УДК 81.366
Оренбургский государственный педагогический Orenburg State Teacher Training University университет (in Orenburg)
The department of linguistics and methodology ofteaching Russian language, канд. филол. наук, доц. кафедры языкознания и PhD, assistant Professor методики преподавания русского языка
Твердохлеб О.Г. Tverdokhleb O.G.
Россия, г. Оренбург, тел. +7(3532) 77-12-48 Russia, Orenburg, +7(3532) 77-12-48
e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]
О.Г. Твердохлеб
ГЛАГОЛ СБРОСИТЬ/СБРАСЫВАТЬ (ОТКУДА-ЛИБОВНИЗ): 1. СУБЪЕКТ, ОБЪЕКТ И МНОГОЗНАЧНОСТЬ
Эта статья рассматривает проблему семантических актантов и семантику глаголов перемещения в высказываниях современного русского языка. В работе исследованы и описаны синтаксические конструкции с глаголами сбрасывать / сбросить (лексико-семантической группы вертикального субъектно-объектного перемещения), обнаруженные методом сплошной и частичной выборки в художественных и научно-популярных текстах современного русского языка. Проведенный анализ конструкций с основным лексико-семантическим вариантом глаголов сбрасывать /сбросить (в значении 'бросать откуда-либо вниз, заставлять падать откуда-либо, с чего-либо') показал, что субъектная валентность таких ЛСВ: а) не зависит от видовой формы сочетающего с ним глагола; б) морфологически оформлена формой именительного падежа имени в активной конструкции и формой творительного падежа в пассивной; в) заполняется лексемами со значением: лица (и их совокупности); сверхъестественные существа и животные, выполняющие семантическую роль Агенса. В объектной позиции в предложениях с синтаксическим субъектом, репрезентированным лексемами Т-класса лица, представлены тематические группы слов: лица, сверхъестественные существа, животные (и их части), предметы, артефакты, вещества (чаще — их совокупности и кванты) и отсутствуют (или используются ограниченно) лексемы нескольких тематических групп части тела, одежда, тексты, непредметные имена. Полученные результаты и приводимый в данной работе богатый иллюстративный материал могут найти применение в практике составления словарей, а также представляют интерес для теории и практики перевода и для теории залога.
Ключевые слова: лексико-семантическая группа глаголов, субъект.
O.G. Tverdokhleb
THE VERB TO RESET/ RESET (FROM ANYWHERE TO BOTTOM) : 1. SUBJECT, OBJECT AND POLYSEMY
This article considers the problem of semantic actants and the semantics of verbs of movement in the statements of the modern Russian language. The paper examines and describes the syntax of the verb to reset / reset (lexical-semantic group of vertical subject-object displacement) detected by the method of continuous and partial selections in fiction and non-fiction texts of the modern Russian language. The analysis of the primary structures with lexico-semantic variant of the verb to reset / reset (in the meaning 'to throw from or down, to cause to fall from or anything') showed that the subjective valence of these verb: (a) does not depend on specific forms combine with a verb; b) morphologically decorated form of the nominative case of the name in the active structure and form of the instrumental case in the passive; in) is filled with tokens with a value of: persons (and their combination); supernatural beings and animals that perform semantic role of Agent. In the object position
© Твердохлеб О.Г., 2016
in sentences with syntactic entity represented by the token T-class person, a thematic group of words: persons, supernatural beings, animals (and parts thereof), items, artifacts, substances (often collectively and quanta) and are absent (or restricted) token several thematic groups, body parts, clothing, texts, nepredmetno names. The results obtained and reproduced in this work, rich illustrative material can be used in the practice of compiling dictionaries, and also of interest for the theory and practice of translation and the theory of diathesis.
Key words: lexical-semantic group of verbs, the subject.
I. Существующие в современной лингвистике разные подходы к описанию высказываний говорят о многоаспектности этого понятия. В данной статье мы обратимся к проблемам семантики высказывания, под которой, вслед за многими лингвистами ([1], [4], [21]; [22], [23]), понимаем представленную в нем ситуацию, чаще всего называемую глагольной лексемой. Такая языковая ситуация, по мнению В.С. Храковского, обособлена от реальной, денотативной ситуации, так как представляет собой «вырезанную и обработанную языком денотативную ситуацию», обозначает и «отношение говорящего к этой ситуации», проявляющееся «в способе включения данной языковой ситуации в общий контекст языковых ситуаций» [22, с. 9].
