Научная статья на тему 'ПАРАДИГМА МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТИ В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

ПАРАДИГМА МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТИ В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
37
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТЬ / ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ / ТИПОЛОГИЯ УСЛОВИЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Яроцкая Л. В.

Статья посвящена исследованию проблемы междисциплинарности в современной парадигме лингводидактики. В статье излагается позиция автора по вопросу междисциплинарности в образовательном процессе современного вуза, предлагается типология условий междисциплинарности в обучении иностранному языку, определяются уровни ее реализации в лингводидактической парадигме, обосновывается стратегическое направление развития междисциплинарности с учетом результатов новейших исследований в этой области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERDISCIPLINARY PARADIGM IN BRINGING UP A CONTEMPORARY PROFESSIONAL: LANGUAGE PEDAGOGY ASPECT

The article is devoted to investigating the problem of interdisciplinarity in the present day language pedagogy paradigm. The author’s approach to interdisciplinarity in university contexts is described; a typology of interdisciplinarity factors affecting foreign language teaching and learning is provided, with its levels distinguished; and a strategic direction of interdisciplinary links development are substantiated through the latest findings in relevant fields of study.

Текст научной работы на тему «ПАРАДИГМА МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТИ В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

Научная статья УДК 378

DOI 10.52070/2500-3488_2022_2_843_111

Парадигма междисциплинарности в формировании современной профессиональной личности: лингводидактический аспект

Л. В. Яроцкая

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия lvyar@yandex.ru

Аннотация. Статья посвящена исследованию проблемы междисциплинарности в современной парадигме

лингводидактики. В статье излагается позиция автора по вопросу междисциплинарности в образовательном процессе современного вуза, предлагается типология условий междисциплинарности в обучении иностранному языку, определяются уровни ее реализации в лингводидактиче-ской парадигме, обосновывается стратегическое направление развития междисциплинарности с учетом результатов новейших исследований в этой области.

Ключевые слова: междисциплинарность, обучение иноязычному профессиональному общению, типология условий междисциплинарности, профессиональная личность

Для цитирования: Яроцкая Л. В. Парадигма междисциплинарности в формировании современной профессиональной личности: лингводидактический аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2022. Вып. 2(843). С. 111-115. DOI 10.52070/2500-3488_2022_2_843_111

Original Article

Interdisciplinary Paradigm in Bringing up a Contemporary Professional: Language Pedagogy Aspect

Ludmila V. Yarotskaya

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia lvyar@yandex.ru

Abstract.

Keywords: For citation:

The article is devoted to investigating the problem of interdisciplinarity in the present day language pedagogy paradigm. The author's approach to interdisciplinarity in university contexts is described; a typology of interdisciplinarity factors affecting foreign language teaching and learning is provided, with its levels distinguished; and a strategic direction of interdisciplinary links development are substantiated through the latest findings in relevant fields of study.

interdisciplinarity, teaching and learning foreign language profession-related communication, typology of interdisciplinarity factors, professional

Yarotskaya, L. V. (2022). Interdisciplinary paradigm in bringing up a contemporary professional: language pedagogy aspect. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Teaching, 2(843), 111-115. 10.52070/2500-3488_2022_2_843_111

Pedagogical Studies

введение

Сегодня термин «междисциплинарность» относится к числу частотных как в научном, так и в академическом дискурсах. И если в научном плане его употребление представляется вполне аргументированным и отражающим современную тенденцию в проведении актуальных исследований, свидетельствует о способности ученого увидеть рассматриваемый объект в многообразии его возможных связей и отношений, то в образовательном контексте «междисциплинарность» - нередко форма со столь широким и неопределенным содержанием, что любая практика, методическая концепция, выбираемое педагогом технологическое решение априори оказываются удовлетворяющими условию междисциплинарного подхода в обучении. Так, например, произошло с парадигмой CLIL, приверженность которой в настоящее время декларируют практически все преподаватели иностранного языка для специальных целей, однако обосновываемые при этом лингво-дидактические решения имеют методологически значимые отличия. Более того, на протяжении десятилетий преподавание иностранного языка в неязыковом вузе всегда сопровождалось предметно специализированным «контентированием» содержания обучения, хотя глубина этого процесса, конечно же, варьировалась.

В рамках предлагаемой статьи мы изложим свою позицию по вопросу междисциплинарности в образовательном процессе современного вуза, рассмотрим типологию условий междисциплинар-ности в обучении иностранному языку, определим уровни ее реализации в лингводидактической парадигме, обоснуем стратегическое направление развития междисциплинарности с учетом результатов новейших исследований в этой области.

