Научная статья на тему 'Падежные рамки интерпретационных предикатов и механизмы компрессии'

Падежные рамки интерпретационных предикатов и механизмы компрессии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДИКАТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / INTERPRETATION PREDICATES / ПАДЕЖНАЯ РАМКА / CASE FRAME / ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / PROPOSITIONAL VALENCY / КОМПРЕССИЯ / COMPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кустова Г.И.

Предикаты интерпретации являются абстрактными предикатами и имеют валентность на ситуацию (пропозициональную валентность). Другие абстрактные предикаты (перцептивные, ментальные, речевые) выражают свою пропозициональную валентность придаточным предложением. Интерпретация и интерпретируемая ситуация могут быть выражены в отдельных предложениях. Но они могут также образовать единую конструкцию в результате компрессии. В этом случае пропозициональная валентность предикатов интерпретации выражается с помощью падежных форм и предложных групп. В данной статье рассматриваются формы «в + предложный падеж» и творительный падеж, ср.: продвинуться в расследовании; выделяться эрудицией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Case frames of interpretation predicates and compression mechanisms

Predicates of interpretation are abstract predicates. They have a valency of the situation (prepositional valency). Other classes of abstract predicates (perceptual, mental, speech) express their propositional valency by subordinate clause. Interpretation and interpreted situation can be expressed in separate sentences. But they can also form a unitary construction by compression. In this case propositional valency of interpretation predicates is expressed by case-form or by prepositional phrase. The article considers the forms «v + prepositional case» and instrumental case, cf.: prodvinut’sya v rassledovanii (‘to move forward in the investigation’); vydeliat ’sya eruditsiey (‘stand out/excel in erudition’).

Текст научной работы на тему «Падежные рамки интерпретационных предикатов и механизмы компрессии»

УДК 808.5

Г. И. Кустова

Падежные рамки интерпретационных предикатов и механизмы компрессии

Работа выполнена при поддержке РГНФ, проект № 14-04-00507а

Предикаты интерпретации являются абстрактными предикатами и имеют валентность на ситуацию (пропозициональную валентность). Другие абстрактные предикаты (перцептивные, ментальные, речевые) выражают свою пропозициональную валентность придаточным предложением. Интерпретация и интерпретируемая ситуация могут быть выражены в отдельных предложениях. Но они могут также образовать единую конструкцию в результате компрессии. В этом случае пропозициональная валентность предикатов интерпретации выражается с помощью падежных форм и предложных групп. В данной статье рассматриваются формы «в + предложный падеж» и творительный падеж, ср.: продвинуться в расследовании; выделяться эрудицией.

Ключевые слова: предикаты интерпретации, падежная рамка, пропозициональная валентность, компрессия.

G. I. Kustova

Case frames of interpretation predicates and compression mechanisms

Predicates of interpretation are abstract predicates. They have a valency of the situation (prepositional valency). Other classes of abstract predicates (perceptual, mental, speech) express their propositional valency by subordinate clause. Interpretation and interpreted situation can be expressed in separate sentences. But they can also form a unitary construction by compression. In this case propositional valency of interpretation predicates is expressed by case-form or by prepositional phrase. The article considers the forms «v + prepositional case» and instrumental case, cf.: prodvinut'sya v rassledovanii ('to move forward in the investigation'); vydeliat 'sya eruditsiey ('stand out/excel in erudition').

Keywords: interpretation predicates, case frame, propositional valency, compression.

Понятие семантической роли изначально ориентировано на предикаты (и ситуации) с предметными актантами. Семантические роли у таких предикатов - это действительно роли, а именно, это те элементарные семантические предикаты, которые соответствуют способу участия актантов в данной ситуации: агенс - 'воздействовать', пациенс - 'изменяться (изменять состояние)' и т. д. Соответственно, падежные формы, которые обозначают актантов (Ч. Фил-лмор [10, с. 409-412] называл их падежной рамкой), коррелируют с их семантическими ролями: пациенс - винительный, инструмент - творительный, место - предложная группа с пространственным предлогом (хотя прямого соответствия ролей и падежей в русском языке, как известно, нет, ср. [4, с. 110-117]).

