Научная статья на тему 'Парадигматические и синтагматические особенности английской банковской терминологии'

Парадигматические и синтагматические особенности английской банковской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / АНГЛИЙСКАЯ БАНКОВСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТИП / СИНОНИМИЯ / ПОЛИСЕМИЯ / ОМОНИМИЯ / БАНКОВСКИЙ ДИСКУРС / PARADIGMATIC AND SYNTAGMATIC PECULIARITIES / ENGLISH BANKING TERMINOLOGY / STRUCTURAL AND GRAMMAR TYPE / SYNONYMY / POLYSEMY / BANKING DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борсук Людмила Франковна

Статья посвящена комплексному изучение парадигматических и синтагматических особенностей английской банковской терминологии. Исследование парадигматических и синтагматических особенностей английской банковской терминологии в различных констелляциях дало возможность образовать пять типологически значимых групп: простые термины, аффиксальные термины (дериваты), термины-композиты, термины-словосочетания и термины-аббревиатуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARADIGMATIC AND SYNTAGMATIC PECULIARITIES OF ENGLISH BANKING TERMINOLOGY

The article deals with comprehensive study of paradigmatic and syntagmatic features of the English banking terminology. The study of paradigmatic and syntagmatic features of English banking terminology in various constellations, made it possible to form five typologically important groups: simple terms, affix terms (derivatives), terms-composites, terms combinations and abbreviations.

Текст научной работы на тему «Парадигматические и синтагматические особенности английской банковской терминологии»

ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Борсук Людмила Франковна

ассистент Тернопольского националного экономического университета,

Украина, г. Тернополь E-mail: borsuk. lyudmila @ukr. net

PARADIGMATIC AND SYNTAGMATIC PECULIARITIES OF ENGLISH

BANKING TERMINOLOGY

Lyudmila Borsuk

assisant of Ternopol National Economical University, Ukraine, Ternopol

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена комплексному изучение парадигматических и синтагматических особенностей английской банковской терминологии. Исследование парадигматических и синтагматических особенностей английской банковской терминологии в различных констелляциях дало возможность образовать пять типологически значимых групп: простые термины, аффиксальные термины (дериваты), термины-композиты, термины-словосочетания и термины-аббревиатуры.

ABSTRACT

The article deals with comprehensive study of paradigmatic and syntagmatic features of the English banking terminology. The study of paradigmatic and syntagmatic features of English banking terminology in various constellations, made it possible to form five typologically important groups: simple terms, affix terms (derivatives), terms-composites, terms combinations and abbreviations.

Ключевые слова: парадигматические и синтагматические особенности; английская банковская терминология; структурно-грамматический тип; синонимия; полисемия; омонимия; банковский дискурс.

Keywords: paradigmatic and syntagmatic peculiarities; English banking terminology; structural and grammar type; synonymy; polysemy; banking discourse.

Системность языковых единиц базируется на различных семантических связях и обобщается двумя типами — парадигматическими и синтагматическими. Если синтагматические связи являются внешними по форме и эксплицитными, то парадигматические связи принадлежат к внутренним и являются имплицитными. Диалектика когнитивной и коммуникативной парадигм выходит на одно из приоритетных мест в современной лингвистической науке (Н.В. Бардина [1], В.И. Карасик [2], И.М. Колегаева [3, с. 102—107], А.М. Приходько [4], А.А. Селиванова [5], И.С. Шевченко [6] и др.). Осознание этого по отношению к дискурсивно-текстовому континууму позволяет изучить вербальные аранжировки деловых текстов (в т. ч. и банковских) под углом зрения когнитивно-коммуникативной парадигмы знания с учетом таких факторов, как мультидисциплинарность, конвенциональность, экспланаторность и т. п. Эти и другие аспекты когнитивно-коммуникативного направления применяются в современном терминоведении.

Особое место занимают исследования лексикографической репрезентации терминологических единиц, их номинативной природы в плоскости когнитивной деятельности, использованной в профессиональной коммуникации и в дискурсивных практиках (N. Asher, P. Denis [7], L. Trimble [8], D. Tuggy [9, р. 343—368], A. Tyler и V. Evans [10, р. 74—77] и др.) Исследование англоязычной банковской терминологии (далее — АБТ) стимулировалось прежде осознанием того факта, что, несмотря на наличие отдельных работ соответствующей тематики, ее когнитивно-коммуникативная природа все еще не нашла своего удовлетворительного освещения.

