search-para.html?lang=swe

2 URL: https://spraakbanken.gu.se/korp

3 Зд. и далее перевод наш. - Е. Ч.

4 Зд. и далее в ряде примеров в придаточной части при употреблении перфектных форм в соответствии с нормой шведского языка опускается вспомогательный глагол ha.

5 Majgull Axelsson. Is och vatten, vatten och is. 2008; Майгулль Ак-сельссон. Лед и вода, вода и лед / пер. Е. М. Чевкина. 2010.

В СПП с союзом efter det att часто встречается указание на временн0й интервал между событиями главной и придаточной частей лексическими средствами:

Den slutliga processen inträffade bara ett par minuter efter det att de uppfordrande skriken hade tystnat. -Последующее совершилось очень быстро и произошло через несколько минут после того, как смолкли призывные крики1.

При кореферентных грамматических субъектах в переводе на русский язык может использоваться деепричастие:

Efter det att jag kommit hem funderade jag länge pa hans ord. - Вернувшись домой, я долго размышлял над его словами2.

Till slut har vi ända diktat vara liv, skrivit en sang, som dröjer sig kvar pa jordens yta en kort minut efter det att den sista tonen har klingat av. - В конечном счете мы всё-таки сочинили свою жизнь, написали песню, которая, отзвучав, витает на земле лишь краткий миг3.

Возможна также замена придаточной части словосочетанием с предлогом после:

Han ringde till Anders bara nagon timme efter det att han hade blivit inlagd. - Он позвонил Андерсу меньше чем через час после госпитализации4.

В отдельных случаях после обстоятельства с семантикой временного интервала возможно опущение последней части составного союза att:

Han hade sagt det en gang just efter det han fatt ett vredesutbrott. - Он произнес эту фразу как раз после того, как с ним случился приступ гнева5.

Как показывает материал, в шведском языке в придаточной части всегда употребляются предельные глаголы с результативной семантикой, в русском переводе им соответствуют глаголы совершенного вида.

Сложноподчиненные предложения с союзом sedan

В СПП с союзом sedan, напротив, наблюдается заметное разнообразие грамматических форм глагола в предикатах главной и придаточной части, которая может помещаться как в постпозиции, так и в препозиции относительно главной. При употреблении претерита событие придаточной части обозначает начальную временную границу действия главной части, предикат которой выражается формами перфектного ряда, в зависимости от того, относится ли высказывание в целом к настоящему или прошлому6:

Hon har lärt sig tycka om fisk sedan hon kom till Sve-rige. - Она научилась любить рыбу с тех пор, как приехала в Швецию7;

Inte en enda gang hade han sett pa henne sedan hon kom in i rummet. - Он ни разу не посмотрел в ее сторону с тех пор, как она вошла в комнату8.

Как показывают приведенные примеры, причинно-следственная связь между содержанием главной и придаточной частей в СПП данного структурно-семантического типа отсутствует. В таких контекстах грамматические субъекты главной и придаточной частей чаще всего являются коре-ферентными. В последнем примере кореферент-ными являются объект главной и субъект «плотно» примыкающей к нему придаточной части.

Указание на временную границу может быть усилено наречием ända (от существительного конец), которое употребляется в придаточной части перед союзом с тех самых пор, как:

Jag har levat pa den här garden i hela mitt liv, ända sedan mina föräldrar omkom i en batolycka. - Я всю жизнь жила здесь на ферме, с тех пор как родители мои утонули на лодке9.

Ända sedan deras mor dog, när Pell föddes, hade hon varit som en mamma för alla pojkarna. - С того

1 Per Olov Enqvist. Magnetisörens femte Vinter. 1964; Пер Улов Энквист. Пятая зима магнетизера / пер. Ю. Я. Яхнина. 2001.

2 Majgull Axelsson. Is och vatten, vatten och is. 2008; Майгулль Ак-сельссон. Лед и вода, вода и лед / пер. Е. М. Чевкина. 2010.

3 Там же.

4 Там же.

