Научная статья на тему 'НАСТУПАЕТ ЛИ В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ?'

НАСТУПАЕТ ЛИ В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК / АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ / БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ / ПРОГНОСТИЧЕСКОЕ БУДУЩЕЕ / МОДАЛЬНОЕ БУДУЩЕЕ / ГИПОТЕТИЧЕСКОЕ БУДУЩЕЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чекалина Елена Михайловна

В статье рассматриваются особенности выражения будущего в прошедшем в шведском языке в их соотношении с футуральными конструкциями, которые употребляются в плане настоящего. Как и в других языках с двухфокусной временной перспективой, для этого используются аналитические конструкции, в которых первым компонентом маркируется гипотетическая отнесенность к будущему. Эту функцию выполняет в шведском языке форма претерита модального глагола внешнего долженствования skulle в сочетании с инфинитивом. Однако, в отличие от других германских языков, при этом не наблюдается полной симметрии в выражении футуральной отнесенности в плане настоящего и прошлого. Семантика skulle с инфинитивом как способа выражения гипотетического будущего в прошедшем реализуется по-разному, в зависимости от контекста. В одних случаях эта конструкция имеет темпоральное значение следования ситуативному моменту, лишенное субъективно-модальных коннотаций, в других случаях она выступает претеритальным трансформом модально-проспективного будущего со skall , обусловленного внутренним волеизъявлением субъекта действия. Возможны и такие контексты, в которых сохраняется исходная модальная семантика первого компонента, не исключающая, однако, отнесенности к будущему. Наряду с этим в шведском языке имеется усложненная конструкция skulle komma att + инфинитив, которая служит для выражения наступления будущего относительно прошлого. В ее структуру трансформированы оба способа выражения будущего в плане настоящего - как прогностического ( kommer att c инфинитивом), так и модального с презентной формой глагола внешнего долженствования ( skall с инфинитивом). При этом skulle выполняет функцию «переключателя», маркирующего «сдвиг времен» при отнесенности предстоящих событий к прошлому, в то время как инхоативная семантика акциональной конструкции с komma att выражает неизбежность наступления будущего в прошедшем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DOES FUTURE-IN-THE-PAST HAPPEN IN SWEDISH?

The article discusses forms of expressing future-in-the-past in Swedish and their correlation with future tense constructions used from the perspective of the present. As in other languages with bifocal tense perspective, this involves analytical constructions in which the fi rst component marks a hypothetic relation to the future. This is the function of the preterite forms of the modal verb of external obligation skulle with the infi nitive. However, unlike other Germanic languages, in this case the expression of future reference in the present and in the past are not fully symmetrical. The semantics of skulle with the infi nitive as a way of expressing hypothetical future-in-the-past is realized in diff erent ways depending on the context. In one type of cases the construction has a temporal meaning of following the point of reference without subjective-modal connotations, in other cases it performs as a preterite transformation of modal-prospective future with skall , based on the agent’s internal volition. Other contexts are also possible where original modal semantics of the fi rst component is preserved, which does not, however, exclude reference to the future. Apart from this, Swedish has a more complex construction skulle komma att + infi nitive, which serves to express the onset of future-in-the-past. This structure employs both ways of expressing future in the present - prognostic future ( kommer att with the infi nitive) and the modal future with the present tense form of the verb of external obligation ( skall with the infi nitive). In this case skulle performs the function of a “switch”, marking a “tense shift” with upcoming events positioned in the past, whereas the inchoative semantics of the actional construction with komma att expresses the inevitable coming of the future-in-the-past.

Текст научной работы на тему «НАСТУПАЕТ ЛИ В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ?»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2021. № 4

СТАТЬИ Е.М. Чекалина

НАСТУПАЕТ ЛИ В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ?

Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 19991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье рассматриваются особенности выражения будущего в прошедшем в шведском языке в их соотношении с футуральными конструкциями, которые употребляются в плане настоящего. Как и в других языках с двухфокусной временной перспективой, для этого используются аналитические конструкции, в которых первым компонентом маркируется гипотетическая отнесенность к будущему. Эту функцию выполняет в шведском языке форма претерита модального глагола внешнего долженствования skulle в сочетании с инфинитивом. Однако, в отличие от других германских языков, при этом не наблюдается полной симметрии в выражении футуральной отнесенности в плане настоящего и прошлого. Семантика skulle с инфинитивом как способа выражения гипотетического будущего в прошедшем реализуется по-разному, в зависимости от контекста. В одних случаях эта конструкция имеет темпоральное значение следования ситуативному моменту, лишенное субъективно-модальных коннотаций, в других случаях она выступает претеритальным трансформом модально-проспективного будущего со skall, обусловленного внутренним волеизъявлением субъекта действия. Возможны и такие контексты, в которых сохраняется исходная модальная семантика первого компонента, не исключающая, однако, отнесенности к будущему. Наряду с этим в шведском языке имеется усложненная конструкция skulle komma att + инфинитив, которая служит для выражения наступления будущего относительно прошлого. В ее структуру трансформированы оба способа выражения будущего в плане настоящего — как прогностического (kommer att c инфинитивом), так и модального с презентной формой глагола внешнего долженствования (skallс инфинитивом). При этом skulle выполняет функцию «переключателя», маркирующего «сдвиг времен» при отнесенности предстоящих событий к прошлому, в то время как инхоативная

Чекалина Елена Михайловна — доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

семантика акциональной конструкции с komma att выражает неизбежность наступления будущего в прошедшем.

