Научная статья на тему 'Оценка поведения личности в пословицах и поговорках английского и лезгинского языков'

Оценка поведения личности в пословицах и поговорках английского и лезгинского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
881
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЯЗЫК / ОБРАЗ / ОЦЕНКА ЛИЧНОСТИ И ПОВЕДЕНИЯ / PROVERBS / LINGUACULTURE / LANGUAGE / CHARACTER / EVALUATION OF HUMAN BEHAVIOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агамирзоева Саида Исмаиловна

Статья посвящена оценке поведения личности в пословицах и поговорках двух типологически разных языков: английского и лезгинского. Выявлено, что в обоих языках существуют пословицы на все случаи жизни человека, о его отношении к оценке поведения другого человека. Делается вывод, что для представителей как английской, так и лезгинской культур приоритетными ценностями являются следующие: не лениться, не врать, любить людей, прощать, делать добро, поступать справедливо.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVALUATION OF HUMAN BEHAVIOUR IN PROVERBS AND SAYINGS OF THE ENGLISH AND LEZGIN LANGUAGES

The article is devoted to the evaluation of human behaviour in proverbs and sayings of two typologically diverse systems of languages: English and Lezgin. The author reveals that in both languages there are proverbs for all occasions and for the evaluation of other people’s behavior; con-cludes that the prioritized values for both English and Lezgin cultures are following: not to be lazy, not to lie, to love people, to forgive, to do good, to act fairly.

Текст научной работы на тему «Оценка поведения личности в пословицах и поговорках английского и лезгинского языков»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Q

УДК 81111Г37+811.351.3*37

С. И. Агалтрзоееа

ОЦЕНКА ПОВЕДЕНИЯ ЛИЧНОСТИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ АНГЛИЙСКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ

Дагестанскгш государственный университет, г. Махачкала, Россия

Аннотация. Статья посвящена оценке поведения личности в пословицах и поговорках двух типологически разных языков: английского и лезгинского. Выявлено, что в обоих языках существуют пословицы на все случаи жизни человека, о его отношении к оценке поведения другого человека. Делается вывод, что для представителей как английской, так и лезгинской культур приоритетными ценностями являются следующие: не лениться, не врать, любить людей, прощать, делать добро, поступать справедливо.

Ключевые слова: пословицы, лингвокультура, язык, образ, оценка личности и поведения.

Актуальность исследуемой проблемы. Пословицы и поговорки издавна любимы их создателем - народом. В них он правдиво отражает свой огромный жизненный опыт, неустанный труд, борьбу за лучшую жизнь, историю и патриотизм. В образных и мудрых изречениях он запечатлевает обычаи, нравы, чаяния, надежды, едко и остроумно высмеивает своих врагов, клеймит такие отрицательные черты, как наглость, лживость, вероломство, двуличие, жадность и продажность. Народные изречения предельно ясно и доходчиво передают сложные мысли, становятся тем крылатым словом, которое придает острот}' любому высказыванию. По мнению знаменитого собирателя пословиц и поговорок В. И. Даля, они заключают в себе свод народной премудрости, стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах, своего рода судебник, никем не судимый [9, с. 15]. Целью исследования являются выявление и анализ различий и сходств в пословицах и поговорках английского и лезгинского языков, выражающих оценку поведения личности, в семантическом аспекте.

Материал и методика исследований. Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки, отобранные методом сплошной выборки из таких источников, как «Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских

© Агамирзоева С. П., 2018

Агалтрзоееа Cauda Исмаиловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка Дагестанского государственного университета, г. Махачкала, Россия; e-mail: Asselminat@mail.ru

Статья поступила в редакцию 13.11.2018

изречений» [1], «Лезгинские народные пословицы» [2], «Большой англо-русский фразеологический словарь» [7]. Был проведен семантический анализ пословиц и поговорок английского и лезгинского языков о характере человека, его поведении, отношениях между людьми в режиме «хорошо/плохо», не ставилась задача проведения количественного анализа. Изучено 75 пословиц и поговорок: 42 английских и 33 лезгинских).