междисциплинарность как отражение системности осваиваемого объекта

Образовательные программы вуза, как известно, реализуются через набор учебных дисциплин, которые выстраиваются в некую систему более или менее связанных между собой компонентов, причем, скорее, в плане их преемственности, соотнесенности в рамках отдельных циклов, чем тщательной координации содержания обучения в рамках целостного объекта как развивающейся системы, модели его системного освоения в единстве предметного и социального контекстов профессиональной деятельности. Считается, что учебная деятельность студента

изоморфна деятельности профессиональной, что и обеспечивает необходимую целостность такого объекта, обусловленную совокупностью формируемых профессионально значимых компетенций; однако учение и профессиональный труд отнюдь не тождественны, поскольку они имеют существенные различия во всех своих основных звеньях (целях, мотивах, результатах и т. д.), что предъявляет особые требования к планированию и организации образовательного процесса, направленного на подготовку к качественно иной, по сравнению с учебной, деятельности [Вербицкий, 2018].

Дисциплина «Иностранный язык» в условиях неязыкового вуза оказывается в еще более двусмысленной ситуации. С одной стороны, она призвана сформировать готовность обучающихся к иноязычной профессиональной коммуникации, причем не только в отсутствие аутентичного лингвосоциокультурного контекста (интернет-коммуникация несколько сглаживает, но не снимает полностью это противоречие), но и вне ситуации реальной профессиональной деятельности и профессионального общения. Более того, выбор конкретной профессии в осваиваемом предметном поле - нередко вопрос будущего, поэтому весьма гипотетичен. По этой причине актуальность предлагаемого обучающемуся содержания также оказывается для него в значительной мере условной. Профессия часто ассоциируется исключительно с набором специальных дисциплин, каждая со своим предметом, и, соответственно, зачетов и экзаменов, которые необходимо вовремя «сдать».

С другой стороны, введение любого «специального» компонента в содержание обучения иностранному языку (например, специальной терминологии или тематики учебных текстов) уже позволяет организатору образовательного процесса засвидетельствовать свою приверженность междисциплинарному подходу (например, CLIL) и снимает формальные вопросы в отношении предметной составляющей целевой иноязычной профессиональной / профессионально ориентированной компетенции обучающихся. А, как мы знаем, именно формальные решения способны полностью девальвировать любую идею, даже весьма плодотворную.

С нашей точки зрения, в современной образовательной ситуации проблема актуализации и экспликации междисциплинарных связей в целостном объекте освоения в процессе обучения студентов в вузе стоит очень остро. Это связано с необходимостью выполнения социального заказа к системе подготовки профессиональных кадров нового поколения, что требует значительного повышения эффективности образовательного

процесса, интенсификации процессов становления профессиональной личности.

типология уровней междисциплинарности в обучении иноязычному профессиональному общению

Анализ сложившейся практики обучения иноязычному профессиональному общению показывает, что в лингводидактической парадигме междисципли-нарность реализуется по нескольким направлениям, среди которых важнейшим оказывается соотнесенность с той предметной областью, которую осваивают студенты. По этой причине прежде всего рассмотрим эту сторону вопроса.

Очевидно, что в структуре языковой личности степень такой соотнесенности может варьироваться в зависимости от целого ряда факторов: структурного уровня, преимущественно актуализируемого в содержании обучения (в иерархии «лексикон -тезаурус - прагматикон»); актуальности предложенного содержания в контексте формируемого профессионального сознания личности (по степени сбалансированности предметно-операционального и мотивационно-личностного аспектов профессионального сознания); а также представленности палитры научного знания, получившего лингводидактическое «разрешение» в модели обучения (по охвату и глубине переработки данных смежных наук, внедрению результатов, подвергшихся лингводидактическому осмыслению), т. е. научнометодической междисциплинарности, обеспечивающей практику обучения иноязычному общению в специальной предметной области, и др.

Для упорядочения разнообразных условий мы предлагаем следующую типологию уровней междисциплинарности в лингводидактической парадигме:

1) формально-иллюстративный уровень междисциплинарности

Данный уровень характеризуется обращенностью к иноязычным средствам (уровней лексикона и специальной языковой картины мира), воспроизводящим фрагменты профессиональной картины мира инофона. Речь может идти об освоении определенных грамматических и лексических «минимумов», некоторого набора частотной терминологии. При этом чтение текстов (как правило, научно-популярных) оказывается в значительной степени условным, так как текстовый материал служит не столько для развития рецептивных речевых умений письменной речи,

связанных с извлечением информации из текста, ее переработкой и превращением в знание, сколько для иллюстрации способов употребления изучаемых языковых средств и их последующей репродукции. В подобных случаях студент нередко способен ответить на вопросы по содержанию и проблематике текста, поняв лишь его название, отдельные фразы или начальное предложение (заметим в связи с этим, что, например, в английском языке ключевое предложение / topic sentence, как правило, открывает текст). При таком подходе также упущенными оказываются и межкультурные аспекты профессиональной коммуникации, существенные для многих профессий социально-гуманитарной сферы. В качестве примера такого подхода можно привести модели обучения специальной коммуникации, ориентированные на освоение иностранного языка в формате GLobish.