«Толкование слова, выражающего данную ситуацию», определяет количественный и качественный состав необходимых участников ситуации, в типологических исследованиях называемых «партиципантами» либо «семантическими актантами» [там же: С.6]. При анализе конструкций с конверсивами Е.В. Падучева справедливо указывает, что «деление семантических актантов на субъекты и объекты не полностью определяется их ролью в ситуации» [14, с. 219]. Заполняя на поверхностном уровне определенные синтаксические валентности, словесные формы как члены модели имеют «валентные свойства», принадлежащие «не отдельным словам, а классам слов внутри одной части речи» [11, с. 28]. Потому в своих статьях мы обращаемся к описанию валент-ностного окружения лексико-семантических групп глаголов. Так, нами уже были описаны некоторые валентности глаголов отделения [16], покрытия [17], соединения [18] и некоторые др. Эта статья связана с анализом семантических актантов субъект и объект у одного из глаголов лексико-семантической группы «вертикального перемещения».
п. Объектом анализа является около 500 предложений современного русского языка с глаголами лексико-семантической группы (в дальнейшем — ЛСГ) вертикального перемещения [10, с. 14-16], (по [6]: Предикаты поступательного движения. Нейтральные к противопоставлению по среде перемещения. Обозначающие произвольное перемещение), по [10, с. 14-16], включающей в себя две подгруппы: а) субъектного перемещения с базовыми глаголами подниматься и опускаться и б) субъектно-объектного перемещения с базовыми глаголами поднимать, опускать и ронять, имеющими разное количество синтаксических (субъектной и объектной) валентностей. В данной работе нас будут интересовать глаголы второй ЛС подгруппы, имеющие не только субъектную, но и еще объектную валентность.
Учитывая наблюдаемое в последние десятилетия «многоаспектное изучение семантической теории явления полисемии с позиций новых лингвистических учений» [7, с. 55-56], далее мы подробно проанализируем заполнение субъектной и объектной валентностей в конструкциях, образованных только одним глаголом лексико-семантической подгруппы «вертикального субъектно-объектного перемещения» сбрасывать / сбросить с учетом его многозначности.
ш. Придерживаясь точки зрения ряда лингвистов ([6, с. 395]; [8, с. 45-52]; [19, с. 10], [24, с. 11-17]), пару глаголов совершенного и несовершенного видов мы рассматриваем как формы одного и того же слова.
Такой выбор обусловлен анализом словарных статей многозначного глагола сбрасывать / сбросить в ряде толковых словарей.
В «Словаре языка А.С. Пушкина» (отв. ред. акад. АН СССР В.В. Виноградов) фиксируются для сбросить 2 ЛСВ, а в другом входе для сбрасывать — только 1 ЛСВ (без отсылки к двум значениям сбросить) [15, Т. 4, с. 39, 40].
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова находим словарную статью только для глагола совершенного вида соединить, фиксирующую 3 ЛСВ; значения глагола сбрасывать даются через отсылку «см. сбросить» [13, с. 570].
В «Словаре русского языка» (Под ред. А.П. Евгеньевой) [12, Т. 4] дается 8 ЛСВ для глагола сбросить; значения глагола сбрасывать даются через отсылку «несов. к сбросить ».
В «Толковом словаре русского языка» (в 4 т. Т. 3; под ред. Д.Н. Ушакова) дается 7 ЛСВ глагола сбросить [20].
В «Большом толковом словаре русского языка» (гл. ред. С.А. Кузнецов) для слова сбросить описываются 11 ЛСВ; значения глагола сбрасывать даются через отсылку «см. сбросить» [3]
За основу для дальнейшего исследования были взяты словарные статьи из академического «Словаря современного русского литературного языка» (БАС), в котором приводятся 10 ЛСВ глагола несовершенного вида сбрасывать [2, Т. 13, стлб. 242-244], для глагола совершенного вида сбросить дается отсылка к сбрасывать [Там же, стлб. 248].
Поэтому в работе мы приводим анализируемый глагол контаминированно, типа: сбрасывать /сбросить.
