Научная статья на тему 'Фонетический акцент: особенности социокультурного восприятия'

Фонетический акцент: особенности социокультурного восприятия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1732
221
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКИЙ АКЦЕНТ / ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЛИЧНОСТИ / СОЦИАЛЬНЫЙ МАРКЕР / СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС / СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ / PHONETIC ACCENT / SPEAKER IDENTIFICATION / SOCIAL MARKER / SOCIAL STATUS / SOCIOCULTURAL PERCEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абрамова Ирина Евгеньевна

Цель данной статьи заключается в изучении особенностей социокультурного восприятия фонетического акцента носителями британского варианта английского языка и русскоязычными билингвами. Представлены результаты экспериментально-фонетического исследования. В первой и второй серии опытов получены данные по оценке степени иностранного акцента и идентификации личностных качеств иностранцев английскими и русскими аудиторами. Далее анализируются особенности определения носителями языка предполагаемого социального статуса дикторов в зависимости от степени их фонетического акцента. В заключении делаются выводы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phonetic accent and its sociocultural perception

This paper discusses sociocultural perception of phonetic accents by native British English speakers and Russian/English bilinguals. Results of several phonetic experiments are presented. In two series of tests, the degree of phonetic accent and personality traits of speakers were assessed by native and non-native English-speaking audiences. It is analyzed how native speakers estimated the social status of individuals based on their phonetic accent.

Текст научной работы на тему «Фонетический акцент: особенности социокультурного восприятия»

2010_ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА_Сер. 9 Вып. 3

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81

И. Е. Абрамова

ФОНЕТИЧЕСКИЙ АКЦЕНТ:

ОСОБЕННОСТИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ВОСПРИЯТИЯ

Характерной чертой ХХ-ХХ1 вв. стали разнообразные контакты и формы межкультурного общения, когда огромное число людей выезжает работать и учиться за рубеж, сотрудничает в международных политических, экономических и профессиональных организациях, принимает участие в международных конференциях, путешествует. Каждый участник такого рода контактов быстро осознает, что «одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимодействия, что требуется знание всего комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих партнеров по общению, требуется знание механизма самого процесса общения, чтобы прогнозировать возможности неверного понимания партнеров и избежать его» [1, с. 39-40].

Связь языка и культуры отмечают многие лингвисты, подчеркивая ее неразрывный характер. В частности, Э. Сепир утверждал: «Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. В некотором смысле система культурных стереотипов всякой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данную цивилизацию» [2, с. 259-265]. А. Мейе рассматривал язык как сложную систему бессознательных ассоциаций между движениями органов речи и ощущениями, дающую возможность человеку говорить и понимать слова других. Эта система, по мнению ученого, принадлежит каждому человеку и «не встречается в совершенно тождественном виде у других людей, но она имеет свою ценность лишь в той мере, в какой другие члены той социальной группы, к которой принадлежит данное лицо, располагают примерно схожими системами <... > Язык существует в нервных (двигательных и чувственных) центрах каждого отдельного лица, но подобные ассоциации навязаны всем членам группы с силой, какой не знает никакой иной социальный институт» [3, с. 370-371].

Социальная обусловленность языка выражается по-разному: в социальной дифференциации национальных языков, в предпочтении представителями разных социальных групп тех или иных выразительных средств, в том, что «определенные языковые средства приобретают функции социальных символов — маркеров принадлежности говорящего к той или иной социальной среде» [4, с. 79]. Известно, что в англоязычной, прежде всего в британской, литературе по лингвистике и социолингвистике именно фонетическая вариативность рассматривается в качестве одного из главных социальных маркеров. Несмотря на то, что демократизация английского общества во второй половине XX в. привела к расширению границ допустимого в британском орфоэпическом

© И. Е.Абрамова, 2010

стандарте (received pronunciation, далее — RP), он продолжает оставаться показателем статуса человека, его используют многие общественные и государственные деятели, священнослужители, преподаватели университетов, офицеры высшего ранга, дикторы радио и телевидения [5; 6].