Ключевые слова: шведский язык; аналитическая конструкция; будущее время; будущее в прошедшем; прогностическое будущее; модальное будущее; гипотетическое будущее.

Введение. В германских языках выражение предшествования и следования в плане прошлого предполагает ориентацию на «двухфокусную временную перспективу» — относительно грамматического момента речи и относительно ситуативного момента [Смирницкая, 1978: 118]. При этом в большинстве случаев для передачи будущего и будущего в прошедшем используются симметричные средства выражения — аналитические формы и конструкции с инфинитивом, в состав которых входит один и тот же первый компонент, так или иначе ориентированный на «сдвиг времен» [Есперсен, 1958: 340]. В немецком языке для этого используется глагол становления werden в формах презенса индикатива и претерита конъюнктива, в английском языке — формы презенса и претерита модальных глаголов shall/will, в датском и норвежском языках — аналогичные формы модальных глаголов skulle/ville1. В шведском языке, напротив, подобной симметрии не наблюдается, что, возможно, обусловлено отсутствием унифицированного способа выражения будущего относительно момента речи в настоящем. Интерпретация событий, обозначающих реляционное будущее участника ситуации относительно дейктически локализованного в прошлом ситуативного момента, во всех случаях носит гипотетический характер, который обусловлен лексико-грамматической семантикой претеритальной формы первого компонента. Вместе с тем и в английском, и в скандинавских языках формы претерита модальных глаголов входят в состав других грамматизованных конструкций с гипотетической семантикой, близкой значению сослагательного наклонения в русском языке.

1. Функционально-семантические особенности аналитических средств выражения будущего. В современном шведском языке имеются две аналитические конструкции с футуральной семантикой различного субстантного состава. При выражении прогностического будущего, обусловленного объективными предпосылками, не зависящими от субъекта речи, используется конструкция kommer att + инфинитив, первым компонентом которой является предельный глагол komma 'приходить, наступать' в форме презенса. Она возникла в результате грамматизации устойчивого глагольного сло-

1 О различиях в семантике и употреблении этих конструкций в датском и норвежском языках см. [Локштанова, 1984: 95—116; Стеблин-Каменский, 1957: 115].

восочетания со значением начинательно-результативного способа действия komma att + инфинитив, которое выражает случайное, неожиданное наступление процесса. Это словосочетание, первый компонент которого может иметь формы претерита (чаще всего), перфекта, презенса и инфинитива, употребляется только в высказываниях с одушевленным смысловым субъектом, что является основным критерием его разграничения с аналитической футураль-ной конструкцией, которая возможна при любом грамматическом субъекте: Budgetförhandlingarna som inleds i morgon kommer attpâgâ hela helgen [Hultman, 2008: 269] 'Обсуждение бюджета, которое начинается завтра, будет проходить все выходные' (здесь и далее перевод мой. — Е.Ч.); Träden kommer att vara sâ här höga om fem âr 'Деревья будут такой высоты через пять лет'; Det kommer nog att regna senare 'Дождь, скорее всего, будет позже' [SAG, 1999: 244].

В последние десятилетия наблюдается тенденция к употреблению конструкции без инфинитивной частицы att в разговорной и неформальной письменной речи, особенно в предложениях с инверсией, когда между финитной формой и инфинитивом помещается грамматический субъект: Sammanlagt kommer drygt trettio filmer visas under festivalens elva dagar [SAG, 1999: 244] 'В общей сложности в течение одиннадцати дней на кинофестивале будет показано более тридцати фильмов'.

Аналитическая конструкция с формой презенса модального глагола ska(il)2 и инфинитивом возникла на основе переосмысления семантики внешнего долженствования первого компонента. Она употребляется для обозначения модально окрашенного будущего, обусловленного установкой субъекта действия, при выражении намерения или обещания: Han blir kvar i styrelsen och han skall arbeta med de fortsatta förhandlingarna med staten [Hultman, 2008: 269] 'Он останется в правлении и продолжит/собирается продолжить переговоры с государством'. При этом регулируемому синтагматическими факторами разграничению подвергаются не модальность и футу-ральность, образующие единый смысловой комплекс, а различные оттенки широкого модально-проспективного значения. Наиболее благоприятным контекстом для такого употребления являются высказывания с грамматическим субъектом в 1 и 2 лице: I kväll ska vigâ pâ bio 'Вечером мы пойдем в кино'; Jag ska följa med henne till England 'Я поеду с ней в Англию' [SAG, 1999: 247]; Ska du inte blijurist? 'Разве ты не собираешься стать юристом?' [Hultman, 2008: 268]. При употреблении с местоимением 1 лица нередко выражается обещание: Jag

2 Конечный согласный давно перестал произноситься; со второй половины прошлого века он чаще всего не пишется в большинстве текстов неформального стиля.

ska ringa perukmakaren genast och höra hur fort han kan greja en peruk ät dig [Hultman, 2008: 268] 'Я прямо сейчас позвоню мастеру и узнаю, как скоро он (с)может сделать тебе парик'.