У абстрактных предикатов и актанты, и семантические роли имеют другую природу. Субъект восприятия, ментального процесса, эмоции, речи не сопоставим с агенсом физического действия, хотя в обоих случаях это лицо. Объект

соответствующих предикатов, как правило, пропозициональный, и его «роль» также несопоставима с ролями предметных актантов, не говоря уже о том, что этот объект, как правило, соотносится с ситуацией внешнего мира, а перцептивные, ментальные, речевые и под. предикаты, в широком смысле, информационные (относятся к информационной (экспериенциальной) сфере, см. [6, с. 211-213]), то есть локализованы во внутреннем мире человека. Семантическую роль пропозиционального объекта, в широком смысле, можно считать содержанием (в [1, с. 125] валентность содержания выделяется, в частности, у ментальных предикатов; в [3, с. 376] - у ментальных и речевых). Наряду с придаточными абстрактные предикаты (ментальные и речевые) могут присоединять форму «о чем», выражающую валентность темы. Причем надо заметить, что эта форма «имманентно» присуща глаголам данных семантических классов, она является для них исходной.

© Кустова Г. И., 2015

Более сложная ситуация у интерпретационных и оценочных предикатов. Речь идет о высказываниях типа: Мы продвинулись в расследовании инцидента; Есть определенный прогресс в расследовании инцидента1. Структура интерпретационных высказываний типа продвинуться в расследовании включает два главных компонента: предикат интерпретации (это может быть глагол или существительное, ср. продвинуться, прогресс) и его «денотативную привязку» (ср. в расследовании) - это обозначение той ситуации, к которой относится интерпретация. Будем называть ее денотативной ситуацией.

Таким образом, интерпретационные предикаты, как и другие абстрактные предикаты, тоже имеют валентность на ситуацию (пропозициональную валентность). Однако она выражается не придаточным, а событийным (ситуативным, предикатным) существительным.

Дело в том, что класс интерпретаций сформировался из других, исходно не интерпретационных глаголов в результате развития у них производных интерпретационных значений, ср. продвинуться (в каких-то случаях исходное значение утрачено и осталось только интерпретационное, например, ошибиться, но исторически ему предшествовало более физическое, ср. ушибиться, шибануть и т. п.). Кроме того, в классе интерпретаций встречается заимствованная лексика (ср. прогресс, фиаско). В результате у интерпретаций нет «имманентных», исходных форм для выражения денотативной ситуации, и они вынуждены приспосабливать какие-то падежные формы и предложные группы для ее обозначения.

Распространенные в русском языке способы выражения денотативной привязки - чем, в чем, по чему, с чем. В данной работе мы рассмотрим формы В ЧЕМ и ЧЕМ (форме по чему посвящена другая работа, см. [8]). В отличие от валентности темы (о чем) ментальных и речевых предикатов, в чем и чем не являются «имманентными» формами для предикатов интерпретации. Нас будет интересовать, каково происхождение и каков статус этих форм.

Внешне интерпретационная конструкция типа продвинуться в расследовании похожа на аналитический способ обозначения ситуации с помо-

1 В данной работе мы объединяем интерпретационные и оценочные предикаты в одну группу и далее будем называть их интерпретациями. В работе [2, с. 151-156] интерпретация понимается уже, так как от нее отделяются оценка (ср. втереться в доверие) и поведение (ср. кривляться)._