В то же время акцент позволяет слушателю описать предполагаемые личностные характеристики говорящего. Так, опыты на сопоставительное восприятие речи дикторов со стандартным и одним из региональных акцентов продемонстрировали, что дикторы с территориальным типом произношения воспринимаются аудиторами как менее компетентные, менее умные и образованные, неспособные получить высокооплачиваемую работу. При этом подчеркивалось, что данные дикторы менее активны, менее эгоистичны и честолюбивы, более добрые и искренние, чем носители орфоэпического стандарта [7, р. 56-57]. С помощью метода «подобранных масок» по Лэмберту (Lambert's Matched Guise Technique) П. Болл изучал стереотипы восприятия акцентной речи австралийцами, установив, что носителей RP аудиторы характеризовали как умных, авторитетных, необщительных, сдержанных; носителей же территориальных типов произношения — как некомпетентных, но доброжелательных. Вместе с тем носителям австралийского варианта английского языка аудиторы приписывали такие качества, как доброта, лень, нерасторопность; иммигрантам из Италии — некомпетентность, неуверенность в себе, общительность при низком уровне привлекательности, иммигрантам из Германии — ум, компетентность, авторитетность, социальную привлекательность [8, р. 181-183].

Межкультурная коммуникация не будет эффективной, если не иметь четких представлений о ценностях, актуальных для изучаемой лингвокультуры, о типичных способах и формах их вербализации. Последнее приобретает особую значимость при искусственном билингвизме, потому что в условиях отсутствия непосредственного контакта с представителями иной культуры знания о ней приобретаются главным образом благодаря вербальному коду [9, с. 154]. Поскольку для людей как социальных существ главное — это решить вопрос о групповой принадлежности партнера по общению, то специалисты относят ситуацию первого знакомства к межгрупповому уровню общения. Наиболее важными и точно воспринимаемыми характеристиками партнера в данной ситуации являются те, которые позволяют отнести его к какой-то категории, группе. Все остальные черты и особенности, оказавшиеся не в фокусе, попросту достраиваются по определенным схемам [10, с. 162].

В условиях неконтактного билингвизма, когда ситуации общения моделируются искусственно и коммуниканты используют языковые знания, полученные вне естественной языковой среды, при отсутствии обратной связи с носителями языка важно понять, как воспринимают акцентную речь билингвов носители английского языка и сами билингвы, могут ли разные степени иностранного (русского) акцента служить для носителей британского варианта английского языка социальными маркерами и индикаторами личностных качеств иностранцев. Далее описываются результаты эксперимента, проведенного в Петрозаводском государственном университете и состоявшего из серии опытов по установлению английскими аудиторами предполагаемого социального статуса (в соответствии с родом деятельности) русскоязычных билингвов в зависимости от степени их иностранного акцента, а также по определению носителями языка и самими билингвами личностных характеристик русских дикторов.

На первом этапе был организован аудиторский эксперимент по оценке степени иностранного (русского) акцента английскими и русскими аудиторами. Объектом исследования были выбраны тридцать пять русских студентов из пяти академических групп гуманитарных специальностей. Экспериментальные группы обозначены латинскими

буквами A, B, C, D, E. Уровень владения орфоэпической нормой английского языка в группах различен в зависимости от использованной методики преподавания фонетики: в общеобразовательных группах А, В и С применялся метод аппроксимации (т.е. имитации с элементами акустико-артикуляторной фонетики); студенты групп D и Е, обучающиеся по программе дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», изучали не только фонемный состав английского языка, но аллофонное варьирование и интонацию.

В качестве английских аудиторов были привлечены двадцать пять жителей Лондона, владеющих произносительной нормой mainstream RP и однородных по социальному статусу. В состав второй группы аудиторов вошли двадцать пять русскоязычных преподавателей английского языка и студентов старших курсов гуманитарных специальностей, обучающихся по программе дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Фонетический акцент данной группы аудиторов можно охарактеризовать как near native pronunciation.

