УДК 81.2
ББК 81.432.1-1-923
И.Е. Абрамова
оценка степени иностранного акцента носителями языка и билингвами
Статья посвящена изучению фонетического акцента и особенностей его восприятия носителями языка и билингвами. Сопоставляются результаты экспериментов по оценке степеней иностранного акцента двумя группами носителей британского варианта английского языка и русскоязычными билингвами. Полученные данные дополняют имеющееся представление о восприятии иностранного акцента.
Ключевые слова: фонетический акцент; восприятие; орфоэпическая норма; территориальный тип произношения; носители языка, билингвы
IÆ. Abramova
perception of foreign accent by native AND NoN-NATIvE sPEAKERs
The purpose of this paper is to consider the nature of foreign phonetic accent and its perception by native and non-native speakers. In our experiments British native speakers with general RP and Birmingham RP and non-native English speakers estimate Russian-influenced English pronunciation. Then the differences in estimation are analysed. These findings add to our understanding offoreign accent perception.
Key words: phonetic accent, perception; RP; regional pronunciation; native speakers; bilinguals
Современное направление внешней лингвистики, развивающее традиционную для отечественного языкознания проблему взаимосвязи языка и общества, уделяет серьезное внимание комплексу проблем, связанных с социальной и психологической природой языка, его общественными функциями, своеобразием языка и языкового общения в различных сферах человеческой жизни. В теории коммуникации изучаются все компоненты и участники общения: говорящий - речь - слушающий - образ говорящего, при этом учитываются не только особенности порождения высказывания говорящим, но и сложный, субъективный характер восприятия речи слушающим. Следует отметить, что вышеназванные компоненты взаимодействуют как в естественном языковом окружении, так и при искусственном билингвизме, в условиях которого традиционно усваиваются иностранные языки в большинстве высших учебных заведений Российской Федерации.
Не вызывает сомнения тот факт, что эффективность коммуникации зависит от умения участников общения не только хорошо гово-
рить, но и от их способности адекватно воспринимать услышанное. В условиях неконтактного русско-английского билингвизма, когда ситуация общения моделируется искусственно, коммуниканты используют языковые знания, полученные вне естественной языковой среды, и отсутствует обратная связь с носителями языка, важно понять, существует ли разница в восприятии акцентной речи билингвов носителями английского языка и самими билингвами. В данной статье анализируется явление фонетического акцента, представлены результаты аудиторского эксперимента по восприятию иностранного (русского) акцента различными группами аудиторов.
В подавляющем большинстве российских высших учебных заведений иностранный язык изучается в условиях искусственного, или неконтактного, билингвизма, который формируется в результате «активного и сознательного воздействия на становление данного умения вдали от основной массы носителей данного иностранного языка» [Вишневская, 1997, с. 11]. При искусственном типе билингвизма доминирующую роль играет
родной язык говорящего, второй язык возникает как продукт изучения через посредство родного. Сильное воздействие родного языка на изучаемый иностранный вызывает интерференцию контактирующих систем, которая затрагивает все языковые уровни - фонетический, морфологический, синтаксический, лексико-семантический. Отрицательная фонетическая интерференция признается исследователями особенно заметной и устойчивой (Л.В. Щерба, В.А. Виноградов, А.А. Реформатский, Е.Д. Поливанов, А.А. Леонтьев, Н.А. Любимова, Г.М. Вишневская, Т.Н. Чуга-ева, В.Е. Абрамов). По точному наблюдению А.А. Реформатского, при изучении неродного языка главную трудность представляет не овладение чужим, а борьба со своим. Для овладения чужим языком необходимо преодолеть навыки своего языка, так как это «сито, через которое в искаженном виде воспринимаются факты чужого языка» [Реформатский, 1987, с. 42-43].
В настоящее время обучение иностранному произношению в основном сводится к развитию у студентов определенных артикуляторных навыков. Это действительно важный и значимый этап формирования иноязычной компетенции. Все произносительные процессы, которые являются по своей природе психомоторными, требуют обязательной тренировки мышц. Л.В. Щерба в «Фонетике французского языка» пишет: «Приходится посредством соответственных упражнений, прежде всего, развить послушность органов речи, а затем путем бесконечного повторения сделать для себя привычными движения органов речи, потребные для производства французских звуков и их сочетаний» [Щерба, 1937, с. 13]. Поэтому в некотором смысле обучение произношению на начальном этапе больше похоже на гимнастику, чем на лингвистику [Strevens, 1977, р. 81].