щью вспомогательного глагола (так наз. лексической функции в смысле модели «Смысл Текст», см. [5]) и существительного, где название ситуации также «прикрепляется» к глаголу: принял решение (решил), нанес вред (навредил). Однако это только внешнее сходство. Принял ничего не добавляет к ситуации «решил, решение», а нанес - к ситуации «навредил, вред». Принял решение и нанес вред - это просто синтаксическое переразложение решил и навредил. А предикаты типа продвинуться или прогресс прибавляют дополнительный смысл к исходной денотативной ситуации, т. к. являются ее интерпретацией, оценкой или характеристикой с определенной точки зрения. То есть интерпретация -это ментальная операция, применяемая к исходной денотативной ситуации. И существует некоторый - по-видимому, обозримый - список типов таких операций, то есть способов рассмотрения, возможных точек зрения, с которых оценивается ситуация. Каждой такой операции соответствует какой-то набор интерпретационных операторов, которые ее выражают. В результате образуется своего рода концептуальная рамка,

концептуальный шаблон, например _В ЧЕМ

или_ЧЕМ, - в который подставляются подходящие глаголы и интерпретируемые ситуации в качестве денотативной привязки.

Приведем несколько групп концептуальных операторов в качестве иллюстрации.

В первую группу входят операторы опережать / отставать / преуспеть / продвинуться / прогресс / сдвиги В ЧЕМ и под. Они выражают один из возможных способов рассмотрения ситуации - «как идут дела», успешно или не успешно развивается ситуация с точки зрения реализации цели, приближения к результату, например: Мы продвинулись в изучении языка / в расследовании / в понимании этого явления / в развитии технологий - имеет место ситуация, деятельность (мы изучаем / расследуем / осмысляем / развиваем), а интерпретирующий ее предикат выражает идею 'ситуация развивается успешно, мы стали ближе к цели, к результату' (или наоборот - в случае отстаем). Это обычная концептуальная метафора движения, распространенный концептуальный шаблон: деятельность концептуализуется как путь, движение в определенном направлении. К этой группе примыкает оценка результата: неудача / провал / успех в чем.

Другая интерпретационная операция предполагает сравнение двух или более ситуаций или признаков и установление меры сходства или

несходства между ними - данный концептуальный шаблон использует форму В ЧЕМ: Х и У близки / похожи / сходны / сближаются / совпадают / согласны / расходятся в чем, - а также установление признака, отличающего объект (на фоне других объектов, часто не названных), специфичного для него, выделяющего его из ряда подобных, - здесь используется форма ЧЕМ: Х выделяется / отличается / характеризуется чем. Сюда же примыкают: Х известен / знаменит / запомнился / вошел в историю / отличился / прославился чем 2.

Еще одна важная группа интерпретационных конструкций - предикаты, характеризующие действие лица Х (обозначаемое творительным падежом ЧЕМ) с точки зрения вреда или пользы лицу У, занятому какой-л. деятельностью: помогать / мешать / надоедать / отвлекать чем, ср. Х помог У-у кредитом - дал кредит и тем самым помог; помог - это интерпретация, осмысление действия 'дал кредит' с точки зрения пользы для другого человека. Ср. также: мешает постоянными проверками; надоедает просьбами; отвлекает бессмысленными поручениями3.

Важная особенность интерпретационных конструкций типа продвинуться в чем - КОМПРЕССИЯ.

Вообще, сообщение о денотативной ситуации и ее интерпретация - это две совершенно разных операции, и они не обязательно должны быть «втиснуты» в одно предложение и в одну конструкцию. С точки зрения естественного хода событий, поскольку интерпретация обращена на какую-то денотативную ситуацию, сначала нужно узнать об этой ситуации, а потом уже ее интерпретировать.

В простейшем случае, если денотативная ситуация уже известна из контекста, ее не надо выражать, а можно сразу интерпретировать:

- Это Клава? - Нет, вы ошиблись.

- Я написал «корова» с буквой «а». - Ты ошибся / это ошибка / ты сделал ошибку.