Испытуемых просили оценить общее впечатление от прослушанных записей чтения экспериментальных текстов русскоязычными студентами и заполнить протоколы, охарактеризовав иностранный акцент дикторов в зависимости от степени: «очень слабый акцент», «слабый акцент», «акцент средней степени», «сильный акцент», «очень сильный акцент». Данная градация соответствует шкале оценки уровней иностранного акцента, разработанной Американским Советом [11]. В табл.1 отражено процентное соотношение суммарных оценок степеней иностранного (русского) акцента студентов общих и специализированных групп английскими и русскими аудиторами.

Таблица 1. Процентное соотношение суммарных оценок степеней иностранного акцента студентов групп A, B, C, D, E английскими (А) и русскими (Р) аудиторами

Очень слабый Слабый Акцент средней Сильный Очень сильный

Группы акцент акцент степени акцент акцент

А Р А Р А Р А Р А Р

А 0 0 4,6 4,57 61,1 40 32,5 46,8 1,7 8

В 0 0 1,1 0,57 53,7 31 40,5 41,1 4,6 27,4

С 0 0 0 0 38,3 12 52 25 9 61,7

D 14,3 32 38,3 46,8 44,6 20 2,9 0,6 0 0

Е 26,9 50,3 47,4 48,5 25 1,1 0 0 0 0

Данные, представленные в табл. 1, свидетельствуют о том, что характер восприятия степени иностранного акцента аудиторами, изучавшими иностранный язык вне языковой среды, отличается от его восприятия носителями языка. Прежде всего, по сравнению с английскими аудиторами при оценке произношения дикторов из групп A и B русскими испытуемыми чаще выбирается ответ «сильный акцент» (46,8 и 41,1% от общего числа ответов соответственно); у носителей mainstream RP эти показатели составили 32,5 и 40,5% всех ответов. Значительна частотность характеристики «очень сильный акцент», выбираемой русскими аудиторами при оценке произношения дикторов групп В и С (27,4 и 61,7% соответственно). Английские аудиторы продемонстрировали более толерантное отношение к сильному акценту (4,57 и 9,14% случаев соответственно).

В то же время русские аудиторы положительно оценивают произношение дикторов из групп с углубленным изучением фонетики. Более 46% русских аудиторов охарактеризовали акцент дикторов из группы D как «слабый» и 32% аудиторов — как «очень слабый». Результаты по группе Е еще выше: 48,5% составили ответы «слабый»

и 50,3% — «очень слабый акцент». Показательно, что носители британского варианта английского языка оценили данных дикторов по более строгим меркам. Так, «слабый» и «очень слабый» акцент дикторов группы D отметили только 38,3 и 14,3% английских аудиторов соответственно; несколько больше носителей языка (47,4 и 26,9% соответственно) охарактеризовали акцент дикторов группы Е как «слабый» и «очень слабый». Таким образом, английские аудиторы оценивают незначительный иностранный акцент строже, чем русские аудиторы.

Полученные результаты демонстрируют определенную разницу в отношении английских и русских аудиторов к орфоэпической норме английского языка: носители mainstream RP достаточно терпимо оценивают отклонения от нормативного произношения в речи билингвов (преобладает характеристика «акцент средней степени»); русские аудиторы при восприятии акцентной речи на неродном языке демонстрируют нетерпимое отношение к сильному акценту (что с точки зрения психологии свидетельствует об их собственном стремлении к преодолению иностранного акцента) и преувеличенно одобрительное отношение к акценту слабой степени (проецируя на эту оценку еще и одобрение своих усилий, затрачиваемых на преодоление иностранного акцента).

Следующая серия опытов была проведена с целью установить зависимость представления английских и русских аудиторов о личностных характеристиках дикторов от степени их иностранного (русского) акцента, а также определить, существуют ли различия при оценивании личностных качеств русскоязычных билингвов между представителями английской и русской лингвокультуры.