IV. Рассмотрим конструкции, образованные только основным лексико-семантическим вариантом указанного глагола: ЛЗ-1 'бросать откуда-либо вниз, заставлять падать откуда-либо, с чего-либо' [Там же, стлб. 242], так как это ЛЗ, во-первых, представлено во всех перечисленных нами толковых словарях и, во-вторых, тематически относится к интересующей нас группе «вертикального перемещения».
1. Анализ языкового материала показывает, что субъектная валентность глагола сбрасывать /сбросить с ЛЗ-1 'бросать откуда-либо вниз, заставлять падать откуда-либо, с чего-либо' не зависит от его видовой формы.
Грамматически на поверхностном уровне в таких конструкциях субъектную валентность изосемически [9, с. 163] заполняют:
а) в активной конструкции в форме именительного падежа:
> имя существительное, ср., напр., в предложениях с глаголом в форме как несовершенного вида: ... летчики ...приземлялись, сбрасывали мешки с почтой (В. Пронин. Ледяной ветер азарта); так и совершенного вида: Летчики сбросили полицейское обмундирование (В. Головачёв. Пираньи);
> местоимение, напр., в предложениях с глаголом в форме несовершенного вида: ... они (летчики — О. Т.) еще и сбрасывали его (груз - О.Т.) с неба на парашютах (В. Шпаковский. «Умрём же под Москвой!») или совершенного: Мы сбросили им ящик с продуктами (Т.Р. Смит. Колыма); Кто-то сбросил за борт одного из истекающих кровью стюардов (В. Горшков. Фраера);
> имя прилагательное, напр., в предложениях с глаголом в форме несовершенного вида: Кроме того, красные использовали несколько самолетов и сбрасывали на повстанцев бомбы (Л. фон Паль. Русский бунт) и совершенного: Ночью русские сбросили парашютистов (С. Пивень. Засада);
► имя числительное, напр., в предложениях с глаголом в форме несовершенного вида: Люди распались на две группы: одни сбрасывали ящики с галетами и консервами... (Ю. Буркин. Бабочки и василиск) и совершенного: Самые ловкие из ребят взбираются на платформу и сбрасывают ящики... Одни сбросили, а другие немедля, ползком оттащили ящики в руины (Т.Н. Багратян. Юность комсомольская);
б) в пассивной конструкции имя в форме творительного падежа, в частности, представленное при глаголе несовершенного; Такие стрелы сбрасывались летчиками с самолетов на неприятеля до введения бомбометания (Известия АН СССР. 1949. Вып. 5, с. 623); Пропагандистские марки упаковывались в почтовые мешки германского образца и сбрасывались летчиками возле железнодорожных линий, где их принимали за упавшие с поезда (Б.М. Кисин. Страна Филателия).
2. В конструкциях, включающих глаголы сбрасывать / сбросить с ЛЗ-1, участник ситуации в роли СУБЪЕКТа номинирован лексемами, называющими:
► лиц (и их совокупности), напр.: Его команда сбросила за корму крюк с куском вонючей солонины (В.П. Костенко. На «Орле» в Цусиме);
► сверхъестественные существа, напр.: В разных вариантах сказки водоем/омут, куда ведьма сбрасывает Аленушку (Е. Коровина. Знаем ли мы свои любимые сказки?);
► животных, напр.: Если бы своим рисунком поэт хотел сказать, что конь сбросил Петра, то... (В.С. Кеменев. Художественное наследие и современность).
Во всех таких высказываниях отмечается репрезентация лексем разных тематических классов (Т-классов) в субъектной сфере только в роли Агенса (— по Е.В. Падучевой [14], или sub (субъект) — по Ю.Д. Апресяну [1]).
3. Рассмотрим детальнее тематические группы (Т-классы) слов в объектной позиции в предложениях с субъектом, репрезентированным лексемами Т-класса лица.