5 Per Olov Enqvist. Magnetisörens femte Vinter. 1964; Пер Улов Энквист.

Пятая зима магнетизера / пер. Ю. Я. Яхнина. 2001.

'Употребление форм перфекта в шведском и английском языках в СПП данного структурно-семантического типа отмечал А. Барент-сен в типологическом описании предложений с союзами типа с тех пор как в различных европейских языках [Барентсен, 2018]. 7Annika Thor. Havets djup. 1998; Анника Тор. Глубина моря / пер. М. Конобеева. 2009.

8 Karin Alvtegen. Svek. 2003; Карин Альвтеген. Предательство / пер. А. Лавруша. 2012.

9Göran Tunström. Juloratoriet. 1983; Ёран Тунстрём. Рождественская оратория / пер. Н. Н. Федорова. 2003.

самого дня, когда умерла при родах Пелле их мать, она заменила ее всем Мелькерсонам1.

Как видно из примеров, такое усиление используется в экспрессивных целях, когда в придаточной части сообщается о трагических событиях.

При употреблении форм перфектного ряда в придаточной части структурно-семантический тип СПП, а вместе с ним и значение подчинительного союза меняется. В таком случае подчинительный союз получает значение «после того, как», сохраняя при этом семантику начальной границы содержания главной части, исключающую временн0й интервал между ними:

Trädgirden är mitt enda nöje nu sedan Adam har bLivit deprimerad. - Сад - моя единственная радость, с тех пор как Адам впал в депрессию2.

Denna form av bestraffning uppförde LikväL att förfära mig sedan jag funnit en Lösning. - Но этот вид наказания перестал вселять в меня страх после того, как я нашел выход из положения3.

В отличие от рассмотренных выше случаев, в СПП данного типа выражается причинно-следственная связь между событиями главной и придаточной части. Встречаются и такие контексты, где при форме презенса в главной части предикат придаточной может быть выражен претеритом:

Han bor sedan han skiLde sig i ett Litet torp ute pa Näset. - После развода с женой он живет в небольшой усадьбе на Мысу4.

В приведенном примере контрастным употреблением форм презенса и претерита, относящихся к различным временным планам, выражается как социальная, так и пространственная разобщенность между событиями главной и придаточной частей. В синтаксической структуре шведского оригинала придаточная часть помещается при этом внутри главной, занимая позицию обстоятельства времени; в русском переводе это передается трансформацией придаточного в именное словосочетание с предлогом после. Вместе с тем содержание придаточной части выражает начальную временную границу содержания главной

1 Astrid Lindgren. Vi pá Saltkrákan. 1964; Астрид Линдгрен. Мы - на острове Салькрока / пер. Л. Брауде, Е. Паклина. 1986.

2 Ulf Eriksson. Himlens färg, hoppets. 2003; Ульф Эрикссон. Цвет неба, цвет надежды / пер. А. Афиногенова. 2007.

3 Ingmar Bergman. Laterna Magica. 1987; Ингмар Бергман. Латерна Магика / пер. А. А. Афиногенова. 1989.

4 Lars Gustafsson. En biodlares död. 1978; Ларс Густафссон. Смерть пчеловода / пер. Н. Н. Федорова. 2000.

части, не предполагающую наличие временного интервала между ними.

событие придаточной части

следует за событием главной части

Сложноподчиненные предложения с союзом innan

СПП с подчинительным союзом innan также имеют широкое употребление и могут помещаться как в постпозиции, так и в препозиции. Они выражают временную разобщенность между событиями главной и придаточной части, как без указания, так и с указанием на продолжительность интервала между ними; в последнем случае придаточная часть помещается в постпозиции. В большинстве случаев в СПП с союзом innan передается хронологическая последовательность событий «до» и «после», не требующая употребления форм перфектного ряда в главной части. На русский язык союз innan переводится союзными сочетаниями, в состав которых входят предлог или наречие с семантикой предшествования - перед тем, как; до того, как; прежде чем, реже союзами пока и пока не:

Det tar nagra sekunder innan hon ser att tapeten vid hennes axeL är randig. - Проходит несколько секунд, прежде чем она замечает, что обои возле ее плеча - полосатые5.