Однако из-за дефицита учебного времени большинство преподавателей уделяют недостаточное внимание другому, не менее существенному этапу работы над иностранным произношением: формированию правильных слуховых образов иноязычных звуков. Известно, что слуховой анализатор играет ведущую роль по отношению к речедвигательному, хотя последний гораздо легче поддается осознанному управлению [Реформат-
ский, 1959, с. 176]. С.И. Бернштейн отмечает, что и сама выработка слухового представления наталкивается на серьезное препятствие. Эти трудности усугубляются тем, что слуховое восприятие отдельного звука вообще и звука речи в частности не расчленено в сознании: звук воспринимается как единое качество, данное одновременно и непосредственно [Бернштейн, 1975].
Поскольку овладение иноязычным произношением предполагает образование навыков как сенсорной дифференциации звуков неродного языка - при восприятии устной речи, так и моторной дифференциации звуков
- при собственном говорении, то фонетическая интерференция, вызывающая иностранный акцент, может иметь место как на уровне речепроизводства, так и на уровне восприятия. Это приводит к появлению двух типов акцента: явного (продуктивного) и скрытого (рецептивного).
Специалисты определяют акцент как особый вид отклонения от литературной нормы, возникающий в ситуации билингвизма и характеризующийся наличием супернормы, регулирующей речепроизводство билингва, прибегающего ко второму языку. Под супернормой понимается наложение нормы первичного языка (родного) на норму языка вторичного (иностранного) [Виноградов, 1976, с. 16]. Для теории акцента значимо то, что существование иностранного акцента зависит от способности носителей языка распознать его. Это свидетельствует об относительной психолингвистической независимости интерференции и акцента. Интерференция локализована в говорящем, а акцент существует для слушающего. Соответственно, успешное преодоление иностранного акцента невозможно без учета особенностей восприятия этого явления носителями изучаемого языка; не менее важно иметь представление об оценке степени фонетического акцента самими билингвами.
Следует иметь в виду, что «так как язык есть культурно-историческое явление и его назначение состоит в том, чтобы служить целям социальной коммуникации, а используют его по назначению люди, то процесс использования языка в целях общения есть процесс психологически детерминированный» [Винокур, 2007, с. 6]. Л.В. Щерба подчеркивает: «Мы всегда должны обращаться к созна-
нию говорящего на данном языке индивида, раз мы желаем узнать, какие различия он употребляет для целей языкового общения, и другого источника, кроме его сознания, у нас вовсе не имеется, поэтому-то для лингвиста так драгоценны все хотя бы самые наивные заявления и наблюдения туземцев - они в большинстве случаев, при надлежащей их интерпретации, имеют гораздо больше цены, чем наблюдения ученых-исследователей, принадлежащих к другой языковой группе» [цит. по Гордин, 2006, с. 471-472].
В связи с вышесказанным научный интерес вызывают особенности восприятия иностранного (русского) акцента, сформированного в условиях искусственного (неконтактного) билингвизма, носителями языка и билингвами. Ниже представлены результаты аудиторского эксперимента, проведенного в рамках экспериментально-фонетического исследования на кафедре иностранных языков гуманитарных факультетов Петрозаводского государственного университета. для получения объективных данных было организовано несколько серий аудиторского эксперимента по оценке иностранного акцента тремя группами аудиторов: носителями двух разных типов произношения британского варианта английского языка, т.е. носителями орфоэпической нормы (г. Лондон), носителями территориального типа произношения (г. Бирмингем), русскими аудиторами.
В эксперименте решались следующие задачи: 1) оценить степени иностранного (русского) акцента дикторов, изучивших английский язык вне языковой среды; 2) установить различия в восприятии иностранного (русского) акцента двумя группами английских аудиторов и русскими аудиторами, изучавшими английский язык в условиях искусственного билингвизма; 3) выявить зависимость степени иностранного акцента дикторов от применяемой методики обучения английской фонетике.