Решение этого вопроса требует изучения банковской терминологии на основе и принципах общенаучной методологии (индукция и дедукция, конвергенция и дивергенция, анализ и синтез, учёт формы и содержания), а также ее лингвистически релевантных рефлексий (система и структура, парадигматика и синтагматика, ономасиология и семасиология, статика и динамика). В контексте указанных категорий термин выступает как особое

слово или словосочетание, номинирующее понятия определенной области знания и/или деятельности и отличающееся от других номинативных единиц однозначностью, точностью, системностью, стилистической нейтральностью, краткостью, независимостью от контекста, которые обусловлены процессами нормирования и стандартизации. Таким образом, термин является специальным знаком, предназначенным для осуществления профессиональной коммуникации в области гуманитарного или научно-технического знания, связанного с определенной субкультурой.

АБТ является неотъемлемой составляющей банковского дискурса — одного из представителей институционального дискурса. Дискурс является лингвосоциокультурным образованием, имеет потенциал в устном и письменном общении субъектов и объектов банковской деятельности при реализации ими своих социоролевых отношений. Таким образом, банковский дискурс отражает адрестантно-адресатную конфигурацию участников общения — агентов (банковские работники) и клиентов (пользователи банковских услуг). Банковский дискурс неразрывно связан с языковой и концептуальной картиной делового мира, которая, репрезентируясь лексическими единицами разного категориального статуса, имеет своим стержнем терминосистему. Она представляет собой иерархически организованную совокупность автосемантичных лексических единиц для обозначения специфических профессиональных понятий в сфере банковской деятельности: issuer; fixed income; fudiciary. Когнитивно-коммуникативное исследования АБТ в контексте новейших достижений терминоведения обусловило ее рассмотрение в единстве номинативного и функционально-коммуникативного начал.

Во-первых, находясь в поле парадигматики языка, АБТ позволяет делать обобщения относительно ее семасиологических и ономасиологических свойств. Во-вторых, касаясь синтагматики речи, предполагает рассмотрение функционально-полевой организации и жанрово-дискурсивной специфики АБТ. Семасиологические свойства АБТ коррелируют с ее структурно-грамматическими параметрами, задаваемыми словообразовательным по форме

и гетерогенным по сути алгоритмом, поскольку он опирается на ряд средств (аффиксация) и способов терминообразования (безаффиксальная деривация). Соединяясь между собой в различных констелляциях, они образуют не менее пяти типологически значимых групп: простые термины, аффиксальные термины (дериваты), термины-композиты, термины-словосочетания и термины-аббревиатуры: loan; credit; investor; creditor; bank-issued medium-term loan; noninvestment-grade; IB —international Banking; IMF — International Monetary Fund.

Среди них самой многочисленной является группа терминов-словосочетаний, образованных комбинацией двух и более слов. При этом двух-и трехкомпонентные АБТ являются наиболее продуктивными, тогда как частотность словосочетаний с более чем тремя компонентами начинает резко убывать, останавливаясь на отметке «шесть», после которой не зафиксировано ни одной терминологической единицы. Категориальное наполнение и характер синтаксической связи между компонентами терминов-словосочетаний позволяет говорить об определенных паттернах их конституирования — морфосинтаксической модели и субмодели. Между структурным типом модели и количеством построенных по его образцу словосочетаний устанавливаются отношения асимметрии: чем больше структурных компонентов имеет определенная словообразовательная модель, тем меньше терминоединиц строится по ее образцу.

Структурные модели терминов-словосочетаний являются релевантными и для морфосинтаксического моделирования терминов-композитов, но последние имеют существенные различия грамматического порядка: их компоненты не могут присоединять флексии, образовывать степени сравнения прилагательных, подвергаться транспозиции. Термины-композиты делятся на синтаксические, асинтаксические, эндо- и экзоцентрические, которые, в свою очередь, могут быть именными, прилагательными и предложными.

Исследуемый эмпирический материал свидетельствует, что наиболее распространенными являются композиты существительные. В сфере банковских терминов аффиксального типа (суффиксальные, префиксальные,

суффиксально-префиксальные) доминирует суффиксальная деривация (например, -ing — funding, -tion — intermediation, -ment — management и др.). Главная семантическая нагрузка заключается в выражении прежде всего таких смысловых компонентов, как «качество» и «абстрактность». Среди префиксальных дериватов продуктивными являются термины на: re — retransaction, sub — subdivision, out — outsorting, in — indirect finance, которые имеют склонность к сочетаемости с мотивирующими основами существительного и глагольного типа.

Среди структурно-грамматических типов терминообразования особое место принадлежит аббревиатуре, что имеет тенденцию все большего распространения. На интенсивность использования аббревиатур в сфере банковской терминологии влияют такие факторы, как информационная экспансия, эргономика труда и экономия языковых ресурсов.