2) формально-операциональный уровень междисциплинарности

Этот уровень междисциплинарных связей более предметно ориентирован на осваиваемую обучающимися предметную область. Он предполагает сформированность в основных чертах профессионального тезауруса личности и его соотнесенность с профессиональной картиной мира инофона, способность коммуниканта адекватно ситуации общения использовать языковые средства в рецептивной и продуктивной речи для реализации своего коммуникативного намерения, в том числе для решения некоторых задач профессиональной деятельности и профессионального общения.

Так, например, при проектировании содержательной модели обучения иноязычному профессиональному общению юристов-международников за основу берутся коммуникативные потребности юриста, выделенные Н. П. Хомяковой, к которым относятся все виды юридического рассуждения: доказывание, аргументация, толкование, комментирование [Хомякова, 2011]. Они образуют некий универсум, актуальный для представителей юридического сообщества, независимо от их языковой и национально-культурной принадлежности. По этой причине обучению студентов-юристов этому инструментарию уделяется особое внимание. В то же время, как показывает специальное исследование Д. В. Алейниковой, овладение им не приближает юристов, представляющих разные правовые культуры, к лучшему взаимопониманию, поскольку наибольшие трудности в межкультурном общении вызывают не черты сходства, а черты различий, которые в данном случае оказываются упущенными и, более того, выливаются в коллизии правовых

Pedagogical Studies

культур [там же]. На этом основании Д. В. Алейниковой был сделан вывод, что при проектировании содержания обучения юристов-международников за основу необходимо принять не универсальные коммуникативные потребности представителей данного профессионального сообщества, а их коммуникативно-деятельностные потребности, выделенные и конкретизированные на основе анализа национально-культурного юридического дискурса [Алейникова, 2019а]. Однако такая постановка вопроса приводит нас к необходимости рассмотрения следующего уровня междисципли-нарности в обучении иноязычному профессиональному общению.

3) мотивационно-операциональный уровень междисциплинарности

Данный уровень междисциплинарности, как отмечено выше, может быть реализован, если при проектировании содержания обучения иноязычному профессиональному общению исходить из коммуникативно-деятельностных потребностей профессиональной личности (т. е. единиц уровня прагматикона), которые, если речь идет о специальностях социально-гуманитарной сферы, имеют прочные системные связи в национально-культурном, социокультурном, социопсихологическом, социолингвистическом, собственно социальном измерениях социума. Такой подход действительно позволяет провести аргументированный отбор актуального содержания обучения иноязычному профессиональному общению на нижележащих уровнях структуры языковой личности (т. е. единиц лексикона и тезауруса), обеспечить баланс в развитии предметно-операционального и мотиваци-онно-личностного аспектов профессионального сознания личности. В частности, Д. В. Алейниковой было доказано, что при обучении англоязычному профессиональному общению российских студентов-юристов международно-правовой специализации речь должна идти не просто о юридическом доказывании, а о доказывании в прагматике «игры по правилам»; не просто об аргументации, а об аргументации с опорой на прецедент, прецедентный текст, разумность (reasonableness), аргументацию в формате highly likely; о юридическом толковании как методе установления различий;

о юридическом консультировании как эквиваленте legal writing - т. е. об освоении целого арсенала специфичных для англосаксонской правовой культуры юридических инструментов, требующих учета при организации межкультурного взаимодействия юристов, представляющих две разные правовые культуры [Алейникова, 2019a].

Аналогичное междисциплинарное проектирование модели обучения, ориентированной на целостное освоение студентами-юристами предметного и социального контекстов профессиональной деятельности и профессионального общения, было проведено на материале немецкого юридического дискурса, что позволило выделить единицу обучения письменной речи в условиях ранней профессионализации - формат межкультурной электронной юрискоммуникации [Думина, 2021]. Разработанная этим исследователем лингводи-дактическая модель ранней профессионализации обеспечивает комплексное и интенсивное формирование «с нуля» предметных компетенций в области юриспруденции, коммуникативных (иноязычной, межкультурной) компетенций, совершенствование информационных компетенций, связанных с интернет-коммуникациями в юридической среде.