Но бывает другой информационный фон, когда адресат не знает содержания интерпретируемой ситуации, и нужно сообщить ему все сразу (ср.: За что ему поставили двойку? - У него ошибки в правописании).

2 ПРИМЕЧАНИЕ. Можно считать это разными операциями, но они сходны тем, что предполагают явное или скрытое сравнение.

3 ПРИМЕЧАНИЕ. Помочь и помешать могут использовать также шаблон В ЧЕМ.

Денотативную ситуацию и ее интерпретацию можно выразить отдельно, в разных предложениях: Х эрудирован; Это (эрудиция) его выделяет (= Хвыделяется эрудицией).

Другой способ - включить денотативную ситуацию и ее интерпретацию в одно предложение, в одну конструкцию. Такую конструкцию можно рассматривать как результат компрессии двух сообщений, соединение двух предикатов - интерпретационного и денотативного. Есть разные способы такого соединения, например, есть конструкции, где название денотативной ситуации является подлежащим, а предикат интерпретации - сказуемым: 'В ходе расследования мы обнаружили какие-то факты, и это продвижение' ^ (наше) Расследование продвинулось; 'Он дал кредит, и это помогло' ^ (его) Кредит помог.

Еще один вариант выражения того же смысла - конструкции типа Есть продвижение / прогресс в расследовании, когда интерпретация является подлежащим, от которого зависит обозначение денотативной ситуации (такая конструкция есть не у всех интерпретаций, ср. Он выделяется эрудицией ^ ? ('имеется выделенность в плане эрудиции'); с другой стороны, для некоторых интерпретаций (например, для существительного прогресс) возможна только такая конструкция.

Но в конструкциях с личным подлежащим (Мы продвинулись в расследовании; Он помог кредитом) происходит еще один синтаксический процесс, а именно: субъект денотативной ситуации выдвигается в позицию подлежащего, то есть становится субъектом всей этой конструкции, и ему приписывается интерпретационный предикат, который исходно относился не к нему, а к денотативной ситуации. Аналогичный процесс (продвижение актанта в рамках иерархии концептуального расстояния) имеет место в конструкциях с внешним посессором (см. [4, с. 309-314]), ср.: Ваня испачкал Петин пиджак У8 Ваня испачкал Пете пиджак - обозначение посессора, исходно связанного с актантом (Петин), получает (в форме дательного падежа) связь с глаголом, которой раньше не было, и еще дополнительную семантику - бенефактива или малефактива (в данной ситуации Петя не только посессор, но и пострадавший).

Еще более близкий пример - эмоциональные реакции с событийным каузатором: Петя получил двойку; Двойка огорчила маму ^ Петя огорчил маму двойкой. Предикат огорчить исходно относился к ситуации-каузатору, то есть «двойке». Но поскольку у этой ситуации личный субъ-

ект (Петя), то предикат огорчить переносится на лицо, хотя именно в этой ситуации («огорчить») лицо не участвовало, - оно участвовало в предшествовавшей ситуации («получил двойку»). При повышении синтаксического статуса лица до подлежащего ситуация представлена так, что это лицо отвечает не только за двойку, но и за огорчение. В базе данных «Лексикограф» (см. http://lexicograph.ruslang.ru/) эта роль называется «субъект ответственности» (ср. также [9]).

В модели «Смысл Текст» подобные конструкции называются расщеплением валентности (ср. [1, с. 153-155]). Мы бы предпочли называть это повышением, или подъемом (продвижением), актанта смежной ситуации (ср. [4, с. 309]).

Этот синтаксический процесс - повышения актанта - вовсе не противоречит интерпретаци-онности. Наоборот: когда вы извлекаете субъекта из ситуации-каузатора, где он как бы неагенти-вен, пассивен, не отвечает за результат, и переносите его в более высокую позицию, особенно -в позицию подлежащего, тем самым повышая агентивность этого актанта, то он становится не только главным в синтаксической структуре предложения, но и ответственным за всю ситуацию. А это и есть одна из ключевых схем интерпретации. Когда интерпретатор говорит субъекту: Ты испортил нам вечер / сорвал переговоры / провалил операцию и т. п., он тем самым приписывает субъекту что-то, о чем тот, возможно, не подозревает и с чем тот, возможно, не согласен.