Материалом эксперимента стали записи чтения отрывка из экспериментального текста тремя подгруппами дикторов. Первую подгруппу составили дикторы, согласно оценке английских аудиторов говорящие с сильным иностранным акцентом. Во вторую подгруппу вошли дикторы, чей акцент большинством носителей языка был охарактеризован как «акцент средней степени». Произношение дикторов из третьей подгруппы отличалось слабым и очень слабым акцентом. В каждую подгруппу были включены по три диктора, получившие наиболее однозначные оценки аудиторов. Аудиторам предлагалось прослушать записи чтения отрывка из экспериментального текста, выполненные девятью русскоязычными студентами, и заполнить протоколы. Аудиторы должны были сделать предположение, какими личностными качествами обладает тот или иной диктор, и записать его в свободной форме (готовые варианты не предлагались). Аудиторы давали от двух до пяти ответов по каждому из дикторов.

В качестве английских аудиторов выступили 20 носителей британского варианта английского языка (general RP). Это менеджеры и преподаватели учебных заведений, владелец гостиницы, члены его семьи, служащие из города Лондона. Все аудиторы имеют высшее образование и принадлежат к среднему классу. В группу русских аудиторов вошли студенты, углубленно изучившие английскую фонетику и владеющие английским произношением на уровне «near-native pronunciation».

Английские аудиторы, так же как и русские, принимая во внимание прежде всего степень иностранного акцента дикторов, достаточно однозначно определили личные качества дикторов каждой из подгрупп; разница наблюдается только в выбранных характеристиках. Дикторы, говорящие с сильным русским акцентом, по мнению носителей языка, отличаются неуверенностью в себе (21 ответ), простотой, простодушием, бесхитростностью (18 ответов), стеснительностью, робостью (15 ответов), добротой (13 ответов), заботливостью (11 ответов), сдержанностью (10 ответов). Показательно, что английские аудиторы избегают оценивать интеллектуальный и образовательный уровни дикторов. С фонетической точки зрения произношение данной группы дикторов

отличалось наличием большого числа как фонетических, так и фонологических ошибок, монотонной и невыразительной интонацией.

Обращает на себя внимание тот факт, что характеристики, которые отмечают русские аудиторы, описывая предположительные личностные качества билингвов с сильным иностранным акцентом, значительно более негативны, чем ответы английских аудиторов. Дикторы из первой подгруппы, по мнению русских аудиторов, несообразительны, не очень умны, глупы (13 ответов), необщительны, замкнуты, неприветливы, угрюмы, злы, безразличны, холодны (12 ответов), нетерпеливы, торопливы, суетливы (11 ответов), агрессивны (8 ответов), грубы, наглы (7 ответов), боязливы, трусливы (4 ответа), ленивы (4 ответа). Как носители, так и не носители языка отмечали, что дикторы с сильным акцентом отличаются неуверенностью в себе (русские аудиторы выбрали такой ответ 9 раз, английские аудиторы — 21 раз), стеснительностью, застенчивостью, скромностью (билингвы давали такой ответ 9 раз, носители языка— 15 раз). Если английские аудиторы предполагали наличие у русских дикторов доброты 13 раз, то русские аудиторы — только 3 раза и то в сочетании с наивностью. В целом русские аудиторы, состоящие из студентов групп с углубленным изучением английской фонетики, демонстрируют свое резко отрицательное отношение к иностранному акценту сильной степени, проецируя это отношение на выбор предполагаемых личностных характеристик дикторов. Напомним, что в аудиторском эксперименте по оценке степени иностранного (русского) акцента русскоязычные билингвы значительно чаще выбирали ответы «акцент сильной степени» и «акцент очень сильной степени», чем носители языка, которые не только реже русских оценивают иностранный акцент как сильный, но и приписывают дикторам с сильным акцентом больше положительных качеств.