Наш материал свидетельствует, что в указанной объектной позиции представлены лексемы Т-класса:
о лица: Сегодня в булочной говорили, что немцы сбросили парашютистов в Гатчине («Звезда». 1947. Вып. 6-8); Русские ...сбросили врагов с крепостной стены (Б.Д. Греков. Исторические записки: 1952.);
о сверхъестественные существа: Но внезапно в четверых княжеских дружинников, которые идолов с берега сбрасывали, вселился бес (С. Ольшевская. Месть древнего бога);
о животные (и их части): Не успев испугаться, удачным пинком ноги он сбросил зверя с мостика под откос насыпи ... непосредственно в районах, в которых американские летчики сбрасывали насекомых (В.И. Иваненко. Тропою памяти);
о предметы, артефакты: ..изучая законы падения, Галилео Галилей якобы сбрасывал тела разного веса с Пизанской башни («Наука и жизнь». 1983. С. 60); Жмуркин сбросил из башни маски (Э. Веркин. Т-34); Я схватил камень весом около тридцати фунтов, приблизился к краю обрыва с риском свалиться вниз, поднял двумя руками камень над головой и сбросил его (Дж. Корбетт. Кумаонские людоеды); .. я помнил сарай и флегматичного полицая, на которого сбросил сверху гранату (А. Адамович);
о вещества и материалы (чаще — их совокупности и кванты): Сююр-Тук Эфенди, вычистив камбуз, сбросил отскобленную грязь за борт (С. Логинов, А. Рыбошлыков. Вокруг Гекубы); Дядя Павлуша сбросил из саней под морду Мушке охапку сена (А. Никонов. Я иду к тебе, сынок!); Человек сбросил с начальнического стола крошки (А. Щёголев. Драма замкнутого пространства); Осокин пинком сбросил за борт рухнувший на палубу «Аллигатора» кусок дюраля (К. Козлов. Западня для разведчиков).
4. Среди лексем, репрезентированных в роли Объекта глаголов сбрасывать / сбросить с ЛЗ-1 в предложении с субъектом-лица, отсутствуют (или используются ограниченно) лексемы нескольких тематических групп, в частности:
0 части тела;
0 одежда;
0 тексты;
0 непредметные имена.
При этом отмечаются некоторые особенности.
1) Репрезентация лексем Т-класса части тела в роли объекта сбрасывания с описываемым глаголом вполне возможна, о чем свидетельствуют целый ряд примеров, в которых употребляются лексемы, называющие части тела, являющиеся, в частности:
а) частями тела лиц, названных в позиции субъекта. В этом случае возможно указание на исходную точку сбрасывания при помощи предложно-падежной формы «с + родительный падеж» (реже «из + родительный падеж») имени, называющего:
— части тела лица (колена Иезекия, волосы того), репрезентированного в роли СУБЪЕКТа, напр.: Иезеккия сделал невольное движение, чтобы подняться, но не встал, лишь сбросил руки сколел и распрямил спину (Звезда Ирода Великого); Тот вскинулся, схватил рукой веревку, тряхнул головой, сбросил с-ЛШа волосы (В. Стрельников. Резервист);
— части одежды лица (рукав Джона), репрезентированного в роли субъекта, напр.: Джон ...затем поднял руку, сбросил изшглубины„рукава на запястье часы (Р. Сенчин. Нубук);
— части тела другого лица, отличного от лица, репрезентированного в роли субъекта (плечи конвоиров, но не плечи парня), напр.: . . .парень неожиданно ловко встал на ноги, сбросил свои руки спжУ-ХЯУ§ЯирЯ§-провожатых (Д. Медведев. Тень над небесами);
— другие предметы, напр.: Поравнявшись со мной, Тенгиз остановился и устало сбросил рушсруля (Ф. Искандер. Сандро из Чегема);
б) частями тела других лиц (названных именами в форме родительного падежа), не являющихся лицами, названными в позиции субъекта: Теодор брезгливо сбросил руки Иванцова (А. Арханельский. Музей революции); Игорь дернулся, сбросил руки «конвоиров» (С. Абрамов. Человек со звезды) в конструкции, где Исходная точка обозначена при помощи предложно-падежной формы «с + родительный падеж имени», называющего:
— части тела лица, репрезентированного в роли субъекта, напр.: Он сбросил руку Луркона с_плеча- (С. Скэрроу. Преторианец). Принадлежность части тела, репрезентированной в роли Исходная точка, лицу, репрезентированному в роли субъекта, может быть особо обозначено при помощи возвратного местоимения своего, ср.: ...рявкнул Дерек и сбросил рукиАбигейл со своих плеч (А. Грем. Ненормальные);
— другие предметы (столик), напр.: Победителей судят, - попытался ерничать Леха, но Сашка, проходя мимо, сбросил его ноги со столика (А. Шинкин. Метеорит не оставляет следа).