Таким образом, одним из важных прагмасемантических различий между аналитическими конструкциями, выражающими прогностическое и субъектно-ориентированное модально-проспективное будущее, является установка говорящего. Употребление skall с инфинитивом не содержит информации о возможной реализации запланированного действия в будущем, в то время как в высказываниях с kommer att говорящий допускает вероятность прогноза, основанного на достоверно известных ему объективных предпосылках. Это различие особенно заметно в позиции сильного контраста при параллельном употреблении временных форм со значением настоящего или прошлого, образованных от той же глагольной лексемы, что инфинитив. Kommer att + инфинитив сохраняет при этом лишенную модальных коннотаций футуральную отнесенность даже в тех случаях, когда субъект речи прогнозирует собственное будущее: Pengarna är (презенс) mig likgiltiga, har alltid varit (перфект) och kommer alltid att vara sä (Bergman, 1987: 38)3 'Я равнодушен к деньгам и вещам, всегда был и останусь таким'; Nägon befaller mig att stiga ut och följa dem. Lyder, känner (презенс) ingen fruktan, kommer inte att känna, kände (претерит) inte (Aspenström, 1968: 134) 'Кто-то приказывает мне выйти и следовать за ними. Повинуюсь, не чувствую страха, не буду чувствовать и не чувствовал прежде'.

При употреблении skall с инфинитивом в таких случаях на первый план выступает модальная семантика: Vad som har hänt (перфект) dig, det skall inte hända mig (Moberg, 1933: 54) 'То, что случилось с тобой, не должно случиться со мной'; Du hörde (претерит) väl inget du inte ska höra (Jersild, 1982: 187) 'Ты ведь не слышал того, что тебе не положено слышать'; Tiden är inte mogen. Den kommer (презенс). Den skall komma (Evander, 1980: 281) 'Время еще не пришло. Оно придет. Оно должно придти'.

В последнем примере отнесенность к будущему, выраженная говорящим с достаточной степенью уверенности, передается пре-зентной формой4 предельного глагола komma, в то время как первый компонент словосочетания с тем же глаголом сохраняет исходное лексическое значение внешнего долженствования5.

3 Источники примеров из произведений художественной литературы с указанием года издания и страницы приводятся здесь и далее в круглых скобках.

4 Футуральный презенс используется при выражении актуальных для говорящего событий, прогнозируемых с достоверностью безусловного факта; см. подробнее в [Чекалина, 1996: 28-41].

5 О семантике и употреблении различных способов выражения будущего в шведском языке см. также [Толстая, 1973].

Различия в интерпретации будущего выявляются и при параллельном употреблении аналитических конструкций: Ett snabbt agerande kan dä avgöra dels om personen i fräga ska överleva, dels hur myndigheterna i landet kommer att agera [Hultman, 2008: 269] 'От быстрого реагирования может в таком случае зависеть, с одной стороны, выживет ли указанное лицо, а с другой стороны, то, как будут действовать органы власти'.

Употребление skall с инфинитивом обусловлено здесь тем, что субъект речи не может и не хочет прогнозировать судьбу пострадавшего и вместе с тем выражает скрытое волеизъявление и надежду на то, что он выживет. Напротив, выраженный конструкцией kommer att с инфинитивом прогноз о предстоящих действиях органов власти вполне вероятен, хотя и не зависит от его воли6. Следует при этом отметить, что в ряде случаев при переводе футуральных конструкций на русский язык в обоих случаях используются формы будущего времени, как в приведенном здесь примере. Это обусловлено тем, что в русском языке имеются унифицированные грамматические формы будущего времени совершенного и несовершенного вида. Функционально-семантические особенности футуральных аналитических конструкций в шведском языке важны для анализа и интерпретации способов выражения будущего в прошедшем.

2. Skulle + инфинитив как способ выражения гипотетического будущего в прошедшем. Будущее в прошедшем выражается в шведском языке конструкцией skulle + инфинитив с претеритальной формой модального глагола внешнего долженствования, который в форме презенса skall с инфинитивом выступает с модально-проспективным значением. Однако, в отличие от будущего относительно настоящего, способ выражения которого определяется установкой субъекта речи, имеющего возможность выбора между футуральным презенсом, kommer att и ska(ll) с инфинитивом, выражение будущего в прошедшем обусловлено определяющим временной дейксис претериталь-ным контекстом: USA krävde i tisdags att förhandlingarna skulle avbrytas i 24 timmar 'США потребовали во вторник, чтобы переговоры были прекращены в течение 24 часов'; Det var pengar som skulle användas i utbildningssyfte [Hultman, 2008: 269] 'Это были деньги, которые предстояло использовать для образовательных целей'.