Таким образом, наши интерпретационные конструкции - это одна из многих вариаций очень распространенного в русском языке процесса повышения менее активного участника до подлежащего, ср.: Листья тополя шумели - Тополь шумел листьями. Этот участник менее активный, но в чем-то «более главный» (например, это целое по отношению к части; или это объемлющее пространство по отношению к локализованному в нем предмету, или какая-то другая смежность), поэтому к нему переходит (смещается) и главный предикат. В нашем случае интерпретационный предикат переходит от денотативной ситуации к ее субъекту.

Итак, независимо от того, является ли подлежащим интерпретация (Есть прогресс в расследовании) или «повышенный» субъект денотативной ситуации (Мы продвинулись в расследовании), денотативная ситуация вытесняется на синтаксическую периферию, и название денотативной ситуации должно быть присоединено к пре-

дикату итерпретации (глаголу или существительному). Каким образом?

Семантически предикат интерпретации включает идею наличия интерпретируемой ситуации, но специальных, так сказать, имманентных синтаксических средств для ее выражения, как уже отмечалось выше, не предусмотрено. Но если эту ситуацию все-таки нужно выразить, то для этого можно либо использовать управляемые формы, «оставшиеся» от исходных значений, либо уже на синтаксическом уровне подобрать какие-то типовые, стандартные средства, подходящие для выражения денотативной ситуации.

Что касается интерпретационных существительных типа проблема (проблемы), трудности, сложности, неприятности, достижения, успех, провал, спад, подъем, улучшение, ухудшение, поражение, препятствия, неразбериха, хаос, бардак и под. (ср. спад в экономке; прорыв в технологиях; достижения в труде; трудности с оформлением бумаг; отставание с поставками), то их исходное управление (если оно вообще было) - родительный падеж (ср. трудности перехода, провал операции, ухудшение условий), который, в принципе, может служить (не всегда!) формой выражения денотативной привязки, -однако у них не было исходного управления в чем (не считая редких случаев типа победа в войне) или с чем. У интерпретационных глаголов в исходных неинтерпретационных значениях вообще не было валентности на денотативную привязку - а значит, и специальной формы для ее выражения.

Рассмотрим в качестве примера глагол продвинуться. В значении физического движения у него были «нормальные» распространители с пространственным значением :

ПО ЧЕМУ: Войска продвинулись по шоссе; До 120 миллионов кубометров льда за четыре минуты продвинулись по ущелью на 17 километров («Известия», 2002.10.08);

К ЧЕМУ: Я продвинулся к краю нар (В. Т. Шаламов. Колымские рассказы. 19541961); Деку подхватил мяч и продвинулся к штрафной (Комментарий к футбольному матчу. 2004); Войска продвинулись к лесу;

ВО ЧТО: Боевые группы продвинулись в«квадрат четыре» («Солдат удачи», 2004.07.07).

4 Литературные примеры извлечены из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru); некоторые из них приводятся в сокращении.

Метафорические и интерпретационные значения, в принципе, тоже могут использовать такие формы - они их как бы наследуют: Продвинуться по службе, по карьерной лестнице, по пути реформирования экономики (контексты из НКРЯ); Однако присутствие в пределах московского заведения настоящего лобио показывает, как далеко столичная жизнь продвинулась к совершенству («Столица», 1997.04.01).

Но форма В ЧЕМ не наследуется, потому что у продвинуться не было такого управления.

Аналогично - с творительным падежом, ср., например, помочь чем.