FoLk fragar mig ibLand hur jag Levde innan jag träffade din mamma. - Иногда меня спрашивают, как я жил до того, как встретил твою маму6.

Innan han somnade hörde han vinterfageLn sjunga. -Перед тем как его одолел сон, он слышал песнь зимородка7.

Det tog ett tag innan det Langsamt gick upp för mig att nagon CaroLin maste det ända finnas. - Прошло некоторое время, пока я поняла, что какая-то Каролина всё же существует8.

Sätt er och börja innan det kaLLnar. - Рассаживайтесь и ешьте, пока не остыло9.

5 Majgull Axelsson. Is och vatten, vatten och is. 2008; Майгулль Ак-сельссон. Лед и вода, вода и лед / пер. Е. М. Чевкина. 2010.

6 Fredrik Backman. Saker min son behöver veta om världen. 2012; Ф. Бакман. Что мой сын должен знать об устройстве этого мира / пер. E. М. Чевкина. 2019.

7Jonas Karlsson. Brevet. 2009; Юнас Карлссон. Письмо / пер. П. Смирнова. 2019.

8 Maria Gripe. Agnes Cecilia - en sällsam historia. 1981; Мария Грипе. Сесилия Агнес - странная история / пер. H. Н. Федорова. 2007.

9 Ninni Holmqvist. Enhet. 2006; Hинни Хольмквист. Биологический материал / пер. E. Хохлова. 2010.

При кореферентных грамматических субъектах главной и придаточной частей используются и другие стратегии перевода на русский язык. Чаще всего они заменяются деепричастием, выражающим предшествование, или сочетанием подчинительного союза с инфинитивом, выражающим следование:

Hon somnade innan hon hann klä av sig. - Она заснула, не успев раздеться1.

Ända tvekar hon nagra sekunder innan hon öppnar dörren. - Но она медлит еще несколько секунд, прежде чем открыть дверь2.

Возможна также трансформация придаточной части в предложно-именное словосочетание.

Han ville besöka henne innan han for. - До отъезда ему хотелось бы встретиться.3

При кореферентных грамматических субъектах главной и придаточной части семантика подчинительного союза ослабляется. При переводе на русский язык в таких случаях используются сочинительные союзы а, и или (реже) бессоюзная связь; завершение события часто подчеркивается наречиями затем, потом или другими обстоятельствами с семантикой следования:

Den äldre polisen ser förvanat pa henne, innan han viskar ... - Старый полицейский удивленно перевел взгляд на неё, а затем прошептал ...4

Doktorn dricker kaffe i biblioteket innan han gar till sin mottagning. - Доктор пьет кофе в библиотеке, а потом отправляется на прием.5

Han torkade av sin hand pa jacka innan han tveksamt gav henne den. - Он вытер свою руку о куртку и только потом нерешительно подал ей;6

1 Agneta Plejel. En Vinter i Stockholm. 1997; Агнета Плейель. Пережить зиму в Стокгольме / пер. Т. М. Линденер. 2013.

2 Fredrik Backman. Folk med ängest. 2019; Фредрик Бакман. Тревожные люди / пер. К. Коваленко. 2020.

3 Agneta Plejel. En Vinter i Stockholm. 1997; Агнета Плейель. Пережить зиму в Стокгольме / пер. Т. М. Линденер. 2013.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 Fredrik Backman. Folk med ängest. 2019; Фредрик Бакман. Тревожные люди / пер. К. Коваленко, 2020; при переводе изменен временной план.

5 Annika Thor. En ö i havet. 1997; Анника Тор. Остров в море / пер. М. Конобеева. 2006.

6 Inger Edelfeldt. Skapelsen. 1995; Ингер Эдельфельдт. Творение / пер.

А. Зайцева. 2001.