Однако во всех приведенных случаях с репрезентацией в роли объекта лексем Т-класса Части тела у описываемого глагола обнаруживается оттенок ЛЗ-1 'спускать вниз, (обычно резким движением, рывком)', в котором отсутствует сема 'падать'.
Достаточно часто встречаемые лексемы типа тело, труп и т. п. при глаголах описываемого ЛЗ-1 употребляются в значении 'неодушевленный предмет', ср.: Стали великаны подниматься по одному, а Мирза Махмуд всем им отсек головы и тела сбросил за стену (О.Д. Джалилов, З. Джанил. Курдские сказки); Онас ... приподняла и сбросила с себя чье-то тело (Ю. Иванович. Невменяемый дипломат); ..кто-то... сбросил через люк в коллектор труп мужчины (С. Соболев. Персона нон грата); ... красноармейцы, суетясь, сбрасывали в Дон ... трупы лошадей (М. Шолохов. Тихий Дон. Кн. 4); Егор сбросил с себя последних покойников и поднялся (А. Вильгоцкий. Некромант из провинции).
2) В конструкциях, включающих наименования одежды в роли объекта сбрасывания при субъекте-лица у глагола сбрасывать /сбросить обычно появляется ЛЗ-2 'снимать с себя (одежду, обувь и т.п., обычно небрежно, рывком)', ср.: Баглай, как всегда, не торопился: сбросил дубленку на руки услужливым швейцара (М. Ахманов. Массажист); Уполномоченный... сбросил пальто на руки швейцара (А. Толстой. В снегах); В приемной нарышкинского особняка незнакомец сбросил на руки швейцару черный плащ (Время сметь, или сущая служительница Фива).
Однако в конструкциях описываемого типа может происходить нейтрализация значения ЛЗ-1 и ЛЗ-2, в частности, в предложении: Через минуту пассажир полез на верхнюю полку, долго кряхтел там и, наконец, сбросил сверху валенки (И. Щеголихин. Снега метельные) представлена ситуация сбрасывания, включающая семантические актанты: субъект (пассажир), объект (валенки), названный лексемой Т-класса одежда, обувь, свойственный конструкциям, образованным глаголом с ЛЗ-2 (наличие такого объекта сбрасывания предполагает, что ' пассажир снял рывков валенки'), и исходный пункт (сверху), свойственный конструкциям, образованным глаголом с ЛЗ-1 (другое возможное толкование: 'пассажир снял валенки, потом заставил падать валенки'). Однако при появлении в конструкции, репрезентирующей обстоятельственный сиркон-стант исходный пункт (с печки), при лексеме Т-класса «обувь» (валенки) в роли объекта сбрасывания указания (притяжательным местоимением его) на принадлежность сбрасываемой обуви лицу, не относящемуся к лицу в роли субъекта, у глагола сбросить проявляется только ЛЗ-1, ср.: Тятя сбросил с_печки его валенки и опять спокойно (И. Маркелов. С Богородицей).
3) Как позывает наш материал, употребление лексем Т-класса «тексты, знаки» в роли ОБЪЕКТа в конструкциях, описывающих ситуацию сбрасывания субъектом-лицом, имеет двоякий характер:
а) в значении 'предмета' употребляются с глаголом, имеющем ЛЗ-1 'бросать откуда-либо вниз, заставлять падать откуда-либо, с чего-либо', ср. лексему открытка в предложении: Эту открытку с русского самолета сбросили за линией фронта (А.С. Чайковский. Плен).
б) со значением «тексты, знаки» употребляются при глаголе сбрасывать /сбросить, но глагол при этом не имеет значение вертикального перемещения, ср. в частности, следующие примеры с описываемым глаголом, имеющем лексические значения, не отмеченные ни в одном из перечисленных выше словарях: ' сохранить информацию', напр.: Полынов сбросил файл на дискету (В. Забирко. Операция «Карантин»); 'передать информацию', напр.: Я тебе сбросил файл с моими размышлениями и отчет по происшествию на Земле (Ю. и А. Тарарев. Колыбель цивилизаций); либо 'удалить', напр.: ...сначала убедитесь, что вы сбросили флажки «Google Поиск»
(Google Search) и «Поисковые партнеры» (Search Partners) (Б. Геддс. Google AdWords: Исчерпывающее руководство).