Второй ипостасью номинативного потенциала АБТ является ономасиологический аспект, который коррелирует с ее лексико-семантической спецификой. Последняя связана с явлениями синонимии, полисемии и омонимии, в пределах каждого из которых определенную значимость приобретают морфологические и семантические факторы. Хотя ученые и отрицают наличие указанных явлений в области терминологии, они являются не только объективной данностью в сфере англоязычного банковского дискурса, но и характеризуются двумя ипостасями своего бытования — дивергентным и конвергентным. Дивергентный фактор номинативного потенциала АБТ коррелирует с синонимией.

Синонимия, имея интралингвальные истоки, способствует сознательному выбору языковых средств для точного обозначения понятия там, где существующая единица первичной номинации не «справляется» с отражением или нюансированием определенных узкоспециализированных смыслов. На фоне значительного количества терминологических узуальных синонимов в англоязычном банковском дискурсе преобладают частичные синонимы, особенно активно они использованы в тех текстах, где говорится о собственно

финансовой информации, приводятся статистические данные и рекламируются банковские услуги.

Конвергентный фактор номинативного потенциала АБТ сопряжен с явлениями полисемии и омонимии, которые обусловлены экстралингвальными причинами (например, стремительным развитием отдельных отраслей знания). Полисемия в АБТ бытует в рамках общеязыковой тенденции к формированию вторичных значений на базе метонимии и метафоры: bear — a dealer on a stock exchange, currency market who expects prices to fall; Blue button — a trainee stockbroker on the London Stock exchange who can be distinguished by the small blue button badge worn in the lapel. При этом между внутренней формой термина и его способностью быть многозначным существует четкая коррелятивная зависимость: чем меньше количество компонентов термина, тем больше вероятность его полисемичности. Многокомпонентным терминам в англоязычном банковском дискурсе, как правило, не свойственна полисемия.

Другой закономерностью является корреляция между количеством значений и их употреблением: наиболее употребительными являются термины, имеющие по два-три значения. Несмотря на то что омонимия возникает в АБТ на почве полисемии при ослаблении общего семантического компонента, она, во-первых, гораздо менее распространена и, во-вторых, ограничена только своей межотраслевой разновидностью — тем, что не создает когнитивного диссонанса и, соответственно, коммуникативных сбоев при профессиональном общении клиентов и агентов англоязычного банковского дискурса: access — a right to use banking services; a right to make deposits to or withdrawals from a bank account.

Конвергентные и дивергентные факторы обеспечивают гибкость и динамичность банковской терминосистемы. Находясь в состоянии перманентного обновления, АБТ «утилизирует» старые термины и усваивает новые. Основным способом пополнения терминологического корпуса является аккомодация, которая происходит в двух направлениях — приспособление общеупотребительной лексики к потребностям банковского дискурса и

транстерминологизация. В последнем случае речь идет об «импорте» из другого дискурса определенного термина с его частичным или полным переосмыслением: check — cheque.

Наибольшее количество терминологических неологизмов в банковской сфере заимствовано из таких сфер, как информационные технологии, бухгалтерский учет и юриспруденция. Системная организация АБТ может быть представлена в виде терминологического (макро) поля, единицы которого соотносятся идеографически, находятся между собой в отношениях структурированности, множественности и иерархичности его конституэнтов, упорядоченных по родо-видовому принципу, и образуют четыре микрополя: «Виды банковской деятельности» — institutional services, «Экономико-правовые основы банковской деятельности» — injunctive relief, «Риски банковской деятельности» — risk volatility, «Результаты банковской деятельности» — letter of credit. В каждом из четырех микрополей АБТ дифференцируются на ядерные, около- и удаленно-периферийные. Функциональная реализация терминологических единиц банковского дискурса разворачивается по определенным сценариям и сценам. Характерной чертой сценариев и сцен является соотнесенность с соответствующими микрополями, с их ядерными и периферийными зонами.

Наиболее активным, с большим количеством использованных единиц, является сценарий предоставления банковских услуг в микрополе «Виды банковской деятельности» и сценарий определения рисков в микрополе «Риски банковской деятельности». За каждым элементом главного сценария закреплена своя терминология, относящаяся к одной из идеографических групп.

В англоязычном банковском дискурсе концептуального статуса приобретают такие терминологические единицы, как assets, exchange / foreign exchange, bank / banking, money, loan, fund, cash, value, ratio, securities, account, currency, credit, capital, payment, debt, risk, service, deposit, liability, margin, operation, expense(s), income. Они релевантны как для динамики банковского

терминообразования, так и для определения когнитивной карты англоязычного банковского дискурса.