В качестве объекта исследования были выбраны тридцать пять русских студентов из пяти академических групп гуманитарных специальностей, обучающихся в Петрозаводском государственном университете. для удобства экспериментальные группы обозначены латинскими буквами А, В, С, D, Е. Уровень владения орфоэпической нормой английского
языка в выбранных группах различен в зависимости от использованной методики преподавания фонетики. В группах А, В и С при обучении английской фонетике применялся метод аппроксимации, т.е. имитации с элементами акустико-артикуляторной фонетики. В группах D и E использовалась методика, разработанная на кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета, когда изучается не только фонемный состав языка, но аллофонное варьирование и интонация. Студенты групп D и Е обучались по программе дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Аудиторам было предложено прослушать записи чтения русскими студентами отрывка из сказки О. Уальда [Wilde, 1970]. Длительность каждого из выделенных отрывков составила в среднем 0,6 минуты звучания. Стимулы предъявлялись с интервалом в 4 секунды, что достаточно для принятия решения. Записи чтения представлены в свободном порядке, т.е. без учета принадлежности дикторов-студентов к определенной академической группе. Данные о дикторах были зашифрованы под номерами. Аудиторам давалась следующая установка: оценить общее впечатление от прослушанных записей. Акцент оценивался в целом. Не учитывалась роль содержания текста: использовалась запись чтения одного и того же текста.
От аудиторов требовалось охарактеризовать иностранный акцент дикторов в зависимости от степени: «очень слабый акцент», «слабый акцент», «акцент средней степени», «сильный акцент», «очень сильный акцент» и заполнить отпечатанные протоколы. За основу шкалы оценки степеней фонетического акцента была взята классификация уровней акцента иностранцев, разработанная Американским Советом [American Council, 1986]. Было получено 3 000 ответов аудиторов. Сведения из заполненных аудиторами протоколов переносились в другие комплекты отпечатанных протоколов, где дикторы были распределены по исходным академическим группам. Затем данные обрабатывались статистически. Соблюдение такой последовательности заполнения протоколов было вызвано необходимо-
стью обеспечить объективность принятия решений аудиторами.
Прежде чем проанализировать результаты, полученные в аудиторском эксперименте, имеет смысл кратко охарактеризовать современную иерархию различных типов произношения в Великобритании. Как известно, престижность употребления того или иного типа произношения в Соединенном Королевстве продолжает являться важным социолингвистическим фактором. Несмотря на заметную демократизацию общественной жизни употребление британской произносительной нормы RP так же социально значимо, как и отклонение от нее. Известный британский фонетист Дж. Уэллс дает следующее исчерпывающее определение RP: «В Англии есть люди, которые говорят без территориального акцента. По их речи можно определить только то, что они британцы и не более того Такой вариант произношения является характеристикой высшего класса и верхушки среднего» [Wells, 1982, р. 10]. Следует подчеркнуть, что данный тип произношения неоднороден и имеет такие разновидности, как mainstream RP, или BBC English, conservative RP, аdvanced RP [Gimson, 1972; Wells, 1982]. Его используют многие общественные и государственные деятели, священнослужители, преподаватели университетов, офицеры высшего ранга, дикторы радио и телевидения.
Однако признанным фактом является то, что RP владеют только 3 % (по менее строгим меркам - 10 %) привилегированного населения [Шевченко, 1990, с. 14]. Большинство же образованных людей говорят с небольшим региональным акцентом (с так называемым «near-RP» или «modified RP»), свидетельствующим о месте их рождения, постоянного местожительства, образования, социального положения. В целом особенностью языковой ситуации в Великобритании является умеренное (с учетом современных демократических тенденций), но заметное противопоставление престижной орфоэпической нормы произношения и сложной системы социально-
территориальных типов произношения [Rosewarne, 1984; Wells, 2008].
В описываемом эксперименте в качестве аудиторов первой группы выступили двадцать пять носителей британского варианта английского языка, владеющих орфоэпической нормой (mainstream RP), табл.1. Это преподаватели английского языка и менеджеры языковых школ г. Лондона. Все испытуемые имеют высшее образование. По социальному статусу
- представители среднего класса. Возраст испытуемых: от 25 до 46 лет.