При одушевленном субъекте действия skulle с инфинитивом часто получает значение намерения, выступая претеритальным трансфор-мом модально-проспективного будущего со skall: Dä äskan slog ned, skulle hon just ringa [Bolander, 2004: 121] 'Когда ударил гром, она как раз собиралась позвонить'.

6 Нужно отметить, однако, что автор грамматики, в которой приводится этот пример, считает обе конструкции в данном контексте синонимичными, что, на наш взгляд, не вполне правомерно.

Типичным для skulle с инфинитивом как способа выражения будущего в прошедшем является употребление в придаточных изъяснительных при передаче косвенной речи: Jag talade om för dem att jag skulle stanna här och vänta pä Elisbeth (Ekman, 1984: 28) 'Я сказала им, что останусь здесь и буду ждать Элисабет'; En bläsig vinterdag ringde mor och berättade att far tagits7 in pä sjukhus och skulle opereras (Bergman, 1987: 9) 'Однажды ветреным зимним утром позвонила мать и сообщила, что отца положили в больницу и будут оперировать'.

В первом примере переосмыслению модально-гипотетической семантики skulle способствует совпадение субъекта речи и субъекта ситуации. Футуральная семантика skulle с инфинитивом во втором примере поддерживается параллельным употреблением формы плюсквамперфекта с относительным значением предшествования ситуативному моменту речи.

Благоприятным контекстом, способствующим футуральному осмыслению skulle с инфинитивом, является также употребление наречия sedan со значением реляционного следования: Han mäste stä där, tills orkan tog slut, och sedan skulle det inte finnas nägon Birk Borkason (Lindgren, 1982: 40) 'Он должен был стоять там, пока не кончится ураган, а потом уже больше не будет/не было бы никакого Бирка сына Борки'; Han lämnade Kenneth ett ansenligt arv — ett arv som de bäda livskamraterna sedan skulle spendera (Mänadsjournalen, 10, 1986: 27) 'Он оставил Кеннету приличное наследство — наследство, которое закадычным друзьям впоследствии предстояло истратить'.

Ориентиром будущего относительно прошлого могут быть события, выраженные формами не только претерита, но и плюсквамперфекта, что позволяет представлять как будущие события, в действительности предшествующие уже наступившим в прошлом: Det var dumt av honom att överhuvudtaget dricka det för han sa efterät att han vetaf att han skulle bli sjuk (Ekman, 1984: 92) 'С его стороны было вообще глупо пить это, так как он потом говорил, что знал, что заболеет'; Det var i de stora möjligheternas land jag skulle förtjäna sä mycket pengar, att jag kunde göra mig fri9. Jag hade förtjänat pengarna —

7 Здесь наблюдается опущение вспомогательного глагола в аналитической форме плюсквамперфекта (hade tagits), которое допускается синтаксической нормой шведского языка в придаточных предложениях.

8 В этом высказывании вспомогательный глагол в форме плюсквамперфекта hade vetat опускается (см. сноску 7).

9 Здесь употребляется экспрессивно-выделительная конструкция, имеющая структуру сложноподчиненного предложения: det var (букв. 'это было') + выделяемый член предложения + придаточное относительное с союзом som, в которое входят остальные компоненты «исходного» высказывания, в данном случае осложненного придаточным изъяснительным с союзом att. Формы претерита в главной и придаточной частях выделительной конструкции обусловлены употреблением конструкции skulle с инфинитивом, которая соотносится с формой плюсквамперфекта во втором предложении.

och kände mig som en fänge i Amerika (Moberg, 1973: 97) 'Именно в стране больших возможностей я собирался заработать столько денег, что смог бы стать свободным. Я заработал деньги — и чувствовал себя в Америке пленником'.

Локализация ориентира футуральной отнесенности в плане дейктического прошлого предполагает употребление skulle с инфинитивом в контекстах, содержащих указание как (1) на дальнейшую реализацию действия в будущем относительно прошлого, так и (2) на то, что оно не осуществилось:

(1) Joe beslöt tidigt för att inte bli som han eller som de. Han skulle bli en annan — och blev det (Mänadsjournalen 11, 1987: 12) 'Джо рано решил, что не станет таким, как он или как они. Он собирался стать другим и стал им';

(2) Du förlät aldrig! Du glömde inte! Du sa, att du skullegöra det, men gjorde det aldrig! (Moberg, 1933: 121) 'Ты так и не простил! Ты так и не забыл! Ты говорил, что сделаешь это, но так никогда и не сделал!'.

Второй вариант интерпретации будущего относительно прошлого особенно часто встречается в сложноподчиненных предложениях с придаточными изъяснительными, когда опорным словом является глагол с выраженной гипотетической семантикой: Jag äkte tidigt nästa morgon och trodde när jag kom fram pä kvällen att jag skulle finna honom i lägenheten. Men där var det mörkt (Ekman, 1984: 23) 'Я отправилась на другой день рано утром, и когда приехала вечером того же дня, то думала, что найду его в квартире. Но там было темно'; Han stod kvar mitt pä köksgolvet och önskade att hon skulle säga nägot, men det gjorde hon inte (Evander, 1980: 12) 'Он по-прежнему стоял посреди кухни, желая, чтобы она что-нибудь сказала, но она не сделала этого'.