У глагола помочь исходно нет валентности, выражаемой творительным падежом. В некоторых высказываниях - например, Помоги мне -вообще не требуется никакой «денотативной расшифровки». В других случаях используется инфинитив: Хпомог У-у сделать уроки / помыть посуду = 'Х делал какую-то часть ситуации, реализуемой У-ом, участвовал в этой ситуации'. Помочь чем - это другой уровень, здесь соединяются две разные ситуации ('X сделал Р, и это помогло У-у в реализации Q'; Х в реализации Q не участвовал), и, чтобы к интерпретационному предикату присоединить интерпретируемую ситуацию, выбирается творительный падеж. Ср. также: Пол Пот вошел в историю своими зверствами - у оборота вошел в историю не было исходной валентности чем (ср.: Этот царь вошел в историю; Его зверства вошли в историю).

В конструкции _ЧЕМ, как и в конструкции _В ЧЕМ, есть идея конкретизации, расшифровки, но есть еще одна важная в данном случае идея - причины. Творительный выражает способ (или инструмент), а способ - это часть каузатора, поэтому творительный хорошо подходит для выражения причины: Он мне помог кредитом ~ 'я чего-то достиг благодаря его кредиту'. Даже в тех случаях, когда причины как таковой нет, сохраняется идея обоснования, мотивировки: Х выделяется эрудицией - 'в силу, благодаря эрудиции'; Петергоф знаменит фонтанами - 'Петергоф знаменит, известен благодаря фонтанам'.

Итак, у интерпретационных операторов рассматриваемого типа (продвинуться / отставать / успех / провал и под.) исходно не было валентности интерпретируемой ситуации, потому что сам этот класс не «исходный», а постепенно сформировавшийся. Это не класс глаголов типа движения или звучания, заданный определенным компонентом. Состав класса интерпретаций неопределенный и «неокончательный», он

постоянно пополняется. Здесь есть и оценки (успех), и метафоры (продвинуться, провал). Интерпретационное / оценочное значение - это фаза (иногда финальная) семантического развития многих предикатов. И самые разные предикаты могут «достигнуть» такой ступени, фазы развития, то есть стать интерпретациями.

Так, например, есть концептуальный шаблон_ В ЧЕМ. Но заранее неизвестно, какие

интерпретационные предикаты «впишутся» в этот шаблон. С другой стороны, заранее неизвестно, какие денотативные ситуации подходят для этого шаблона, подлежит ли данная конкретная ситуация такому типу осмысления - например, какие ситуации можно оценить с точки зрения прогресса ('прогресс в чем'). Ведь у физических действий тоже есть движение к результату, то есть в каком-то смысле прогресс, но мы не говорим ?Она продвинулась в шитье платья / в уборке квартиры (впрочем, возможно, в каких-то ситуациях говорим; по крайней мере, в шутку так сказать можно).

Таким образом, интерпретация - это пространство свободы. Формы, которые используются в интерпретационных конструкциях (концептуальных шаблонах), «подбираются» из определенного набора.

Ближайший аналог такого подбора - пассивная конструкция (внешний посессор тоже, но, в первую очередь, пассив). При пассивном преобразовании агенс становится синтаксически, а часто и коммуникативно, не обязательным, хотя выразить его можно, - и для этого используется творительный падеж. Но такой творительный не входит в модель управления, он «конструктивный», «конструкционный» - в том смысле, что он обслуживает некоторое синтаксическое преобразование, грамматическую конструкцию. Однако выбирается он не случайно, потому что у других глаголов он входит в модель управления и несет определенную семантику (см. [7]).

Формы В ЧЕМ или ЧЕМ - чрезвычайно распространенные (хотя и не единственные) в русском языке средства выражения денотативной привязки. Они похожи на конструктивные падежи типа творительного агенса тем, что тоже подбираются для выражения денотативной ситуации благодаря своим свойствам. И понятно, почему именно эти формы оказались столь широко используемыми и многофункциональными.