Jag stod en stund tvekande ute i snön, innan jag sköt upp dörren och gick in... - С минуту я нерешительно медлил на снегу, потом толкнул дверь и вошел...7

Семантика подчинительной связи в СПП с союзом innan не исключает возможности употребления форм перфектного ряда в главной части в тех случаях, когда в контексте акцентируется предшествование, предполагающее длительность и значительный временной интервал до наступления события придаточной части:

Orden har förLorat sin betydeLse längt innan de nar hennes trumhinna. - Слова успевают утратить смысл задолго до того, как достигнут её барабанных перепонок;8

Vi hade träffats en kväLL pa Fregatten och känt varan-dra iflera är innan hon fLyttade hem tiLL mig. - Мы познакомились как-то вечером во «Фрегате», и спустя несколько лет она переехала ко мне.9

В придаточной части могут также употребляться формы перфектного ряда, особенно если предикат выражен глаголом hinna - успевать, когда событие придаточной части опережает так и не успевшее наступить событие главной части:

Men historien tar kraften ur mig innan jag ens hunnit börja. - Но история лишает меня сил еще до того, как я успел начать.10

Innan han riktigt hunnit uppfatta vad det var som hände sag han en man med Lang svart rock sopa av snön fran motorhuven pa den mystiska biLen. - Не успел он сообразить, что происходит, как увидел, что мужчина в черном пальто счищает снег с капота таинственной машина.11

Лексическая семантика глагола успевать «отменяет» реализацию события в придаточной части; при этом перфективно-результативное видовременное значение грамматической формы «нарушает» заданную семантикой подчинительного союза логику хронологической последовательности.

7Göran Tunström. Juloratoriet. 1983; Ёран Тунстрём. Рождественская оратория / пер. Н. Н. Федорова. 2003.

8 Majgull Axelsson. Den jag aldrig var. 2004; Я, которой не было / пер. Е. Чевкина. 2008.

9 Klas Östergren. Gangsters. 2005; Клас Эстергрен. Гангстеры / пер. Л. В. Стародубцева, М. Людковская. 2010.

10 Sven Delblanc. Gunnar Emmanuel. 1978; Свен Дельбланк. Гуннар Эммануэль / пер. А. А. Афиногенова. 2000.

11 Jonas Karlsson. Brevet. 2009; Юнас Карлссон. Письмо / пер. П. Смирнова. 2019.

Сложноподчиненные предложения с союзом tills

Особенность СПП с союзом tills состоит в том, что событие главной части, предикат которого выражен непредельным глаголом, прекращается в результате наступления события придаточной части, что предполагает отсутствие временного интервала между ними; при переводе на русский язык используются союзы пока и пока не. В обеих частях СПП обычно употребляются одни и те же грамматические формы глагола, выражающие отнесенность к настоящему и ближайшему будущему - презенсом или к прошлому - претеритом:

Ni människor tror aLLtid att ni är redo att ge era Liv, men bara tills ni verkLigen förstar vad det innebär. -Вы, люди, считаете, что готовы отдать жизнь, только пока не поймете, что это значит.1

ULrika sitter hos Robert just nu, och hon ska sitta där tills Anders kommer. - Ульрика сидит теперь возле пациента и будет сидеть, пока Андерс не вернется.2

PoLisen väntade tills hans koLLeger kom uppför trap-porna. - Дежуривший у двери полицейский дождался, пока наверх поднимутся его коллеги.3

Значение «плотного» контакта между завершением события в главной части и началом события в придаточной в экспрессивных целях может усиливаться наречием ända, которое помещается перед подчинительным союзом:

Nöjd och beLaten var även jag ända tills de ringde fran tuLLen. - Я тоже был рад и доволен до тех самых пор, пока мне не позвонили из таможни.4

В контексте часто содержится указание на продолжительность и интенсивность процесса в главной части лексическим повтором предиката или использованием синонимичных глаголов:

CaroLina sopade och sopade, bade inne och ute, ända tills det värkte i händerna. - Каролина подметала

1 Fredrik Backman. Ditt livs affär. 2017; Фредрик Бакман. Сделка всей жизни / пер. Е. М. Чевкина. 2019.

2 Majgull Axelsson. Is och vatten, vatten och is. 2008; Майгулль Ак-сельссон. Лед и вода, вода и лед / пер. Е. М. Чевкина. 2010.