Динамика использования АБТ в одноименном дискурсе связана с его когнитивно-коммуникативным пространством, определенного рода жанрово-речевой стратификацией. Речь идет как минимум о трех специфических для него жанрах — профессиональном, академическом и публицистическом. Каждый из них конституируется определенным набором реальных текстов, созданных по алгоритму соответствующих текстовых типов, среди которых фигурируют ведущие и второстепенные. К ведущим текстам профессионального жанра относятся банковские отчеты, академического жанра — учебники по банковскому делу, публицистического жанра — статьи и сообщения в средствах массовой информации. Взаимодействуя между собой, дискурсивные жанры воспроизводят терминологическое единство англоязычного банковского дискурса, который реализуется через соответствующий текстовый континуум.

Использование АБТ в разных жанрах характеризуется интегральными и дифференциальными особенностями. К первым относятся высокий уровень стандартизации, преимущество простых терминов и терминов-словосочетаний, а также активное присоединение прилагательных, целью которых является смысловое выражение термина. Дифференциальные признаки жанрово обусловленного использования банковской терминологии проявляются в отсутствии синонимических параллелей, наличии полисемии и терминологически аккомодированой лексики (профессиональный жанр); в стилистической маркированности синонимических терминов (академический жанр); в наличии контекстуальных синонимических дублетов, преферентном употреблении простых именных терминов и терминов-словосочетаний с комплексными качественными прилагательными, что может сигнализировать об авторской модальности и определенного рода оценочности (публицистический жанр); в значительном количестве аббревиатур в профессиональном жанре и ограниченном их количестве в академическом

жанре. Таким образом, англоязычные банковские термины — это языковые маркеры когнитивных структур мышления, с помощью которых происходит понимание текстов банковского направления, осуществляются процессы концептуализации мира.

Банковская терминология представляет собой разнообразные структурные модели, самыми многочисленными из которых являются термины-словосочетания. В аффиксальном терминообразования АБТ главное место занимает суффиксация. Среди семантических особенностей релевантными выступают явления синонимии, полисемии и омонимии. Англоязычная банковская терминология выступает стержнем лексико-семантической системы в разных жанрах банковского дискурса. Предлагаемый анализ АБТ свидетельствует о перспективности синкретических когнитивно-функциональных исследований на пути к выяснению механизмов использования языковых и речевых единиц в профессиональной коммуникации, к которой относится и банковский дискурс.

Перспективными в этой связи видятся также исследования лингвосемиотических, лингвокультурных и лингвопрагматических особенностей банковской терминологии в их экстраполяции, во-первых, на другие терминосистемы, во-вторых, на другие типы дискурсов и, в-третьих, на материалы других естественных языков. Все это может, в конечном счете, помочь более глубокому пониманию путей и способов вербальной аранжировки профессионального знания, а также постижению принципов и закономерностей делового общения в условиях межкультурной коммуникации.

Список литературы:

1. Бардина Н.В. Языковая Гармонизация сознания / Н.В. Бардина. Одесса:

Астропринт,1997. — 271 с.

2. Карасик В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик.

М.: Гнозис, 2004. — 390 с.

3. Колегаева И.М. Изображение персонажного дискурса как жанрово детерминированное проявление коммуникативной вторичности в художественном тексте / И.М. Колегаева // Вестник Харьковского национального университета им. В.Н. Каразина. Х.: ХНУ, — 2010. — № 896. — Вып. 61. — С. 102—107.

4. Приходько А.М. Концепты и концептосистемы в когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистики / А.М. Приходько. Запорожье: Премьер, 2008. — 332 с.

5. Селиванова А.А. Современная лингвистика: направления и проблемы / А.А. Селиванова. Полтава: Окружающая среда, 2008. — 712 с.

6. Шевченко И.С. Основы теории языковой коммуникации: уч. пособ. / И.С. Шевченко. Х. : НУА, 2008. — 168 с.

7. Asher Nicholas Lexical Ambiguity as Type Disjunction / N. Asher, D. Pascal. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www. wikipedia. org

8. Trimble L. English for science and Technology. A discourse approach / L. Trimble. Cambridge : Cambridge UniversityPress, 1992. — 189 p.

9. Tuggy D. Linguistic evidence for polysemy in the mind: a response to William Croft & Dominiek Sandra / D. Tuggy // Cognitive Linguistics. 10-4. 1999. — P. 343—368.

10. Tyler A. Reconsidering Prepositional Polysemy / A. Tyler, E. Vyvan // Networks: The Ease of over. Louisiana : Language, 2001. — P. 74—77.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.