Научная статья на тему 'Оценочно-символическая насыщенность оппозиции ‘горячий-холодный’'

Оценочно-символическая насыщенность оппозиции ‘горячий-холодный’ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОППОЗИЦИЯ / АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ / СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / OPPOSITION / AXIOLOGICAL / METAPHORICAL / SYMBOLIC MEANING / PREPOSITIONAL GOVERMENT / COORDINATION / JUXTAPPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Татьяна Владимировна

В статье представлены результаты исследования аксиологической бинарной оппозиции ‘горячий-холодный’, описываются особенности ее символизации в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Григорьева Татьяна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Assessment and symbolic richness of the opposition ‘hot-cold’

The article contains the results of the research of axiological binary opposition ‘hot-cold’, describes the features of its symbolization in the Russian language.

Текст научной работы на тему «Оценочно-символическая насыщенность оппозиции ‘горячий-холодный’»

языкознание

УДК 161.1

григорьева татьяна Владимировна

кандидат филологических наук Башкирский государственный университет (г. Уфа)

[email protected]

ОЦЕНОЧНО-СИМВОЛИЧЕСКАЯ НАСЫЩЕННОСТЬ оппозиции 'ГОРЯЧИй-ХОЛОДНЫй'

В статье представлены результаты исследования аксиологической бинарной оппозиции 'горячий-холодный', описываются особенности ее символизации в русском языке.

Ключевые слова: оппозиция, аксиологический, метафорический, символическое значение.

Одним из способов изучения когнитивных механизмов оценочной деятельности человека становится анализ аксиологической функции бинарной оппозиции - пары противоположных понятий, отражающих явления предметной действительности, их параметры и свойства и используемых языковым сообществом в метафорическом выражении для оценки умопостигаемых сфер жизнедеятельности человека. Эти оппозиции, важные еще для древнего носителя языка как атрибуты ритуалов и мифов, в современном языке определяют речемыслитель-ную деятельность и составляют сетку координат, помогающих структурировать и сделать более понятным многоликий окружающий мир.

Метафорические оппозиции являются универсально значимыми для языкового коллектива единицами. Они выступают как особый способ осмысления, видения мира, как некое мерило действительности: два полюса, посредством которых познается и воспринимается окружающее людей пространство. Такие метафорические диады, показывая отражение чувственного восприятия картины мира, «приложимы к более общим ситуациям», благодаря чему создают многослойность, каждый уровень которой является как бы «семантической историей» оппозиции, сохраняя при этом «лейтмотив конкретности» [11].

В разряд доминантных архетипических бинарных оппозиций входит и противоположность 'горячий-холодный', языковые репрезентанты которой относятся к классу имен, описывающих состояния - и, в частности, температуру - окружающего пространства и самого человека. Внутри данного класса есть группы слов, связанных с идеей высокой температуры (жара, зной, горячий и т.д.) и низкой температуры (холод, стужа, мороз и др.), и в каждой из них выделяются слова, обозначающие температуру достаточно высокую / низкую, чтобы человек себя чувствовал комфортно (тепло / прохлада, свежесть и др.) [6, с. 1240].

Главным лингвистическим критерием определения температуры для русского человека является температура человеческого тела: горячий - 'выше температуры человеческого тела', теплый - 'равно

температуре человеческого тела', холодный - 'ниже температуры человеческого тела'. «Такой естественный антропоцентрический параметр ... с типологической точки зрения все же не универсален»: так, для шведского языка «высокая» и «средняя» температуры оказываются выше, чем русские горячий или теплый, а французскому языку свойственна в качестве абсолютного нуля идея индифферентной, то есть нечувствительной для человека (ни холодной, ни горячей, ни теплой) температуры, от которой затем вверх и вниз по температурной шкале «отсчитываются» другие значения [8, с. 216].