В ЧЕМ - это СФЕРА (внутреннее пространство), один из основных пространственных концептов (в [3, с. 376] валентность сферы усматривается у предикатов типа везет в картах; одер-

жать победу в войне и под.); в чем широко используется для выражения содержания в самых разных конструкциях (ср.: В чем дело?; В чем заключается ваша просьба?). ЧЕМ - это и СПОСОБ, и инструмент, и аспект, и причина, -то есть тоже, в своем роде, универсальный падеж. Их семантическая нагруженность и востребованность в русском синтаксисе обусловлена их исходным значением.

И еще один важный момент, связанный с концептуальными шаблонами: при одном и том же предикате могут быть разные падежные формы. В принципе, они выражают несколько разные смыслы, но иногда взаимозаменимы. Например, хотя для творительного важен смысл 'причина', но прежде всего - это уточнение, ограничение (способ - это уточнение описания ситуации). Поэтому часто с ним вступают в альтернацию В ЧЕМ и ПО ЧЕМУ, которые тоже выражают уточнение, ограничение: в чем - сфера, по чему -аспект (сходство в методах - сходный по методам). Кроме того, форма В ЧЕМ иногда коррелирует с формой С ЧЕМ. С ЧЕМ нередко связана с более конкретной деятельностью и более конкретным интервалом: Помочь с установкой телефона / с уроками / с похоронами / с квартирой / с изготовлением оборудования / с пропиской / с оформлением / с кредитом. Иногда возможны обе формы: Помочь в делах - помочь с делами; помочь в изготовлении - помочь с изготовлением; помочь в издании - помочь с изданием5.

Вот некоторые примеры вариативного управления интерпретационных предикатов (см. Таблицу 1).

Таким образом, валентность денотативной ситуации у интерпретаций может выражаться и как сфера, и как способ, и как аспект. Иногда эти формы оказываются более или менее синонимичными, ср.: неприятности в бизнесе - неприятности с бизнесом - неприятности по бизнесу. В других случаях (ср. неразбериха в документах - с документами) обнаруживаются явные семантические различия, ср.: Но на Лакримозу, пользуясь полной неразберихой в документах, претендуют и представители Каменщика («Вслух о...», 2003.04.30) У8 Они говорили о нарушении как раз этой нормы — не о дове-

5 ПРИМЕЧАНИЕ. У глагола помочь конструкции помочь в чем и помочь чем - не синонимические способы выражения денотативной привязки, а обозначение разных аспектов ситуации помощи. Х помог У-у в чем: в чем - ситуация, которую реализует У; а Х помог У-у чем: чем - ситуация, которую реализовал Х._

ренностях самих по себе, а о путанице и неразберихе с доверенностями при голосовании именно данного закона («Советская Россия», 2003.06.15).

Таблица 1

Вариативное управление интерпретационных предикатов

Подведем итоги. Предикаты интерпретации -это широкий класс с нечеткими границами, который формируется и пополняется, в основном, за счет развития интерпретационно-оценочных значений у слов, исходно относившихся к другим классам. Некоторые предикаты в интерпретационном значении сохраняют исходное управление, ср. сорвать цветок - сорвать голос - сорвать переговоры. Нас в данной работе интересовал другой случай - когда предикат теряет исходное управление и должен найти новые формы для выражения денотативной привязки. Выяснилось, что есть набор средств, которые вполне регулярно используются для выражения интерпретируемой ситуации, и в этом смысле они являются относительно предсказуемыми (как винительный предсказуем для выражения пациенса, а творительный - для выражения инструмента). В то же время интерпретация - это особая сфера, где многое устроено по-другому: и актанты, и семантические роли, и падежные стратегии.

Библиографический список

1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю. Д. Апресян. - М. : Наука, 1974. - 367 с.

2. Апресян, Ю. Д. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы [Текст] / Ю. Д. Апресян // Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М. : ЯСК, 2006. - С. 145-160.