3 Fredrik Backman. Folk med ängest. 2019; Фредрик Бакман. Тревожные люди / пер. К. Коваленко. 2020.

4 Steve Sem-Sandberg. De fattiga i Lodz. 2009; Стив Сем-Стенберг. Отдайте мне ваших детей / пер. Е. Тепляшина. 2011.

и подметала - в комнатах и на улице, - пока руки не начинали ныть.5

Hon letar och söker efter den aLLra bästa och tydLigas-te biLden av morfars ansikte ända tills det mörknar och hon nästan inte kan se nagonting Längre. - Она продолжает искать самую лучшую и четкую фотографию дедушки до тех пор, пока не опускаются сумерки и не становится совсем темно6.

В литературе отмечалось, что придаточные с союзом tills могут приобретать оттенок меры и степени действия [Зорихина-Нильссон, 2009]. Это особенно заметно в тех случаях, когда в главной части лексическими средствами подчеркивается интенсивность процесса:

Vi sâg och sâg pa varandra tills andra signaLen kom. -Мы смотрели друг на друга, пока не раздался второй звонок7.

Jag sprang och sprang och sprang, jag sprang tills jag inte kunde springa mer. - Я бежала, бежала, бежала, бежала, пока окончательно не выбилась из сил8.

В то же время в придаточных с союзом tills, выражающих следование, могут употребляться формы перфектного ряда. В главной части нередко используется непредельный глагол vänta - ждать, который предполагает наступление результата ожидания:

Hon väntar och pustar tills jag hunnit upp jämsides med henne. - Она ждет, пока я с ней не поравняюсь.9

Han väntade tills hans ögon hade vant sig vid mörkret. -Он подождал, пока глаза привыкнут к темноте.10

Сложноподчиненные предложения с союзом förrän

Особый интерес представляют придаточные предложения с союзом förrän, который употребляется в тех случаях, когда придаточная часть находится в постпозиции к главной части, в которой

5 Marianne Fredriksson. Anna, Hanna och Johanna. 1994; Мариан Фредрикссон Анна, Ханна и Юханна / пер. А. Н. Анваер. 2013.

6 Там же.

7 Klas Östergren. Gangsters. 2005; Клас Эстергрен. Гангстеры / пер. Л. В. Стародубцева, М. Людковская. 2010.

8 Jenny Jägerfeld. Här ligger jag och blöder. 2010; Йенни Йегерфельд. Лежу на полу, вся в крови / пер. Н. Банке, Я. Палехова. 2014.

9 Katarina Kieri. Dansar Elias? Nej! 2004; Катарина Киери. Никто не спит / пер. Л. В. Стародубцева. 2014.

10 Tove Jansson. Sent i novenber. 1970; Туве Янссон. В конце ноября / пер. Н. Белякова. 1990.

содержится фразовое или лексически выраженное отрицание (букв. не ранее, чем):

Han kommer inte förrän jag ropar pa honom. - Он придет не раньше, чем я его позову1.

Как показывает здесь почти дословный перевод на русский язык, при употреблении этого союза в главной части речь идет об «отсроченном» событии, условием реализации которого является содержание придаточной части, когда между частями существует «сверхплотный» контакт:

Tyvärr kan vi ingenting göra förrän vi vet vad hon är ute efter. - К сожалению, мы ничего не может сделать, пока не узнаем, что ей нужно2.

Folk sag henne inte förrän de rakade stöta tili henne. -Ее не замечали, пока не сталкивались с ней нос к носу3.

При таком варианте перевода на русский язык отрицание события придаточной части в силу семантики союза переносится и на событие главной части.

При отнесенности к будущему в придаточной части может употребляться форма перфекта, когда подчеркивается, что действие главной части не может осуществиться до тех пор, пока не наступит результат события придаточной части:

Jag far inte flytta in förrän du har kommit. - Мне не разрешают туда перейти, пока ты не приедешь4.

De kan inte resa därifran förrän de har fatt inresetill-standen till Amerika. - Они не могут уехать оттуда до тех пор, пока не получат въездную визу в Америку5.