Для выявления оценочных механизмов работы температурной оппозиции важно выделить языковые единицы с семантикой 'горячий-холодный', имеющие переносные аксиологические значения, и описать особенности их символизации. В Толковом словаре [1] зафиксированы переносные оценочные значения у следующих температурных слов: пыл, жар, горячий, гореть, теплый / холод, лед - и их производных: пылать, жаркий, горячий, горячо, тепло, теплота, потеплеть / прохлада, прохладный, холодный, охладить, охлаждение, ледяной, леденить, заморозить, морозить. Аксиологическая семантика развивается также в первичных значениях дериватов: пылкий, пылко, вспылить, вспыльчивый, погорячиться / охладеть, хладнокровный, хладнокровно. Анализ представленных лексем показывает, что основная сфера, в которой происходит метафоризация оппозиции 'горячий-холодный', - эмоциональная. Эту не поддающуюся непосредственному восприятию сферу человек интерпретирует и описывает через знаки более знакомой и понятной предметной области: «нефизическое концептуализируется в терминах физического» [4, с. 96].

Процесс постижения человеком умственно воспринимаемой области действительности через более наглядное, понятное и важное для коллектива отражается в языке в символическом метафорическом значении слова, реализующемся, как правило, в сочетаемости данной конкретной лексемы с абстрактной (горячее сердце, холодное приветствие). Символическое значение отличается от образного, призванного показать сходство предметов только

160

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Ль № 5, 2014

© Григорьева Т.В., 2014

Оценочно-символическая насыщенность оппозиции 'горячий-холодный'

одного - физического - пространства (например, тепло обволакивало тело, холод ударил в лицо - об этом подробнее см.: [2]) и часто высвечивающего поэтическое видение художником слова определенной реалии (Из каменной глыбы дня наружу выходил холод и бродил сумрачно по улицам... «Октябрь», 2001 [5]).

Таким образом, компоненты оппозиции 'горячий-холодный' становятся знаками, которые языковое сообщество наделяет особой функцией - оценивать явления более сложной и менее известной сферы, чем знакомый чувственно познаваемый мир. Такое значение появляется не у любой изначально конкретной лексемы, а только у той, которая является значимой для данного народа, которая наделена способностью «опредмечивать» определенное умопостигаемое явление в языке, которая содержит «вещные коннотации» [10, с. 147] - образные ассоциации, присущие этому умопостигаемому явлению в сознании носителей языка. Компоненты оппозиции 'горячий-холодный', оценивая эмоциональную сферу, становятся символами: 'горячий' - символом высокой степени эмоциональности; 'холодный' - безучастности, равнодушия.

В основе температурной оппозиции лежит контрарная противоположность, подразумевающая некоторую шкалу, на которой выделяются различные степени удаления от нейтрального значения, и вербализовать ее могут разные пары антонимов: теплый - прохладный, горячий - холодный, жаркий - ледяной, пламя - лед и др. Главным именем оппозиции является средний член шкалы - горячий - холодный. Близкими к точке отсчета, но не нейтральными являются два показателя - 'теплый' и 'прохладный'.

Метафорическая семантика лексем теплый, теплота, тепло развивает коннотации их первичной семантики - «соответствует температуре человеческого тела, значит, приятна, комфортна человеку». В эмоциональной сфере приятными человеку могут быть искренние реакции, которые доставляют самому человеку приятные ощущения (теплые чувства; теплота взгляда; встретить тепло; вспоминать с теплотой), отношения (теплая дружба; теплота взаимоотношений). Приятные ощущения могут возникать от компании (ср. теплая компания). Удобной для человека может быть определенная должность (ср. теплое местечко) [8, с. 230]. Главными источниками внутренней теплоты являются сердце и душа (теплота сердца; душевная теплота). Все эти выражения подчеркивают положительную оценку компонента 'теплый'.