Результаты исследований и их обсуждение. Дагестанцы рассматривают пословицы и поговорки как драгоценное словесное богатство, заключающее в себе испытанную, проверенную в жизненной практике народную мудрость, помогающую убедительней раскрыть мысли и чувства [10, с. 434]. Пословицы и поговорки - формулы мышления народа. Они рождаются и присутствуют в живой разговорной речи.

Подавляющее большинство поговорок представляют собой образно-эмоциональную характеристику людей, их яркие внешние портреты. Портретные характеристики могут быть как положительными, так и отрицательными. Однако поговорки не только рисуют внешние черты, но и образно говорят о внутреннем душевном состоянии.

Очень часто поговорки и пословицы выражают не только эмоции и чувства людей, но и поступки, т. е. поведение. Анализ данных лексических единиц позволяет определить, как говорящий, который употребляет ту или иную поговорку или пословицу, относится к данному типу поведения, считает ли он его предосудительным или нет, насколько эмоционально он его воспринимает, и многое другое.

Исследование культурно-национальной специфики связано с изучением восприятия и осознания человеком мира, построением в языковом сознании того или иного социума картины мира с образами, стереотипами, системой оценки, сформированными в данном социуме и получившими свое отражение в языке, в том числе и в его фразеологических единицах.

В лингвокультурологическом исследовании анализ преследует цель выявления особого вида информации - культурно-ценностного. Считается, что коллективный опыт определенного народа отражает в пословицах и поговорках зафиксированные культурные ценности [3, с. 4-7].

Социальные, исторические и культурные ценности, ментальные единицы человеческого сознания опосредуются в языке. Формирование ценностей в первую очередь связано с процессом оценки. Категория оценки в лингвистическом плане представляет собой «совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи» [8, с. 25]. Для ее передачи в пословицах и поговорках используются оценочные предикаты-прилагательные или наречия оценочной семантики, которые могут иметь общеоценочный характер {good, bad, much) и в которых чаще всего отсутствует дескриптивное значение, или частнооценочный характер за счет качественных прилагательных, дающих более полное описание качеств объекта: stupid, clever.

Полагаем, что на лексическом уровне возможно применение следующей процедуры выявления оценки. В английской пословице The tongue of the idle person is never idle в словарной дефиниции слово idle характеризуется через оценочные lazy, not working, aimless, и оценка невозможна без них (но здесь мы не видим оценки «хорошо/плохо») [4, с. 25-30]; в другой пословице Easier said than done оценочный предикат выражен прилагательным собственной оценочной семантики, имеет характер общей оценки; в русской пословице Язык мой - враг мой денотат враг является эмотивным и автоматически причисляется к оценочному.

Как видим, компоненты оценки представлены эксплицитно или имплицитно и наиболее отчетливо видны на уровне лексики, но могут быть обнаружены и на других языковых уровнях. Например, нельзя не заметить в пословицах часто используемое повелительное наклонение, так как в них даются советы, предостережения, запреты:

Think first and speak afterwards. По словам E. M. Вольф, «для пословиц и поговорок часто характерно сочетание оценочного компонента и модальности» [5, с. 28]. Таким образом, любые пословицы и поговорки содержат аксиологическое суждение, фиксируют ценности посредством языковой формы и поэтому представляют большой интерес для лингво-культурологического анализа.

В содержании пословиц часто передается опыт народа относительно молчания как тактики поведения, которая диктуется в английских пословицах, когда говорящему рекомендуется 1) промолчать, чем говорить глупость: No wisdom like silence (Промолчать может только мудрец); 2) быть рассудительным, немногословным: Hear twice before you speak once (Слушай внимательно, прежде чем говорить), 3) быть неконфликтным, терпимым, уважать собеседника: Не cannot speak well that cannot hold his tongue (He можешь сказать хорошее, промолчи); 4) проявить деловитость: Deeds not words (Лучше делать, чем говорить)', 5) уделить больше внимания юмору и самоиронии: A dose mouth catches по flies (Лучше держать язык за зубами).