При переводе на русский язык без отрицания соотношение между частями СПП изменяется и в придаточной части передается событие, предшествующее содержанию главной части:

Poliserna fick inte larmen förrän brevbäraren ringde till sin fru. - К полицейским сигнал поступил (букв. 'не получали сигнала') лишь после того, как почтальон позвонил своей жене6.

1 Maria Gripe. Skuggornas barn. 1986; Mария Грипе. Дети теней I пер. Г. Палагута. 2005.

2 Там же.

3 Majgull Axelsson. Aprilhäxan. 1997; Mайгyлль Аксельссон. Апрельская ведьма I пер. Е. M. Чевкина. 2009.

4 Там же.

5 Annika Thor. En ö i havet. 1997; Анника Тор. Остров в море I пер. M. Конобеева. 2006.

6 Fredrik Backman. Folk med ângest. 2019; Фредрик Бакман. Трево-

жные люди I пер. К. Коваленко. 2020.

«Сверхплотный» контакт между частями СПП становится причиной и других переводческих трансформаций, обусловленных снятием отрицания, например, трансформацией в простое предложение:

Ofta dök han inte upp förrän det blivit mörkt. - Часто он появлялся дома только с наступлением темноты7.

Показательно, что при снятии отрицания в русском переводе в качестве «компенсации» нередко используются ограничительные наречия едва, лишь, только.

При употреблении придаточной части в препозиции для эмфатического выделения отрицание выносится из главной части в начало предложения и помещается перед союзом, что обусловлено «сверхплотным» контактом между частями СПП:

Inte förrän vi kom till Marhem delade jag nyheten med honom. - Эту новость я сообщила ему только когда мы приехали в Мархем8.

Особый структурно-семантический вариант с союзом förrän представлен СПП, в главной части которых вместо отрицания употребляется ограничительное наречие knappt - едва, а придаточное помещается в постпозиции:

Knappt har tecken tagit form i mitt huvud förrän jag stöter den ifran mig. - Но едва этот образ возникает у меня в голове, я стараюсь отогнать его от себя9.

Jag hade knappt rätat pa benen förrän det svartnade för ögonen pa mig. - Но едва я встала на ноги, как у меня опять потемнело в глазах10.

В главной части в таких случаях употребляются формы перфектного ряда с результативной семантикой, указывающие не только на мгновенную резкую смену ситуации при наступлении последующего события придаточной части, «отменяющего» предшествующее событие, но и на причинно-следственную связь между ними.

В то же время «сверхплотный» контакт допускает употребление придаточной части с семантикой предшествования мгновенно следующего за ней события главной части:

7 Marie Hermanson. Mannen under trappan. 2005; Мария Хермансон. Человек под лестницей / пер. А. Анваер. 2011.

8 Caroline Eriksson. De försvunna. 2015; Каролина Эрикссон. Не исчезай / пер. В. Люсина. 2016.

9 Там же.

10 Frida Nilsson. Ishavspirater. 2015; Фрида Нильссон. Пираты Ледового моря / пер. О. Мяэотс. 2018.

Hon hinner inte fa tag i honom förrän han redan har huvudet under vatten. - Он ушел под воду с головой, прежде чем она успела его подхватить1.

Man ska inte ge upp förrän man försökt med aLLt. -Сдаваться нельзя - сперва надо попробовать все способы2.

Отмечая эту особенность союза förrän, Н. Зори-хина-Нильссон называет его своего рода «семантическим перевертышем» [Зорихина-Нильссон, 2009, с. 424]. Особый идиоматический характер шведских предложений с этим союзом объясняет наиболее значительную вариативность при их переводе на русский язык.

заключение

Проведенный анализ показывает, что СПП с семантикой предшествования и следования выявляют различные модели соотношения видовременных форм глагола в главной и придаточной части, в зависимости от значения

1 Annika Thor. Öppet hav. 1999; Анника Тор. Открытое море / пер. М Конобеева. 2010. При переводе изменен временной план повествования.