4) «Непредметные имена» не представлены в роли объекта в конструкциях, описывающих ситуацию сбрасывания при помощи глагола с ЛЗ-1, так как они репрезентируют объект в конструкциях типа: Он сбросил тяжесть помыслов житейских, И суеты, и будничных забот (А. Островский. К З. Минин, Сухорук), где описываемый глагол употребляется с переносным оттенком ЛЗ-2 'избавляться, освобождаться от чего-л. (обычно тягостного, гнетущего и т. п.)' [2, Т. 13, с. 244] и в конструкциях типа: При въезде на мост он сбросили скорость до десяти километров (А. Троицкий. Кукловод), где глагол употребляется с разговорным Л3-3 'сбавлять' [Там же].
Таким образом, анализ предложений современного русского языка с глаголами ЛСГ вертикального субъектно-объектного перемещения сбрасывать / сбросить в основном лексико-семантическом варианте (в значении 'бросать откуда-либо вниз, заставлять падать откуда-либо, с чего-либо') показал, что субъектная валентность указанного ЛСВ не зависит от его видовой формы. Грамматически на поверхностном уровне в таких конструкциях субъектную валентность заполняют изосемически: а) в активной конструкции имена в форме именительного падежа и б) в пассивной — в форме творительного падежа. Репрезентированные в субъектной сфере лексемы, называющие лиц (и их совокупности), сверхъестественные существа и животных, выполняют роль Агенса. В объектной позиции в предложениях с субъектом, репрезентированным лексемами Т-класса лица, представлены тематические группы слов: лица, сверхъестественные существа, животные (и их части), предметы, артефакты, вещества (чаще — их совокупности и кванты) и отсутствуют (или используются ограниченно) лексемы Т-класса: части тела, одежда, тексты, непредметные имена.
Библиографический список
1. Апресян Ю.Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов // Проблемы типологии и общей лингвистики. СПб: Нестор-история, 2006. С. 5-27.
2. БАС — Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти тт. Т. 13. МЛ.: ИРЯ АН СССР, 1948-1965.
3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2014 года. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/
4. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.
5. Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Т. 1. Уфа: Гилем, 2005. 466 с.
6. Виноградов В. В. Русский язык: (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. 616 с.
7. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в общеупотребительной и специальной лексике // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. №. 4. С. 51-64.
8. Зализняк Анна А., Шмелёв А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. 226 с.
9. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. 528 с.
10. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебн. слов.-справ. / Под общей ред. Т.В. Матвеевой. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та. 1988. 153 с.
11. Ломтев Т.П. Природа синтаксических явлений // Филологические науки. 1961. № 3. С. 26-37.
12. МАС — Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984. URL: http://slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068&di=vmas&wi=68111
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1988. 750 с.
14. ПадучеваЕ. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.
15. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 2000. URL: http://slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068&di=vpush&wi=21564
16. Твердохлеб О.Г. Валентностное окружение глаголов лексико-семантической группы «отделение» // Вестник Оренбургского педагогического университета. Электронный научный журнал. 2007. №2 (48). С. 56-62.
17. Твердохлеб О.Г. Валентностное окружение глаголов лексико-семантической группы «покрытие» // Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества: Матер. межд. науч.-практ. конф. Оренбург: Изд-во ОГ-ПУ, 2007. Т. 1. С. 127-131.
18. Твердохлеб О.Г. Валентностное окружение глагола «соединить»: агенс (сверхъестественное существо) — объект // Филоlogos. 2015. № 25 (2). С. 62-66.
19. Тихонов А.Н. Русский глагол. М.: Academia, 1998. 280 с.
20. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 3: П — Ряшка. / Гл. ред. Б.М. Волин, Д.Н. Ушаков; Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, Д.Н. Ушаков; Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1939. 1424 стб. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp (дата обращения: 11.08.2016).
21. Холодович А. А. Залог. 1: Определение. Исчисление // Категория залога. М-лы конференции. Л.: Наука, 1970. С. 2-26.
22. Храковский В.С. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Л.: Наука, 1974. С. 5-45.
23. Храковский В.С. Два подхода к анализу синтаксических конструкций: «лексико-семантический» и «конструкционный» опыт сопоставления // ActalinguisticaPetropolitana: труды Ин-та лингв. исслед. РАН. СПб.: Наука, 2014. Т. X. Ч. 2. C. 25-40.
24. Шатуновский И.Б. Проблемы русского вида. М.: Языки славянских культур, 2009. 349 с. (Studia philologica). ISBN 978-5-9551-0357-0.