С лексемами женщина и язык выявляются примеры пословиц и поговорок о молчании и в английской, и в лезгинской лингвокультурах:

англ. Silence is a fine Jewell for a woman (Молчание - лучшая драгоценность для женщины); Silence garnishes a woman (Молчание украшает женщину); A silent woman is better than a double-tongued man (Молчаливая женщина лучше мужчины с двумя языками);

лезг. Дишегьли итимдилай амалдар жеда (Женщина бывает хитрее мужчины); Акьуллу паб гьамиша гьахъ жеда (Умная жена всегда права); Акьуллу паб гьалтай итим кьузуь жедач (Муж, у которого умная жена, не стареет); Дишегьлидин алакуьун - эхун я (Достоинство женщины - терпение);

англ. A woman's heart and her tongue are not relatives (У женщины сердце и язык не дружат); A woman's strength is in her tongue (Сила женщины - в языке).

В лезгинской лингвокультуре аналогичных примеров меньше, в основном они о человеке в общем: Меци инсан хуьнни ийида, рекьинни (Язык может и спасти человека, и убить); Меци тагъай бала кьили гъидач (Язык, а не голова, может вас привести к беде).

Как видно из примеров, в языковом сознании как англичан, так и лезгин по отношению к женщине закрепляется такая положительная характеристика, как молчание. Эти пословицы и поговорки позволяют выявить нормы поведения в различных национальных культурах.

Интересен тот факт, что при анализе пословиц двух языков, относящихся к женщине, обнаружено, что в лезгинских пословицах в основном встречается слово жена, а в английских - женщина.

В данных пословицах описывается оценка поведения женщины, а также отмечается различие в употреблении слов женщина и жена. У лезгин и представителей других национальностей Дагестана жена покорна мужу и молча следует за ним.

Деятельность языкового мышления, выступающая в виде рационально-оценочной квалификации экстралингвистической действительности, представляет собой оценочное познание, которое по своей структуре отличается от обычного. Ценностное познание направлено на определение того, что является ценностью для человека в окружающем его мире [11].

Ценность сама по себе не является свойством предмета. Не существует таких свойств предметов и явлений, которые можно было бы определить как «хорошие» или «плохие», «приятные» или «неприятные». Для того, чтобы определить ценность познаваемых объектов или событий, воспринятых и отображенных в виде некоторых ментальных образований познающим субъектом, и дать им оценку, необходимо провести сравнение полученных концептов, оценочных смыслов с некоторыми образцами, имеющими реаль-

ную или идеальную природу и хранящимися в памяти субъектов в виде фрагментов ценностно-нормативной модели мира.

Таким образом, рациональная оценка является результатом деятельности мышления по соотнесению отображенного в сознании объекта или явления реального мира, поведения с образцом для данного объекта, человека, способного максимально полно соответствовать интересам и потребностям субъекта или общества целом. Иными словами, оценка является результатом деятельности квалификативного мышления, проводящего действительность, отображенную в идеальной форме, сквозь призму ценностных ориентиров. И в этом еще раз проявляется принцип антропоцентричности в языке, развиваемый в настоящее время в лингвистике [6, с. 45-50].

В пословицах и поговорках можно наблюдать наличие таких стандартных смыслов, как:

1) типичное действие или состояние человека;

2) его отношение к другим людям;

3) оценка черт характера человека;

4) оценка его поведения.

Поведение выражается как образ жизни человека в отношении определенной ситуации или людей, строится на основе фрейма, в центре которого находится образ человека с его особенностями характера, внешности, индивидуальным уровнем воспитания и образования.

Он ведет себя, действует в некоторой ситуации в соответствии со своими внутренними особенностями (например, характера) и внешними условиями. При этом его действия могут быть правильными с точки зрения норм, правил, установленных в обществе, или неправильными. Естественно, они вызовут определенное отношение и оценку других людей, которые тоже могут быть как положительными, так и отрицательными.