Итак, акцент дикторов из групп А и В чаще всего оценивается носителями mainstream RP как «средней степени» (61,14 % и 53,71 % от общего числа ответов соответственно). Иностранный акцент дикторов из группы С большинством аудиторов характеризуется как «сильный» (52,57 % ответов). При оценке степени акцента дикторов группы D впервые появляются характеристики «слабый» (38,28 % ответов) и «очень слабый» (14,28 % ответов) акцент, хотя дано много оценок «акцент средней степени» (44,57 % ответов). Дикторы группы Е получили наивысшие баллы носителей языка. Их акцент был охарактеризован, прежде всего, как «слабый» (47,42 % ответов) и «очень слабый» (26,85 % ответов).
Вторая группа аудиторов состояла из двадцати пяти преподавателей, менеджеров и студентов Бирмингемского университета. Тип произношения, распространенный в г. Бирмингеме, характеризуется достаточно заметными региональными особенностями, по признанию носителей британского варианта английского языка он не относится к престижным типам произношения [Thorn, 2003].
Таблица 1
Процентное соотношение суммарных оценок степеней иностранного (русского) акцента студентов групп А, В, С, D, Е английскими аудиторами (г. Лондон)
Группа Акцент
очень слабый слабый средней степени сильный очень сильный
A 0 4,57 61,14 32,57 1,71
В 0 1,14 53,71 40,57 4,57
С 0 0 38,28 52,57 9,14
D 14,28 38,28 44,57 2,85 0
E 26,85 47,42 25,71 0 0
Все аудиторы являются образованными представителями среднего класса, носителями modified RP (RP/Birmingham) с чертами территориального типа произношения West Central (по терминологии Питера Традгилла, табл. 2 [Trudgill, 1991, р. 64]). Возраст испытуемых: от 19 до 55 лет.
Проанализируем результаты восприятия иностранного (русского) акцента английскими аудиторами с чертами регионального произношения. Исходя изданных табл. 2, акцент студентов из групп А и В оценивается как
«средней степени» чаще, чем в первой серии эксперимента (65,14 % и 72 % от общего числа ответов соответственно, в то время, как данные показатели по первой группе аудиторов составили 61,14 % и 53,71 % ответов). Большее количество носителей modified RP восприняли как «слабый» акцент дикторов из группы А (18,85 % ответов). Студентам из группы В поставили оценку «сильный акцент» только 19,42 % аудиторов второй группы, в то время как такую же оценку выбрали
40,57 % аудиторов первой группы. В группе С оценки аудиторов распределились достаточно равномерно между «акцент средней степени» (45,71 % ответов) и «сильный акцент» (46,85 % ответов), показатели аудиторов из первой группы составили 38,28 % и 52,57 % от общего числа ответов соответственно. В группах D и Е дикторы получили значительно больше, чем в первой серии эксперимента, оценок «очень слабый» и «слабый акцент». В группе D данные показатели со-
ставили 24,57 % и 34,85 % ответов, а в группе Е - 35,42 % и 43,42 % ответов соответственно. Очевидно, что тип произношения, характерный для образованных представителей г. Бирмингема, определил их восприятие степеней иностранного (русского) акцента. В целом носители modified RP с чертами территориального типа произношения West Central оценили произношение иностранных дикторов выше, чем носители mainstream RP.
В состав третьей группы аудиторов вошли двадцать пять русскоязычных преподавателей английского языка и студентов старших курсов гуманитарных специальностей, обучающихся по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (табл. 3). Все студенты изучили фонетику английского языка в рамках дисциплины «практическая фонетика» и имеют оценки по данному предмету не ниже «отлично». Возраст аудиторов: от 21 года до 49 лет. Фонетический акцент данной группы аудиторов можно охарактеризовать как near native pronunciation, он формировался в условиях неконтактного билингвизма.