Согласно ответам английских аудиторов, дикторы из второй подгруппы, говорящие с акцентом средней степени, могли бы предположительно обладать следующими личностными качествами: предупредительный, внимательный (18), старательный, усердный, трудолюбивый (18 ответов), чуткий, теплый, заботливый, доброжелательный (15), умный, сообразительный (14 ответов), спокойный, сдержанный, уравновешенный (14 ответов), неэмоциональный, скованный, индифферентный (10), уверенный в себе (7). В речи дикторы данной подгруппы делали небольшое количество фонологических и фонетических ошибок, интонация сохранила черты русской, но стала более выразительной. Русские аудиторы предположили, что данные дикторы могли бы обладать следующими личностными качествами: умный (13), серьезный (15), добрый, доброжелательный (10), уверенный в себе (8), агрессивный, напористый, торопливый (8), закрытый, замкнутый (7), высокомерный, манерный (4), правдивый (4), рассудительный (4), спокойный (4), упрямый (3), невыразительный, неэмоциональный, необразованный (4). Заметно, что при прогнозировании личностных качеств дикторов с акцентом средней степени русские аудиторы отмечают как положительные, так и отрицательные черты характера. Сопоставительный анализ ответов английских и русских аудиторов показывает, что хотя обе группы испытуемых нейтрально оценивают личностные качества дикторов, говорящих с русским акцентом средней степени, в целом носители английского языка чаще выбирают более позитивные характеристики, чем русскоязычные билингвы.

В соответствии с оценкой носителей языка, отличительной чертой произношения дикторов третьей подгруппы является слабый акцент. Предполагаемые личностные характеристики данных дикторов, по мнению английских аудиторов, могут быть следующие: активный, сильный, лидер, твердый, требовательный, настойчивый (22), уверенный в себе, убежденный (19 ответов), умный, сообразительный, смышленый (18),

интеллигентный, любящий науку, образованный (16), обладающий способностями оратора, имеющий хорошее произношение (12), артистический, утонченный (9), самоуверенный, самодовольный, самонадеянный (7). Интересно, что среди отрицательных качеств выделяются самоуверенность и самодовольство (всего 7 ответов), что соответствует стереотипным представлениям англичан о дикторах, говорящих с социально престижным типом произношения ИР. Дикторов данной подгруппы отличает нормативное произношение: отсутствуют фонологические ошибки, количество фонетических ошибок незначительно, в целом дикторы владеют аллофонным варьированием и основными английскими интонационными контурами.

Русские аудиторы, характеризуя предполагаемые личностные качества дикторов третьей подгруппы, отмечают следующие: активный, целеустремленный, напористый, энергичный, лидер (17), уверенный в себе (15), умный, любознательный, разносторонний (14), эмоциональный, экспрессивный, артистичный (13), яркий, интересный, творческий (10), дружелюбный, добрый (9), веселый (7), общительный, открытый, коммуникабельный, легкий в общении (5). Показательно, что среди предполагаемых личностных качеств дикторов со слабым иностранным акцентом преобладают положительные, высокостатусные характеристики. Негативные личные качества отмечаются русскими аудиторами в единичных случаях: например, агрессивный (1 ответ), торопливый (1 ответ), упрямый (1 ответ), эгоистичный (1 ответ), легкомысленный (1 ответ), кокетливый (1 ответ), манерный (1 ответ). Высоко оценивая предполагаемые личностные качества дикторов со слабым и очень слабым иностранным акцентом, русские аудиторы тем самым демонстрируют свое положительное и одобрительное отношение к иностранному акценту слабой степени. В целом количество положительных характеристик, которые приписывают дикторам русские аудиторы, возрастает по мере уменьшения степени иностранного акцента испытуемых, английские же аудиторы предпочитают приписывать дикторам прежде всего положительные качества.