Встречаются также контексты, предполагающие оба варианта развития событий в будущем: Och nu vet hon att det är hopplöst, hopplösare än hon trodde, därför att hon inte har nägonting att vänta pä nu, därför att allting ligger bakom henne och därför att det som hon väntade pä, det som skulle hända henne, kom och inte kom samtidigt (Dagerman, 1945: 93) 'И теперь она знает, что это безнадежно, безнадежнее, чем она предполагала, потому что теперь ей уже нечего ждать, потому что то, чего она ждала, что должно было (бы) случиться с ней, произошло и не произошло одновременно'.

Лексическое значение глагола vänta, как и весь контекст в целом, делает особенно заметной модально-гипотетическую семантику skulle с инфинитивом, которая не предполагает наступление будущего относительно прошлого.

В позиции прямого контраста с формами претерита и плюсквамперфекта того же глагола, что инфинитив, заметно усиливается исходная модальная семантика skulle как глагола внешнего дол-

женствования, что не исключает выражения футуральной отнесенности: Allting inträffade utom det som skulle inträffa (Moberg, 1973: 54) 'Происходило все, кроме того, что должно было (бы) произойти'; Den handlade inte längre om vad som hade hänt under den gângna veckan utan om vad som skulle hända under den kommande (Lindqvist, 1981: 37) 'Речь шла уже не о том, что случилось на минувшей неделе, а о том, что произойдет/должно было (бы) произойти на предстоящей'.

Таким образом, семантика skulle с инфинитивом как способа выражения гипотетического будущего относительно прошлого реализуется по-разному, в зависимости от контекста. В одних случаях эта конструкция может передавать темпоральное значение следования ситуативному моменту, лишенное субъективно-модальных коннотаций, в других случаях она выступает претеритальным трансфор-мом модально-проспективного будущего со skall, обусловленного внутренним волеизъявлением субъекта действия. Возможны и такие контексты, в которых сохраняется исходная модальная семантика первого компонента, не исключающая, однако, отнесенности к будущему.

3. Skulle komma att + инфинитив как способ выражения наступления будущего в прошедшем. В шведском языке существует также возможность выразить наступление предстоящих относительно прошлого событий конструкцией, в состав которой, наряду со skulle, входит инфинитив акционального словосочетания с глаголом komma и инфинитивом основного глагола [SAG, 1999: 245]. Как и в плане настоящего при выражении прогностического будущего конструкцией kommer att + инфинитив, значение внезапного или неожиданного наступления действия в этой конструкции нейтрализуется.

При выражении будущего в прошедшем в придаточных изъяснительных skulle komma att + инфинитив встречается после опорных глаголов или других предикатов главной части, в лексическом значении которых содержится сильный прогностический компонент: Jag, i min desperation, försäkrade och försäkrade om igen att jag med tiden säkert skulle komma att förstä (Lundell, 1976: 118) 'Я же в отчаянии упорно продолжал твердить, что со временем, несомненно, стану понимать/пойму'; Sâ blev det alldeles tydligt att Tyskland skulle komma att förlora kriget (Dagerman, 1945: 211) 'Стало совершенно очевидно, что Германия неизбежно проиграет войну'.

Указание на неизбежность наступления прогнозируемого события может содержаться также в придаточных изъяснительных после опорного глагола veta 'знать': Martin Beck visste att han skulle komma att minnas denna replik i âratal, kanske sâ länge han levde (Sjöwall, Wahlöö, 1986: 149) 'Мартин Бек знал, что будет помнить эту фразу много лет, возможно, всю оставшуюся жизнь'.

Параллельное употребление (1) skulle komma att и (2) skulle с инфинитивом в (1) утвердительном и (2) отрицательном контексте наглядно демонстрирует различия в их семантике. При совпадении субъектов действия в главной и придаточной частях сложноподчиненного предложения skulle с инфинитивом выступает с выраженной модальной коннотацией:

Vi visste redan innan vi flyttade till Smäland att vi (1) skulle komma att bo i huset pä gärden, men vi visste inte när det (2) skulle bli aktuellt (2009)10 'Мы знали уже до того, как переехали в Смоланд, что будем жить в доме на этой усадьбе, но не знали, когда это станет актуальным'; Han visste helt enkelt inte vad han (2) skulle säga. Men han visste redan att han (1) skulle komma att tänka mycket och länge pä detta kortfattade samtal (Sjöwall, Wahlöö, 1986: 150) 'Он просто-напросто не знал, что сказать/что скажет. Но он уже знал, что будет много и долго думать об этом коротком разговоре'.