Данные, полученные в ходе третьей серии эксперимента, свидетельствуют о том, что характер восприятия степеней иностранного акцента аудиторами, изучавшими иностранный язык вне языковой среды, отличается от восприятия носителей языка. Прежде всего, по сравнению с первыми двумя сериями опытов при оценивании дикторов из групп А и В чаще
Таблица 2
Процентное соотношение суммарных оценок степеней иностранного (русского) акцента студентов групп А, В, С, D, Е английскими аудиторами (г. Бирмингем)
Группа Акцент
очень слабый слабый средней степени сильный очень сильный
A 0 18,85 65,14 15,42 0
В 0 5,14 72,00 19,42 3,42
С 0 3,42 45,71 46,85 4,00
D 24,57 34,85 40,00 0,57 0
E 35,42 43,42 21,14 0 0
Таблица 3
Процентное соотношение суммарных оценок степеней иностранного (русского) акцента студентов групп А, В, С, D, Е русскими аудиторами (г. Петрозаводск)
Группа Акцент
очень слабый слабый средней степени сильный очень сильный
A 0 4,57 40,57 46,85 8,00
В 0 0,57 30,85 41,14 27,42
С 0 0 12,57 25,71 61,71
D 32,00 46,85 21,14 0,57 0
E 50,28 48,52 1,14 0 0
выбирается ответ «сильный акцент» (46,85 % и 41,14 % от общего числа ответов соответственно). У носителей mainstream RP эти показатели составили 32,57 % и 40,57 % всех ответов, у носителей modified RP - 15,42 % и 19,42 % ответов соответственно. Значительно возросла частотность оценки «очень сильный акцент» в группах В и С: 27,42 % и 61,71 % аудиторов соответственно выбрали данный ответ. Стоит напомнить, что английские аудиторы продемонстрировали значительно более терпимое отношение к сильному акценту. Носители mainstream RP выбрали данную оценку в 4,57 % и 9,14 % случаев, а носители near-RP - только в 3,42 % и 4 % случаев соответственно.
В то же время русские аудиторы достаточно высоко оценивают произношение дикторов с небольшим иностранным акцентом. Более 46 % аудиторов оценили акцент дикторов из группы D как «слабый» и 32 % аудиторов - как «очень слабый». Результаты по группе Е еще выше: 48,52 % составили ответы «слабый» и 50,28 % - «очень слабый акцент». Показательно, что носители британского варианта английского языка из обеих аудиторских групп оценили дикторов с небольшим акцентом по более строгим меркам. Так, характеризуя произношение дикторов группы D, 38,28 % носителей mainstream RP выбрали ответ «слабый» и 14,28 % аудиторов - «очень слабый акцент». По группе Е данные показатели составили 47,42 % и 26,85 % ответов соответственно. Носители modified RP оценили акцент дикторов из группы D как «слабый» в 34,85 % случаев и как «очень слабый» - в
24,57 % случаев. Дикторам из группы Е ставилась оценка «слабый акцент» в 43,42 % случаев, при этом ответ «очень слабый акцент» выбрали 35,42 % аудиторов. Таким образом, обе группы английских аудиторов оценивают небольшой иностранный акцент строже, чем русские аудиторы, при этом носители региональных произносительных черт более лояльны к фонетическому акценту, чем носители орфоэпической нормы.
Полученные экспериментальные данные позволяют сделать следующие выводы:
- то, как носители и не носители английского языка оценивают иностранный (русский) акцент дикторов, зависит от особенностей их собственного произношения (орфоэ-
пическая норма, один из территориальных типов произношения либо произношение «near-native», изученное в условиях искусственного билингвизма) и косвенно демонстрирует отношение аудиторов с разной фонологической базой к орфоэпической норме английского языка;
- в целом носители орфоэпической нормы RP оценивают иностранный (русский) акцент более строго, чем образованные носители modified RP с региональными произносительными особенностями;
- самая частотная суммарная оценка фонетического акцента английскими аудиторами является «акцент средней степени», в целом носители языка демонстрируют толерантное отношение к иностранному акценту;
- разброс оценок русских аудиторов гораздо значительнее: русские аудиторы строже оценивают дикторов с заметным акцентом, но ставят более высокие оценки дикторам с небольшим акцентом;
- степени иностранного акцента студентов из пяти академических групп различаются в зависимости от использованной методики преподавания фонетики английского языка в условиях искусственного билингвизма.