Вторая серия опытов эксперимента проводилась с целью проанализировать особенности социокультурного восприятия носителей английского языка и установить зависимость их представления о социальном статусе русских дикторов (по роду деятельности) от особенностей их английского произношения. Необходимо было предположить, в какой сфере профессиональной деятельности и кем мог бы работать диктор, если бы он проживал в англоязычной стране. На данный вопрос, который задавался во время проведения предыдущего опыта, предлагали ответить только английским аудиторам. Было получено 364 ответа. Аудиторы давали от одного до четырех ответов по каждому случаю.

Оказалось, что носители языка, учитывая главным образом степень иностранного акцента дикторов, достаточно однозначно определяют предполагаемую сферу деятельности каждой из групп дикторов. Так, дикторы, говорящие с сильным русским акцентом, по их мнению, могли бы работать преимущественно в сфере обслуживания, не требующей высокого уровня образования и квалификации. Самыми частотными ответами английских аудиторов были продавец (22 ответа), няня, санитарка (18 ответов), рабочий (17 ответов), сфера обслуживания (13 ответов), кассир (8 ответов), работник почты (7 ответов), официант (7 ответов). Выбранные профессии не подразумевают интенсивного общения, а, следовательно, уровень владения языком может быть невысоким.

Согласно ответам английских аудиторов, дикторы из второй подгруппы, говорящие с акцентом средней степени, могли бы работать в профессиональных сферах, требующих более высокого уровня квалификации и образования. Наиболее частотными были

следующие возможные специальности: инженер (16 ответов), помощник администратора (16 ответов), социальный работник (16 ответов), учитель начальной школы, учитель дошкольного учреждения, работающий с детьми (16 ответов), менеджер в сфере услуг (15 ответов), бизнеса (12 ответов). Эти профессии соответствуют более высоким требованиям к уровню языковой компетенции и, в частности, к произношению.

Предполагаемые сферы деятельности для дикторов со слабым акцентом, как считают носители языка, включают в себя следующие профессии: переводчик (22 ответа), работник сферы управления, администратор, руководитель (15 ответов), юрист (12 ответов), политик, дипломатический работник (10 ответов), владелец магазина, фирмы (10 ответов), диктор, телеведущая, рассказчик (13 ответов), актриса, преподаватель сценического искусства, работник творческой сферы, певица (12 ответов). Среди ответов встречались и курьезные, такие как «богатая наследница, жена богача». Эти профессии отвечают повышенным требованиям к интеллектуальному и квалификационному уровням индивида. Особенно важно умение эффективно общаться, владение ораторскими приемами и произносительной нормой. В целом проведенный эксперимент показал, что хотя английские аудиторы при оценке как степени иностранного акцента, так и возможных личностных качеств дикторов демонстрируют терпимость и доброжелательность, тем не менее степень иностранного (русского) акцента для носителей британского варианта английского языка является определенным социальным маркером, признаком принадлежности диктора к конкретной профессиональной и культурной среде, что соответствует стереотипным представлениям, распространенным в британской культуре.

Таким образом, полученные данные позволяют сделать следующие выводы:

1. То, как носители и не носители английского языка оценивают иностранный (русский) акцент дикторов, зависит от особенностей их собственного произношения (орфоэпическая норма либо произношение «near-native», усвоенное в условиях искусственного билингвизма) и косвенно демонстрирует отношение аудиторов с разной фонологической базой к орфоэпической норме английского языка:

• самой частотной суммарной оценкой иностранного акцента английскими аудиторами является формулировка «акцент средней степени», носители языка демонстрируют толерантное отношение к иностранному акценту;

• разброс оценок русских аудиторов гораздо значительнее: русские аудиторы строже оценивают дикторов с заметным иностранным акцентом, но ставят более высокие оценки дикторам с незначительным акцентом.