2 Katarina Kieri. Dansar Elias? Nej! 2004; Катарина Киери. Никто не спит / пер. Л. В. Стародубцева. 2014.

союза и содержания высказывания в целом. В СПП с союзами предшествования наблюдается большая степень зависимости предиката придаточной части от синтаксической семантики. Поэтому в главной и придаточной частях употребляются различные грамматические формы глаголов. В обеих частях СПП с союзами следования чаще употребляется одна и та же видовременная форма. В тех случаях, когда наступление результата события в придаточном является необходимым условием реализации события главной части, в придаточной части употребляются формы перфектного ряда. Наибольшую вариативность проявляют СПП с союзом förrän, имеющие идиоматический характер, обусловленный наличием отрицания и «сверхплотным» контактом между главной и придаточной частями. При поддержке контекста отрицание в главной части СПП делает возможным употребление подчинительного союза со значением предшествования, «отменяющего» событие главной части. При замене отрицания наречием knappt в главной части употребляются формы перфектного ряда, маркирующие предшествование и результативность события главной части. При переводе на русский язык в различных типах контекста широко используется потенциал категории вида, а также грамматическая семантика деепричастий.

список источников

1. Зорихина-Нильссон Н. Таксис в шведском языке // Типология таксисных конструкций. М.: Знак, 2009. С. 367-469.

2. Жильцова Е Л. Сложноподчиненное предложение в современном шведском языке. М.: Издательство Московского университета, 2006.

3. Храковский В. С. Таксис: семантика, синтаксис, типология // Типология таксисных конструкций. М.: Знак, 2009. С. 11-113.

4. Храковский В. С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопросы языкознания. 2003. №2 С. 32-54.

5. TeLeman U., HeLLberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. StockhoLm: Norstedts Akademiska ForLag, 1999. Band 4. Satser och meningar.

6. Барентсен А. О функционировании видовременных форм в сложных предложениях с союзом типа «с тех пор как » // La reLation temps / aspect: approaches typoLogique et contrastive / T. MiLLiaressi (ed.). CoLLection UL3. Travaux et recherches. LiLLe, 2018. P. 153-157.

REFERENCES

1. Zorihina-NiLsson, N. (2009). Taksis v shvedskom jazyke = Taxis in Swedish. In TipoLogija taksisnykh konstruktsij = The typoLogy of taxis constructions (pp. 367-469). Moscow: Znak PubL. (In Russ.)

2. ZhiLtsova, E. L. (2006). SLozhnopodchinennoe predLozhenie v sovremennom shvedskom jazyke = Subordinate cLauses in modern Swedish. Moscow: Lomonosov Moscow State University PubL. (In Russ.)

3. Khrakovskij, V. S. (2009). Taksis: semantika, sintaksis, tipoLogija = Taxis: semantics, syntax, typoLogi. In TipoLogija taksisnyh konstruktsij = The typoLogy of taxis constructions (pp. 11-113). Moscow: Znak PubL. (In Russ.)

4. Khrakovskij, V. S. (2003). Kategorija taksisa (obschaja kharakteristika) = The category of taxis (generaL features). Voprosy jazykoznanija, 2, 32-54. (In Russ.)

5. Teleman, U., Hellberg, S., Andersson, E. (1999). Svenska Akademiens grammatik. Band 4. Satser och meningar. Stockholm: Norstedts Akademiska Forlag.

6. Barentsen, A. (2018). O fuktsionirovanii vidovremennykh form v clozhnykh predlozhenijakh s sojuzom tipa s tekh por kak = On functions of tense and aspect forms in subordinate clauses with conjunctions of the type 'since'. In Milliaressi, T. (ed.), La relation temps / aspect: approaches typologique et contrastive (pp. 153-157). Collection UL3. Travaux et recherches. Lille. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Чекалина Елена Михайловна

доктор филологических наук, профессор

заведующая кафедрой германской и кельтской филологии филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Chekalina Elena Mikhailovna

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor, Head of the Department of Germanic and Celtic Philology Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University

Статья поступила в редакцию одобрена после рецензирования принята к публикации

30.12.2022

27.01.2023 01.03.2023

The article was submitted approved after reviewing accepted for publication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.