Прохладный - «равнодушный, холодно-безразличный» [1], то есть без каких-либо (положительных или отрицательных) эмоций, что в русском языке оценивается негативно. Без участия таких важных компонентов внутреннего мира человека,

как душа и сердце, реакции человека на некоторые действия и его отношения к чему-либо или кому-либо становятся не такими, какие должны быть, то есть не соответствуют некоторой норме (прохладные отношения; встретить прохладно): В Ленинграде к его сочинениям отнеслись прохладно. С. Довлатов [5]. Нормативным же для русского языкового сознания признается участие определенных эмоций в отношениях, которое оценивается положительно.

В работах, посвященных анализу температурных слов, отмечается, что оценочное восприятие температуры в системе переносных значений и первичных значений отличается. Так, прохладный при положительной оценке в первичной семантике (ср. прохладная беседка) меняет ее на противоположную в метафорических контекстах [6; 8], а горячий, несмотря на типичность для него в основном значении компонента «неприятное ощущение» (ср. горячий воздух), в переносном употреблении указывает на положительные эмоции, причем подчеркивает интенсивность последних [3]; слабые отрицательные коннотации, иногда проявляющиеся в употреблениях жаркий (ср. жаркая одежда, климат), в метафорических контекстах полностью исчезают - наоборот, появляется положительная оценка [8, с. 229]. Такое переосмысление объясняется метафорическим сближением «положительных эмоций и их органов (души и сердца) с огнем; ср. метафорические употребления типа горячее сердце, сердечный жар; душевное тепло» [3]. Вследствие этого большая часть слов со значением высокой температуры указывает на положительные эмоции, а слова со значением низкой температуры чаще всего - на отрицательные.

Слова полюса 'высокая температура' в метафорическом употреблении описывают разную степень проявления эмоций. Так, 'горячий' выражает более высокую степень заинтересованности человека в отношениях или действиях, чем 'теплый': Получая все более восторженные отзывы, мы с Юркой вскоре поняли, чему обязаны столь теплым, даже горячим, приемом... Я. Харон [5].

Главным признаком, направляющим семантическое развитие лексем зоны 'горячий', является признак «интенсивность», который в разной сочетаемости может актуализировать следующие семы:

- «активный, увлеченный»: (горячий сторонник, участие; горячо обсуждать): Шулепа был горячий его защитник. Ю. Трифонов [5].

- «страстный» (горячо целовать, обнимать): Он будет приносить сладкие конфетки, горячие поце-луйчики и нежные слова. «Знамя», 2009 [5].

- «важный, актуальный»: (горячая проблема, время, телерепортаж, клавиши, линия): В России сейчас тема авиационной промышленности - одна из наиболее горячих. «Наука и жизнь», 2007[5].

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2014

161

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

- «эмоциональный»: (горячие головы; горячо реагировать): Пар выпускался в горячих спорах. «Наука и жизнь», 2009 [5].

Еще одним компонентом, влияющим на метафорическое развитие лексемы горячий, является сема «быстро», которая проявляется в сочетаниях как горячие пирожки (разлетается), по горячим следам (написать), горячие деньги - «деньги, которые нужно быстро пустить в оборот, истратить из-за угрозы их обесценивания» [7]. В выражениях горячие вакансия недели, горячие списки абитуриентов и под. признак «быстро» трансформируется в признак «актуально» (ср. горячие новости, горячие темы), рождающийся, по-видимому, вследствие двух тенденций: с одной стороны, актуализации семы «интенсивно» (горячая линия -«линия, по которой часто звонят и обсуждают злободневные вопросы, а значит, важная линия»; горячая пора - «время, когда идет интенсивная работа»); с другой - семы «быстро» (горячие новости - «только что полученная информация, поэтому актуальная»); а могут взаимодействовать (горячая клавиша - «клавиша, нажав на которую можно быстро набрать номер, значит, на нее часто (интенсивно) нажимают и это важная клавиша»).