Прогностический компонент усиливается и при употреблении отрицательного наречия aldrig 'никогда': Jag visste bara att jag aldrig skulle komma attgifta migmed honom (Giron, 1975: 210) 'Я знала лишь, что никогда не выйду за него замуж'; Han nämnde ingenting om den replik han sedan aldrig skulle komma att glömma (Evander, 1980: 124) 'Он ничего не сказал об этой реплике, которую никогда потом не забывал'.

Skulle komma att + инфинитив используется в описаниях ретроспективного характера, когда автору известно об осуществлении событий, которые были предстоящими в определенный момент дистанцированного прошлого: Grekerna tog emot oss med sin välkända gästfrihet. De hjälpte oss tillrätta i det nya samhället där vi skulle komma att bo sä mänga är (Axelsson, 1986: 99) 'Греки приняли нас со свойственным им гостеприимством. Они помогли нам обосноваться на новом месте, где нам предстояло прожить так много лет'; En dag pä landet 1960. Där skulle vi komma att leva ätta är av vära liv (Erkelius, 1972: 112) 'Однажды в деревне в 1960. Там нам предстояло провести восемь лет жизни'.

В позиции прямого контраста модальная семантика первого компонента skulle komma att + инфинитив нейтрализуется, в отличие от skulle с инфинитивом, где она, напротив, становится более заметной, как было показано выше: Utan att närmare behöva diskutera saken sinsemellan visste de redan var för sig vad som hade hänt och vad som skulle komma att hända (Sjöwall, Wahlöö, 1986: 190) 'Не обсуждая между

10 Примеры с датой употребления без указания на источник взяты из корпуса современного шведского языка, составляемого на Отделении компьютерной лингвистики Гётеборгского университета [www.spraakbanken.gu.se].

собой это дело в деталях, каждый из них уже знал, что произошло и что (неизбежно, обязательно) произойдет.'

Семантика неизбежного наступления будущего от прошлого выявляется при употреблении с глаголами, в лексическом значении которых содержится указание на характер протекания процесса. Стоит подчеркнуть, что приводимые ниже примеры из корпуса шведского языка зафиксированы в начале XXI в. и, таким образом, отражают современный узус. Особенно часто встречается конструкция с синонимичными предельными глаголами ske 'случаться, происходить' и hända 'происходить, случаться', выражающими наступление события:

ske — Jesus visste vad som skulle komma att ske i framtiden (2006) 'Иисус знал, что произойдет в будущем'; Vi misstänkte att nâgon förändring skulle komma att ske (2013) 'Мы подозревали, что произойдет какое-то изменение'; Föga anade han vad som skulle komma att ske med hans lilla postorderföretag (2017) 'Он вряд ли предполагал, что произойдет с его маленьким предприятием, обслуживавшим клиентов по почтовым заказам';

hända — Den här personen var säkert själv rädd och orolig över vad som skulle komma att hända framöver (2011) 'Этот человек явно боялся и беспокоился о том, что случится в дальнейшем'; Nyss skrev jag om vad som skulle komma att hända i veckan, och nu är den redan över (2013) 'Только что я писал о том, что произойдет на этой неделе, а теперь она уже прошла'.

Употребление конструкции с непредельным глаголом dröja 'проходить (о времени), длиться' носит фразеологический характер. Она встречается в главной части сложноподчиненных предложений с союзом innan 'прежде чем, до того как' и обозначает обычно достаточно длительный отрезок времени, предшествующий событию, о котором говорится в придаточной части. Таким образом, в повествовании о прошлом то, что было предстоящим относительного одного ситуативного момента, может в то же время предшествовать другому ситуативному моменту. В рамках обсуждаемой проблематики особенно важно, что при таком употреблении в придаточной части всегда содержится указание на наступление будущего от прошлого: Det skulle komma att dröja ända till âr 2000 innan ön fick nästa nya âretruntboende (2003) 'Должно было пройти много времени до того, как в 2000 г. на острове вновь поселился постоянный житель'; Pâ 400-talet föll öarna i glömska frân den europeiska historien och det skulle komma att dröja mânga hundra âr innan nâgon frân Europa âterupptäckte öarna (2017) 'В V в. европейская история совершенно забыла про эти острова, и должно было пройти много сотен лет, прежде чем кто-либо из Европы вновь открыл их'.

Выбор модального предиката при переводе обусловлен безличным характером высказывания, исключающим употребление русского глагола 'предстоять' с инфинитивом, возможное только при соотнесенности с одушевленным лицом. В то же время это указывает на неполную десемантизацию первого компонента в шведской конструкции. Показательно, что в семантике модального предиката в русском языке также содержится указание на неизбежность наступления будущего11.

Заключение. Skulle с инфинитивом как способ выражения гипотетического будущего в прошедшем выполняет функцию «переключателя», маркирующего «сдвиг времен» при отнесенности предстоящих событий к прошлому. Наряду с этим в шведском языке имеется усложненная конструкция, в которой инхоативная семантика komma att используется для выражения неизбежного наступления будущего в прошедшем. В ее структуру трансформированы оба способа выражения будущего в плане настоящего — как прогностического с kommer att, так и модального с презентной формой глагола внешнего долженствования skall. Можно предположить, что это обусловлено отсутствием унифицированного способа выражения грамматического будущего в шведском языке.