Проведенный эксперимент позволяет глубже понять особенности формирования фонетического акцента вне языковой среды и механизмы восприятия иностранного акцента аудиторами с разной фонологической базой.
Библиографический список
1. Бернштейн, С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) / С.И. Бернштейн // Вопросы фонетики и обучение произношению. - М: Изд-во Моск. ун-та, 1975.- С. 5-61.
2. Виноградов, В.А. К проблеме иноязычного акцента в фонетике /А. Виноградов // Лингвистические аспекты обучения языку. - М., 1976.- Вып. 2. -С. 28-56.
3. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. - 3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.
4. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты: учеб. пособие / Г.М. Вишневская. - Иваново: Изд-во Иванов. гос. ун-та, 1997.
5. Гордина, М.В. История фонетических исследований (от античности до возникновения фонологической теории) // М.В. Гордина. - СПб.: СПбГУ 2006.
6. Реформатский, А.А. Обучение произношению и фонология / А.А. Реформатский // Филологические науки. -1959. - №2. - С. 176.
7. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе / А.А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 40-52.
8. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения / Т.И. Шевченко. - М.: Высш. шк., 1990.
9. Щерба, Л.В. Фонетика французского языка / Л.В. Щерба. - М.: Учпедгиз, 1937.
10. American Council on the Teaching of Foreign Languages: Proficiency Guidelines. - N.Y.: ACTFL, 1986.
11. Gimson, A. An Introduction to the Pronunciation of English/ A. Gimson. - London, 1972.
12. Rosewarne, D. Estuary English: The Times Educational Supplement Article [Electronic resource] / D. Rose-
warne. - 1984. - URL: http:IIwww.phon.ucl. ac.ukI homeIestuaryIrosen.htm
13. Strevens, P. New Orientations in the Teaching of English I P. Strevens. - Oxford, 1977.
14. Thorn, S. Birmingham English: A Sociolinguistic Study [Electronic resource]I S. Thorn II PhD thesis. -University of Birmingham, 2003. - URL: web. bham. ac.uk/sue_blackwell/UGIDAVEIessay_refs.html-5k.
15. Trudgill, P. The Dialects of England I P. Trudgill. -Cambridge, Oxford, 1991.
16. Wells, J.C. Accents of English: An IntroductionI J.C. Wells. - Cambridge: C.U.P., 1982.
17. Wells, J. Longman Pronunciation Dictionary; Introduction I J.C. Wells. - Barcelona: Pearson Education, 2008.
18. Wilde, O. Fairy Tales I О. Wilde. - M.: Progress Publishes, 1970.
УДК 81.2
ББК 81.032
Ю.И. Детинко
лингвокоммуникдтивныЙ анализ репрезентации чужеродности в политическом дискурсе
В статье рассматривается лингвокоммуникативный подход к анализу содержательного аспекта внешнеполитического дискурса Великобритании, в частности анализ языковых и коммуникативных средств репрезентации чужеродности в политическом дискурсе. В связи с этим представлены уровни анализа содержания политического дискурса, релевантные с точки зрения репрезентации чужеродности.
Ключевые слова: политический дискурс; средства репрезентации чужеродности; лингвокоммуникативный подход; уровни анализа
Y.I. Detinko
a linguo-communicative analysis of the representation of outgroups in political discourse
The article gives an analysis of linguistic and communicative means of the representation of out groups in political discourse. Several levels of the content analysis of political discourse relevant from the standpoint of the representation of outgroups have been analyzed.
Key words: political discourse; means of representation of otherness; linguo-communicative approach; levels of analysis
Политический дискурс является сложным многоаспектным понятием, поэтому при его анализе необходимо учитывать такие параметры, как участники общения, контекст общения, форма коммуникации, содержательная составляющая, сценарная составляющая, социально-интерактивная составляющая, эмоциональная составляющая. В данной
статье анализируется содержательная сторона британского политического дискурса, что предполагает выявление и описание языковых и коммуникативных средств, направленных на реализацию чужеродности, т.е. эксплицитную или имплицитную демонстрацию того, что объект, о котором идет речь, «чужой», «другой», «иной», не «нашего круга».