Жаркий в отличие от горячий усиливает интенсивность эмоционального участия и подчеркивает, что источник настолько нагрет, что сам распространяет жар, ср.: жаркие - горячие споры, аплодисменты. Еще большая степень интенсивности представлена в компоненте 'пылкий' (пыл -«сильное внутреннее возбуждение, страстный порыв» [1]: юношеский пыл, с пылом защищать; в пылу - «в разгар чего-либо, в момент наивысшего напряжения» [1]: не заметить в пылу сражения; в пылу и ударить может).

Интенсивность эмоций по-разному оценивается в русской языковой картине мира. Чаще всего она получает положительную оценку: Горячий тембр, безукоризненная техника, хороший музыкальный вкус и широта - все эти качества объединены у этой артистки. И. Архипова; Письмо содержит в себе пылкое признание в любви. А. Куприн [5].

Но в устойчивых выражениях, таких как под

горячую руку, пороть горячку, и в производных сгоряча, горячиться, вспылить, в пылу, в том числе в устаревших вгорячах, загорячиться, горячность, излишняя эмоциональность не заслуживает одобрения: Я тоже горячусь и бываю неосмотрителен. В. Войнович; Непонятно, как родились в голове эти дурацкие слова, сказанные сгоряча и в раздражении... Л. Улицкая [5].

Признак «интенсивность эмоций» помогает развиться в семантической структуре слов горячий, горячо, пылкий, пылко интенсификационным значениям, оценочно окрашенным (горячее желание; горячо спорить): Припомнил горячее сердцебиение

в обеих грудках Пилар... Д. Рубина [5]; и оценочно нейтральным, которые, как правило, сочетаются со словами, называющими отрицательные реакции или состояния (горячо возмутиться; пылкая обида): - Искусство не знает титулов и рангов, - горячо возразила я. С. Довлатов [5].

Слова, представляющие семантику полюса 'низкая температура', в эмоциональной сфере показывают человека и его действия без эмоций, без участия главных компонентов, отвечающих за гармоничный внутренний мир человека, - души и сердца. Холодный и ледяной показывают разную степень проявления равнодушия и безучастности человека (холодный - ледяной голос, неподвижность; холодно встретить; охладеть к кому-либо): - Глаза у него делались холодные, прямо ледяные. Б. Екимов [5].

Действия, демонстрирующие отсутствие эмоций при фактическом их наличии, как правило, отрицательно оцениваются в русском языке. Более того, компоненты 'холодный' и 'ледяной' могут усиливать негативные состояния, эмоции (холодное - ледяное презрение, злость, ожесточение и др.): Он выплеснул всё это разом, в холодном ожесточении... Ю. Домбровский [5]. В то же время в подобных контекстах холодный и ледяной могут фактически оставаться взаимозаменяемыми синонимами (как и упомянутые выше горячий и жаркий), так как для категории интенсивности важнейшим является «прагматический аспект -субъективная значимость для участников ситуации увеличения количества признака», обращающая на себя внимание говорящего и слушающего, но не выражающая какого-то реального усиления эмоций [9, с. 156].

Однако «отсутствие эмоциональной стороны может быть компенсировано разумом и рассудком, и сочетания типа решить все на холодную голову, т.е. "взвешенно, без эмоций" имеют положительную оценку, ср. то же значение в хладнокровный» [8, с. 229]: Клоун Кальверо ... холоден, точен и безупречен. «Экран и сцена», 2004; Она же всегда противопоставляла ему своё ледяное спокойствие. К.Чуковский. [5].

Таким образом, оппозиция 'горячий - холодный' вписывается в мировоззренческую сетку координат, состоящую из разных бинарных противоположностей: пространственных ('верх - низ', 'право - лево'), параметрических ('большой - маленький', 'широкий - узкий'), цветовых ('белый -черный', 'яркий - тусклый'), временных ('весна -осень', 'день - ночь') и т.д., - которая помогает человеку ориентироваться в многообразном окружающем мире. Наблюдение за предметами и явлениями действительности, выделение их важных параметров и свойств позволяет человеку наделять их аксиологическими признаками и использовать в качестве оценочной шкалы при интерпретации