Список литературы

1. БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. Институт лингвистических исследований РАН. СПб., 2000.

2. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

3. Смирницкая О.А. Эволюция видо-временной системы в германских языках // Историко-типологическая морфология германских языков. Категория глагола. М., 1977. С. 5—127.

4. Стеблин-КаменскийМ.И. Грамматика норвежского языка. М.; Л., 1957.

5. Толстая Н.Н. Способы выражения будущего действия в современном шведском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1973.

6. Чекалина Е.М. Функционально-смысловая интерпретация прошлого и будущего в шведском языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1996. № 5. С. 28-41.

7. Bolander M. Funktionell svensk grammatik. Falköping, 2004.

8. Hultman T.G. Svenska Akademiens spräklära. Stockholm, 2008.

9. Lokshtanova L. Forbindelser med 'ville' og 'skulle' i det danske verbums paradigme // RASK. Internationalt tidsskrift for sprog og kommunikation. Oktober 1994. № 1. S. 95-116.

10. SAG — Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik. Band 4. Satser och meningar. Stockholm, 1999.

11 См. помету в толковом словаре современного русского языка — О том, что совершится обязательно, непременно (выделено мной. — Е.Ч.): Всё на земле должно измениться мало-помалу (Чехов) [БТСРЯ, 2000: 271].

Источники примеров

1. Aspenström W. Motsägelser. Stockholm, 1968.

2. Axelsson S. En fattig student // Berättelser ur bakfickan. Värnamo, 1986. S. 97-106.

3. Bergman I. Laterna Magica. Stockholm, 1987.

4. Björkman G. Vid 20 blev hon söt. Södertälje, 1983.

5. Dagerman S. Ormen. Stockholm, 1945.

6. Ekman K. En stad av ljus. Stockholm, 1984.

7. Erkelius P.A. Hemma i Sverige. Stockholm, 1972.

8. EvanderP.G. Se mig i mitt friska öga. Stockholm, 1980.

9. Giron T. Begravd i tysthet. Stockholm, 1975.

10. JersildP.C. Barnens ö. Stockholm, 1977.

11. Jersild P.C. Efter floden. Stockholm, 1982.

12. Jersild P.C. Stumpen. Kungsbacka, 1977.

13. Lindgren A. Ronja rövardotter. Aarhus, 1982.

14. Lindqvist S. En älskares dagbok. Stockholm, 1981.

15. Lundell U. Jack. Stockholm, 1976.

16. Moberg V. Nybyggarna. Sista brevet till Sverige. Stockholm, 1987.

17. Moberg V. Otrons artiklar. Uddevalla, 1973.

18. Moberg V Väld. Skädespel i fyra akter. Stockholm, 1933.

19. Mänadsjournalen. Stockholm, 1980-2002.

20. SjöwallM., WahlööP. Mannen som gick upp i rök. Lund, 1986.

21. URL: www.spraakbanken.gu.se

Elena Chekalina

DOES FUTURE-IN-THE-PAST HAPPEN IN SWEDISH?

Lomonosov Moscow State University

1 Leninskie Gory, Moscow, 19991

The article discusses forms of expressing future-in-the-past in Swedish and their correlation with future tense constructions used from the perspective of the present. As in other languages with bifocal tense perspective, this involves analytical constructions in which the first component marks a hypothetic relation to the future. This is the function of the preterite forms of the modal verb of external obligation skulle with the infinitive. However, unlike other Germanic languages, in this case the expression of future reference in the present and in the past are not fully symmetrical. The semantics of skulle with the infinitive as a way of expressing hypothetical future-in-the-past is realized in different ways depending on the context. In one type of cases the construction has a temporal meaning of following the point of reference without subjective-modal connotations, in other cases it performs as a preterite transformation of modal-prospective future with skall, based on the agent's internal volition. Other contexts are also possible where

original modal semantics of the first component is preserved, which does not, however, exclude reference to the future. Apart from this, Swedish has a more complex construction skulle komma att + infinitive, which serves to express the onset of future-in-the-past. This structure employs both ways of expressing future in the present — prognostic future (kommer att with the infinitive) and the modal future with the present tense form of the verb of external obligation (skall with the infinitive). In this case skulle performs the function of a "switch", marking a "tense shift" with upcoming events positioned in the past, whereas the inchoative semantics of the actional construction with komma att expresses the inevitable coming of the future-in-the-past.

Key words: Swedish; analytical construction; future tense; future-in-the-past; prognostic future; modal future; hypothetical future.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

About the author: Elena Chekalina — Prof. Dr., Head of the Department of Germanic and Celtic Philology, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

References

1. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo iazyka [The Great Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Ed. S.A. Kuznetsov. Saint-Petersburg, NORINT Publ., 2000, 1535 p. (In Russ.)

2. Jespersen O. Filosofiia grammatiki [The philosophy of grammar]. Moscow, Izdatel'stvo inostrannoi literatury Publ. [Foreign literature Publ.], 1958, 404 p. (In Russ.)