заключение

Реализация мотивационно-операционального уровня междисциплинарности в обучении иноязычному профессиональному общению, ориентированного на удовлетворение коммуникативно-деятельност-ных потребностей профессиональной личности, представляется весьма перспективной для дальнейшей научно-практической разработки в разных предметных областях (юриспруденции, медицине, психологии, документоведении и др.), о чем свидетельствуют результаты исследований последних лет [Арутюнян, 2020; Алейникова, 2019b; Яроцкая, 2017 и др.]. Однако уже на данном уровне осмысления проблемы становится понятно, что при таком подходе открывается возможность успешно решать важнейшие методические задачи, связанные с отбором актуального содержания обучения и организацией его эффективного освоения в учебной деятельности.

список источников

1. Вербицкий А. А. Психолого-педагогические основы контекстного образования // Психология и педагогика контекстного образования : коллективная монография / под науч. ред. А. А. Вербицкого. М. ; СПб. : Нестор-История, 2018. С. 7-88.

2. Хомякова Н. П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (французский язык): дис. ... д-ра пед. наук. М., 2011.

3. Алейникова Д. В. Методика обучения юристов межкультурному профессиональному общению в условиях коллизии правовых культур (английский язык, магистратура): дис. ... канд. пед. наук. М., 2019а.

4. Думина Е. В. Формирование умений межкультурной письменной коммуникации юриста в условиях ранней профессионализации (немецкий язык, бакалавриат): дис. ... канд. пед. наук. М., 2021.

5. Арутюнян А. М. Аранеопиктограмма как средство обучения иноязычным терминам медицины и фармации // Иностранные языки в школе 2020. № 8. С. 42-48.

6. Алейникова Д. В. Лингводидактическая стратегия освоения студентом межкультурного правового пространства // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2019Ь. Вып. 1(830). С. 73-79.

7. Яроцкая Л. В. Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях: учебник английского языка. М. : ТРИУМФ, 2017.

references

1. Verbitsky, A. A. (2018). Psikhologo-pedagogicheskie osnovy kontekstnogo obrazovaniya = Psychological and Pedagogical Foundations of Contextual Education. In Verbitsky, A. A. (Ed.). Psikhologiya i pedagogika kontekstnogo obrazovaniya: kollektivnaya monografiya. Moscow ; Saint Petersburg: Nestor-Istoriya. (In Russ.)

2. Homyakova, N. P. (2011). Kontekstnaya model' formirovaniya inoyazychnoi kommunikativnoi kompetencii studentov neya-zykovogo vuza (francuzskii yazyk) = Context Model of Forming Foreign Language Communicative Competence in Students of Non-linguistics University (the French language): Senior Doctorate in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)

3. Aleynikova, D. V. (2019a). Metodika obucheniya yuristov mezhkul'turnomu professional'nomu obshheniyu v usloviyax kollizii pravovy'x kul'tur (anglijskij yazy'k, magistratura) = Methods of Teaching Law Students Intercultural Professional Communication in Colliding Legal Cultures. (English language, masters' degree): PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)

4. Dumina, E. V. (2021). Formirovanie umenij mezhkul'turnoj pis'mennoj kommunikacii yurista v usloviyah rannej professional-izacii (nemeckij yazyk, bakalavriat) = Forming Intercultural Writing Skills in Law Students in Early Vocational Training Contexts (German language, bachelors' degree): PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)

5. Arutyunyan, A. M. (2020). Araneopictogram as a means of teaching medical and pharmaceutical terms. Foreign languages at school, 8, 42-48. (In Russ.)

6. Aleynikova, D. V. (2019b). Language pedagogy strategy of a student's mastering the intercultural legal framework. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Teaching, 1(830), 73-79. (In Russ.)

7. Yarockaya, L. V. (2017). Elektronnyj dokumentooborot v rossijskih i zarubezhnyh kompaniyah: uchebnik anglijskogo yazyka = Electronic document and record workflow in Russian and foreign companies: English language manual. Moscow: TRIUMF. (In Russ.)

информация об авторе

яроцкая Людмила владимировна

доктор педагогических наук, доцент,

заведующая кафедрой психологии и педагогической антропологии

Института гуманитарных и прикладных наук

Московского государственного лингвистического университета

information about the author

Yarotskaya Ludmila Vladimirovna

Doctor of Pedagogy (Dr. habiL.), Associate Professor,

Head of the Department of Psychology and Pedagogical Anthropology,

Faculty of the Humanities, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 10.01.2022 одобрена после рецензирования 30.01.2022 принята к публикации 04.03.2022

The article was submitted 10.01.2022 approved after reviewing 30.01.2022 accepted for publication 04.03.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.