2. Оценивание предполагаемых личностных качеств дикторов с учетом степени иностранного акцента английскими и русскими аудиторами показало наличие существенных различий в социокультурном восприятии представителей двух лингвокультур. Если носители языка в целом положительно оценивали предполагаемые свойства характера всех дикторов (разница проявлялась в оценке образовательного уровня испытуемых), то русские аудиторы приписывали положительные качества прежде всего дикторам со слабым иностранным акцентом:

• согласно предположениям носителей языка, дикторы с акцентом сильной степени обладают такими качествами, как неуверенность в себе, простота, бесхитростность, доброта, заботливость, и могли бы работать продавцами, кассирами, рабочими, санитарами, почтальонами;

• акцент средней степени вызывает у носителей языка ассоциации с такими качествами, как предупредительность, внимательность, старательность, трудолюбие, доброжелательность, сдержанность, и такими профессиями, как менеджер, администратор, инженер, социальный работник;

• низкая степень иностранного акцента ассоциируется у английских аудиторов с высоким уровнем образования и интеллекта, лидерскими качествами, уверенностью в себе, а также с такими профессиями, как политик, переводчик, актер, научный работник, преподаватель, руководитель, владелец фирмы;

• русские аудиторы воспринимают дикторов с сильным иностранным акцентом крайне негативно, считая их глупыми, замкнутыми, безразличными, агрессивными, трусливыми, ленивыми;

• акцент средней степени вызывает ассоциации у русских аудиторов с такими качествами, как ум, серьезность, доброта, уверенность в себе, агрессивность, торопливость, замкнутость, высокомерие, упрямство;

• низкая степень иностранного акцента ассоциируется у русских аудиторов с такими положительными качествами, как активность, целеустремленность, лидерство, уверенность в себе, ум, любознательность, артистичность, творческое начало, дружелюбие, веселый нрав.

3. Иностранный (русский) акцент, так же как социальный и территориальный типы произношения в родном языке, воспринимается носителями английского языка достаточно стереотипно и является определенным индикатором не только личностных характеристик дикторов, но и маркером их социального положения, признаком принадлежности диктора к конкретной профессиональной среде:

• социокультурное восприятие носителями английского языка социального статуса русскоязычных билингвов в зависимости от степени их иностранного (русского) акцента осуществляется по стереотипным ассоциациям, характерным для восприятия территориальных и социальных типов произношения в родном языке;

• чем меньше степень иностранного акцента, тем более сложный вид профессиональной деятельности предположительно может осуществлять диктор в иноязычной среде.

Таким образом, между языком и обществом существуют сложные отношения и взаимозависимость, которые проявляются как в расслоении языка на социально обусловленные разновидности, так и в социальной маркированности языковых явлений. Будучи социальным явлением, язык тесно связан со структурой и системой ценностей общества, различные диалекты и акценты, в том числе и иностранные, оцениваются обществом дифференцированно. Проведенный эксперимент позволяет лучше узнать механизмы восприятия иностранного акцента носителями языка и билингвами, выявить стереотипы и ассоциации, характерные для представителей англоязычной и русскоязычной культур.

Литература

1. Садохин А. П. Компетентность или компетенция в межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №3. С. 39-56.

2. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 259-265.

3. Мейе А. Введение в сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков / Пер. Д. Н. Кудрявского. М.; Л., 1938. 509 с.

4. Крысин Л. П. Социальная дифференциация системы современного русского национального языка // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. С. 35-103.

5. Trudgill P. Sociolinguistics: an Introduction to Language and Society. 4th Edition. London: Penguin Books, 2000. 222 p.

6. Wells J. Longman Pronunciation Dictionary. Pearson Education Ltd, 2008. 922 p.

7. Trudgill P. Accent, Dialect and the School. London, 1978. 106 p.

8. Ball P. Stereotypes of Anglo-Saxon and Non-Anglo-Saxon Accents: Some Exploratory Australian Studies with the Matched Guise Technique // Language Sciencies. 1983. Vol. 5(2). P. 163-183.

9. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., 2007. 336 с.

10. Талайко С. В. Психология высшей школы: Курс лекций. 3-е изд. М., 2007. 202 с.

11. American Council on the Teaching of Foreign Languages: Proficiency Guidelines. Hastings-on-Hudson, New York, 1986.

Статья поступила в редакцию 17 июня 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.