3. Smirnitskaia O.A. Evoliutsiia vido-vremennoi sistemy v germanskih iazykah [The evolution of the aspect-tense system in the Germanic languages]. Isto-riko-tipologicheskaia morfologiia germanskih iazykov. Kategoriia glagola [Historical-typological morphology of the Germanic languages. The category of verb]. Moscow, Nauka Publ., 1977, 5-127 pp. (In Russ.)

4. Steblin-Kamenskii M.I. Grammatika norvezhskogo iazyka [A grammar of Norwegian]. Moscow-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii nauk Publ., 1957, 245 p. (In Russ.)

5. Tolstaia N.N. Sposoby vyrazheniia buduschego deistviia v sovremennom shved-skom iazyke [Ways of expressing future action in modern Swedish]. Diss. ... kand. filol. [Cand. philol. sci. diss.]. Leningrad, 1973, 109 p. (In Russ.)

6. Chekalina E.M. Funktsional'no-smyslovaia interpretatsiia proshlogo i buduschego v shvedskom iazyke [Semantic-functional interpretation of past and future in Swedish]. VestnikMoskovskogo universiteta [Moscow University Bulletin]. Ser. 9. Filologia [Philology], 1996, no. 5, 28-41 pp. (In Russ.)

7. Bolander M. Funktionell svensk grammatik [Functional Swedish Grammar]. Falkoping, Liber Publ., 2004, 191 p.

8. Hultman T.G. Svenska Akademiens spraklara [The Swedish Academy grammar]. Stockholm, Norstedts Akademiska Forlag Publ., 2008, 342 p.

9. Lokshtanova L. Forbindelser med 'ville' og 'skulle' i det danske verbums paradigme [Construktions with 'ville' and 'skulle' in the Danish verb paradigm]. RASK. Intern at ion alt tidsskrift for sprog og kommunikation. [International magazine for language and communication], oktober 1994, № 1, pp. 95-116.

10. Teleman U., Hellberg S., Andersson E. Svenska Akademiens grammatik [The Swedish Academy grammar]. Band [Vol.] 4. Satser och meningar [Clauses and sentences]. Stockholm, Norstedts Akademiska Förlag Publ., 1999, 977 p.

Sources of examples

1. Aspenström W. Motsägelser [Contradictions]. Stockholm, Bonniers Publ., 1968, 175 p.

2. Axelsson S. En fattig student [A poor student] // Berättelser ur bakfickan [Stories from back pocket]. Värnamo, Blombergs Bokförlag AB Publ., 1986, 97-106 pp.

3. Bergman I. Laterna Magica. Stockholm, Norstedts Publ., 1987, 337 p.

4. Björkman G. Vid 20blev hon söt [At the age of 20 she became pretty]. Söder-tälje, Trevi Publ., 1983, 203 p.

5. Dagerman S. Ormen [The snake]. Stockholm, Norstedts Publ., 1945, 247p.

6. Ekman K. En stadavljus [A town of light]. Stockholm, Bonnier Pocket Publ., 1984, 509 p.

7. Erkelius P.A. Hemma i Sverige [At home in Sweden]. Stockholm, Norstedts Publ., 1972, 176 p.

8. Evander P.G. Se mig i mitt friska öga [Look me in my healthy eye]. Stockholm, Bonniers Publ., 1980, 303 p.

9. Giron T. Begravd i tysthet [Buried in silence]. Stockholm, Norstedts Publ., 1975, 245 p.

10. Jersild P.C. Barnens ö [The children's island]. Stockholm, Bonniers, 1977, 301 p.

11. Jersild P.C. Efter floden [After the tide]. Stockholm, Bonniers, 1982, 266 p.

12. Jersild P.C. Stumpen [The stump]. Kungsbacka, Erlanders Boktryckeri AB Publ., 1977, 125 p.

13. Lindgren A. Ronja rövardotter [Ronja the robber's daughter]. Aarhus, Rabin & Sjögren Publ., 1982, 236 p.

14. Lindqvist S. En älskaresdagbok [A lover's diary]. Stockholm, Bonniers Publ., 1981, 259 p.

15. Lundell U. Jack. Stockholm, Wahlström & Widstrand Publ., 1976, 426 p.

16. Moberg V. Nybyggarna [The settlers]. Sista brevet till Sverige [The last letter to Sweden]. Stockholm, Bonnier Pocket Publ., 1987, 364 p.

17. Moberg V. Otrons artiklar [Articles of disbelief]. Uddevalla, Bonniers Publ., 1973, 155 p.

18. Moberg V. Vald [Violence]. Skädespel i fyra akter [A play in four acts]. Stockholm, Bonniers Publ., 1933, 145 p.

19. Manadsjournalen [The monthly journal]. Stockholm, Ählen & Äkerlund Publ., 1980-2002.

20. Sjöwall M., Wahlöö P. Mannen som gick upp i rök [The man who went up in smoke]. Lund, Lunds Pockettryck AB Publ., 1986, 169 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.