References
1. Apresyan Yu. D. The match types of semantic and syntactic actants // Problems of typology and General linguistics. Saint-Petersburg: Nestor-history publ., 2006. Р. 5-27.
2. Dictionary of modern Russian literary language: in 17 vols. Vol. 13. Moscow- Leningrad: USSR Academy of Sciences Vinogradov Russian laguage Institute publ., 1948-1965.
3.Big explanatory dictionary of Russian language / ed. by S.A. Kuznetsov. First edition: Saint-Petersburg: Norint publ., 1998. Published in author's edition 2014. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/
4. Katsnelson S.D. Typology of language and speech thinking. Leningrad: Nauka publ., 1972. 216 p.
5. Vasiliev L.M. System semantic dictionary of the Russian language. A predicate vocabulary. Vol. 1. Ufa: Gil publ., 2005. 466 p.
6. Vinogradov V.V. Russian language (grammatical teaching about the word). Moscow: Higher school publ., 1972. 616 p.
7. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A. The polysemy in the common and special vocabulary, Vestnik MGOU. Series: Linguistics. 2015. no. 4. P. 51-64.
8. Zaliznyak Anna A., Shmelev A.D. Introduction to the Russian Aspectology. Moscow: Languages of Russian culture publ., 2000. 226 p.
9. Zolotova G.A., Onipenko N.K., Sidorova M.Y. Communicative grammar of the Russian language. Moscow: MGUpubl., 1998. 528 p.
10. Lexical-semantic groups of Russian verbs / ed. of T.V. Matveeva. Sverdlovsk: Publishing house Ural. Univ. 1988. 153 P.
11.Lomtev T.P. the Nature of syntactic phenomena // Philological Sciences. 1961. No. 3. P. 26-37.
12. MAC — Russian Dictionary: In vols. / SSSR, In-t Rus. lang.; ed. A.P. Evgenieva. Moscow: Russian language publ., 1981-1984. URL: http://slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068&di=vmas&wi=68111
13. Ozhegov S.I. Dictionary of Russian language. Moscow: Rus. lang. publ., 1988. 750 p.
14. Paduchev E.V. Dynamic models in the semantics of vocabulary. Moscow: Languages of Slavic culture publ., 2004. 608 p.
15. Dictionary of Pushkin's language: in 4 tons / Ed. V.V. Vinogradov. Moscow: Azbukovnik publ., 2000. URL: http://slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068&di=vpush&wi=21564
16. Tverdokhleb O.G. Valentnosti environment verbs lexical-semantic group "Department" // Bulletin of the Orenburg pedagogical University. Electronic scientific journal. 2007. No. 2 (48). P. 56-62.
17. Tverdokhleb O.G. Valentnosti environment verbs lexical-semantic group of "coverage" // the Russian language as a means of intercultural communication and consolidation of modern society: Bulletin int. scientific.-pract. Conf. Orenburg: Publishing house of the OGPU, 2007. Vol. 1. P. 127-131.
18. Tverdokhleb O.G. Valentnosti the environment of the verb "to connect": agens (supernatural creature) object // Oanologos. 2015. No. 25 (2). P. 62-66.
19. Tikhonov A.N. Russian verb. Moscow: Academia, 1998. 280 p.
20. Explanatory dictionary of the Russian language: in 4 vols. Vol. 3 / ed. D.N. Ushakov. Moscow: Inostr. nat. words. publ., 1939. 1424 stb. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp.
21. Kholodovich A.A. Diathes. 1: Definition. The calculate // Category of Diathes. Bulletin conference. Leningrad: Nauka publ., 1970. P. 2-26.
22. Krakowski V.S. Passive constructions // Typology of passive constructions. Leningrad: Nauka publ., 1974. P. 5-45.
23. Khrakovsky V. S. Two approaches to the analysis of syntactic structures: "lexical-semantic" and "structural" experience mapping // ActalinguisticaPetropolitana: Bulletin In-ta lingu. issled. Russian Academy of Sciences. Saint-Petersburg: Science, 2014. Vol. X. Part 2. P. 25-40.
24. Shatunovsky, I. B. the problems of the Russian. Moscow: Languages of Slavonic culture publ., 2009. 349 p. (Studia philologica). ISBN 978-5-9551-0357-0.