3. Апресян, Ю. Д. Трехуровневая теория управления: лексикографический аспект [Текст] / Ю. Д. Апресян // Апресян Ю. Д. и др. Теоретические

отстал в чем по чему с чем

опережает в чем по чему с чем

первый в чем по чему

(не) уступает в чем по чему

преуспел в чем по чему

превосходит в чем по чему чем

не имеет равных в чем по чему

похожи в чем по чему чем

близки в чем по чему чем

сопоставимы в чем по чему чем

совпадают в чем по чему чем

проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря. - М. : ЯСК, 2010. - С. 281-377.

4. Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка [Текст] / А. Е. Кибрик. - СПб. : Алетейя, 2003. - 719 с.

5. Мельчук, И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл о Текст» [Текст] / И. А. Мельчук. -М., 1974.-314 с.

6. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения [Текст] / Г. И. Кустова. - М. : ЯСК, 2004. - 472 с.

7. Кустова, Г. И. Падеж [Электронный ресурс] / Г. И. Кустова // Русская корпусная грамматика. -Режим доступа: http://rusgram.ru. - (Дата обращения: 08.12.2014).

8. Кустова, Г. И. Валентности абстрактных существительных: редукция vs конкретизация [Текст] / Г. И. Кустова // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции «Диалог-2015». - М., 2015. - С. 522-529.

9. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики [Текст] / Е. В. Падучева. - М. : ЯСК, 2004. - 607 с.

10. Филлмор, Ч. Дело о падеже [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. - М. : Прогресс, 1981. - С. 369-495.

Bibliograficheskiy spisok

1 АргеБуап, Уи. Б. ЬекшсИеБкауа Бетапйка. 8шотт1сЬеБк1е sredstva уатука [ТекБ^ / Уи. Б. АргеБуап. - М.: №ика, 1974. - 367 б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Apresyan, Yu. D. Leksikograficheskiy tip: interpretatsionnye glagoly [Tekst] / Yu. D. Apresyan // Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya / Otv. red. Yu.D. Apresyan. - M. : YaSK, 2006. - S. 145-160.

3 Apresyan, Yu.D. Trekhurovnevaya teoriya upravleniya: leksikograficheskiy aspekt [Tekst] / Yu. D. Apresyan // Apresyan Yu.D. i dr. Teoreticheskie problemy russkogo sintaksisa: Vzaimodeystvie grammatiki i slovarya. - M.: YaSK, 2010. - S. 281-377.

4 Kibrik, A. E. Konstanty i peremennye yazyka [Tekst] / A. E. Kibrik. - SPb.: Aleteyya, 2003. - 719 s.

5 Mel'chuk, I. A. Opyt teorii lingvisticheskikh modeley «Smysl 1 Tekst» [Tekst] /1. A. Mel'chuk. - M., 1974. - 314 s.

6 Kustova, G. I. Tipy proizvodnykh znacheniy i mekhanizmy yazykovogo rasshireniya [Tekst] / G. I. Kustova. - M.: YaSK, 2004. - 472 s.

7 Kustova, G. I. Padezh [Elektronnyy resurs] / G. I. Kustova // Russkaya korpusnaya grammatika. -. -Rezhim dostupa: http://rusgram.ru. - (Data obrashcheniya: 08.12.2014).

8 Kustova, G. I. Valentnosti abstraktnykh sushchestvitel'nykh: reduktsiya vs. konkretizatsiya [Tekst] / G. I. Kustova // Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii. Trudy mezhdunarodnoy konferentsii «Dialog-2015». - M., 2015. - S. 522-529.

9 Paducheva, E. V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Tekst] / E. V. Paducheva. - M. : YaSK, 2004. - 607 s.

10 Fillmor, Ch. Delo o padezhe [Tekst] / Ch. Fillmor // Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. X. Lingvisticheskaya semantika. - M.: Progress, 1981. -S. 369-495.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.