162

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Ль № 5, 2014

Особенности грамматического оформления субстантивных групп..,

умопостигаемых сфер - эмоциональной, этической, гносеологической и т.п., наращивая символические смыслы [см.: 2]. Температурная оппозиция «отвечает» за эмоциональную сферу и помогает оценить разную степень проявления эмоций или их отсутствие. Механизм осмысления эмоций в языке сквозь призму оппозиции, во-первых, показывает, что эмоция передает интенсивность переживаний, участия, заинтересованности человека, что необходимо для его нормальной жизни; во-вторых, отражает важность сердца и души для отношений и действий человека; в-третьих, раскрывает противоречивость богатого эмоционального мира человека. Компоненты оппозиции 'горячий-холодный' имеют символические значения, закрепленные традицией употребления, - являются символами: 'горячий' - символом заинтересованности, участия, эмоциональности, иногда переходящей границу и не позволяющей адекватно реагировать на что-либо; 'холодный' - безучастности, равнодушия, отсутствия эмоциональности, порой необходимого для принятия разумного решения.

Библиографический список

1. Большой толковый словарь русского языка / ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

2. Григорьева Т.В. Образное и символическое в семантике слова // Вестник Башкирского университета. - Уфа, 2012. - Том 17. - № 4. - С. 1842-1846.

3. Крылова Т.В. Прилагательные со значением высокой и низкой температуры и наивно-языковая оцен-

ка температуры. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2009/ materials/html/39.htm (дата обращения: 11.07.2014).

4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / под ред. и предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

5. Национальный корпус русского языка. -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: Ы1р:// ruscorpora.ru/ (дата обращения: 21.11.2013).

6. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

7. Ожегов С.Н., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. -4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1998. - 944 с.

8. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Азбуковник, 2010. - 448 с.

9. Родионова С.Е. Семантика интенсивности и ее выражение в современном русском языке // Проблемы функциональной грамматики: Полевые структуры / под ред. А.В. Бондарко, С.А. Шубик. -СПб.: Наука, 2005. - С. 150-168.

10. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 35. - М.: Русские словари, 1997. -С. 146-153.

11. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. - М.: ДомКнига, 2005. - 280 с.

УДК 811.112.2

Клиенкова ирина Борисовна

Московский государственный институт международных отношений (университет)

Министерства иностранных дел Российской Федерации

[email protected]

особенности грамматического оформления субстантивных групп

(на материале швейцарского варианта немецкого языка)

В статье рассматриваются особенности грамматического оформления субстантивных словосочетаний на материале немецкоязычной прессы Швейцарии.

Ключевые слова: субстантивные словосочетания, грамматическое оформление, виды подчинительной связи, ге-нитивное управление, предложное управление, согласование, примыкание.

аанная статья посвящена изучению грамматического оформления распространенных и нераспространенных суб-х квантитативных словосочетаний типа Squant + S и Squant + + S в швейцарском варианте немецкого языка. Эта тема до сих пор остаётся недостаточно изученной и вызывает много вопросов. Как отмечал ещё Виноградов, «важность изучения словосочетаний... несомненна. В правилах сочетания слов, в закономерностях образования разных видов и типов словосочетаний ярко проявляется национальная специфика языка» [1]. Самый острый вопрос, также остающийся всё ещё не решённым, - выбор синтаксической связи в сло-

восочетаниях с квантитативным значением. Как известно, в немецкоговорящих кантонах Швейцарии знакомство с немецким литературным языком начинается только в школе, и немецкий язык рассматривается, скорее, как иностранный и, в первую очередь, как язык Германии. Однако следует заметить, что в швейцарском варианте немецкого языка в выборе типа связи на уровне словосочетаний наблюдаются свои национальные особенности.

В языке существует несколько видов подчинительной связи, а именно: генитивное управление, предложное управление, согласование и примыкание. Вариантное грамматическое оформление данного типа словосочетаний рассматривалось

© Клиенкова И.Б., 2014

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2014

163

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.