Например, лень никем не приветствуется, в то время как труд является главным «строителем» всего общества. В любом языке, в том числе в английском и лезгинском, мы обнаруживаем наличие поговорок и пословиц, которые противопоставляют эти понятия как «хорошо» и «плохо»:

англ. Idle brain is the devil's work shop (Безделье - мать всех пороков); Idleness rusts the mind (Труд человека кормит, а лень портит); лезг. Ксай месик ucumla жагъидач (доел. В постель тебе никто халвы не подаст) (Под лежачий камень вода не потечет; Швалах тавурда ненни ийидач (Кто не работает, тот не ест).

Еще одно частое противопоставление - «правда/неправда»:

англ. Believe not all that you see nor half what you hear (He все правда, что люди говорят); лезг. Виридалайни акъуллу гафар аялрин сивяй акъатда (Устами младенца глаголет истина).

Если рассуждать о неправде как о неискренности, то чаще всего мы встречаем этот порок в пословицах и поговорках о дружбе:

англ. Broken friendship may be soldered but will never be sound (Замиренный друг ненадежен); лезг. Дустунални вири сирер ихтибармир (Даже другу не доверяй все секреты).

Нельзя не привести в пример поговорки о жизненном опыте, так как они в любом языке в какой-то степени являются показателем пройденного этапа жизни:

англ. A burnt child dreads the fire (Кто обжегся на молоке, тот будет дуть и на воду); лезг. Ислягьвили фу гуда, дяведи-каш (Мир на земле кормит, а война приводит к голоду).

Таким образом, можно прийти к выводу, что и в английском, и в лезгинском языках существуют пословицы и поговорки на все случаи жизни. Каждая имеет свой особенный смысл, говорит о характере человека, его поведении, отношениях между людьми.

Говоря о поведении человека в режиме «хорошо/плохо», можно выделить следующие типы оценочных смыслов:

1. Добро и зло.

англ. Thus to be good one must love those who are evil, among whom one must include oneself (Чтобы быть хорошим, человек должен любить плохих, среди которых может быть и он); In the war between good and evil the major battleground is in the hearts of children and the weapons are the lives of adults (В сражении между добром и злом главное поле сражения в сердцах детей, а оружие - в жизни взрослых); лезг. Гзаф хъсанвилерин эхир писвал я (Не хочешь получить зло, не делай добро).

Как видим, в поговорках о добре и зле эти два понятия идут всегда вместе: где есть добро, там и зло. Анализируя первую поговорку, нужно отметить, что здесь выводится черта характера некоторых людей считать себя лучше, добрее других. Она лишний раз напоминает о том, что в первую очередь нужно обратить внимание на свое поведение, на самого себя, уже только потом оценивать ближних. В последней поговорке комментируется тот факт, что становление личности начинается в детстве, тогда и необходимо закладывать в ребенке понятия о хорошем и плохом.

2. Правда и неправда.

англ. A truth - teller finds the door closed against him (Говорящего правду в глаза не любят); The liar is not believed when he speaks the truth (Лжецу не верят, когда он даже говорит правду); Sooner or later the truth comes to light (Рано или поздно ложь становится явной); лезг. Гафар - сад, крар - масад (Слова расходятся с делами); Гафарни гавачирт1а, тапархъан къаргъайри недай (Если бы не красноречие, лжеца вороны съели бы).

В пословицах, приведенных выше, поднимается вечная тема правды и неправды. Ложь в любом случае не приветствуется, и лучше всего говорить горькую правду, нежели сладкую ложь. Человек, который врет, никогда не будет восприниматься всерьез, ибо нет к такой персоне доверия.

3. Печаль и радость.

англ. One happiness scatters a thousand sorrows (Печаль не приходит одна); The error of the moment becomes the sorrow of the whole life (Минутная ошибка приводит к печали всей жизни); лезг. Бедбахтвал тек къведач (Беда не приходит одна); Гзаф къуьрейди эхирдай шехьда (доел. Кто много смеется, тот в конце будет плакать) (Печаль и радость идут рука об руку).

В данном случае пословицы и поговорки говорят нам скорее о душевном состоянии человека, чем о его поведении. Печаль и радость сменяются в жизни, подобно черной и белой полосам. Последняя поговорка подтверждает возможность наличия такого состояния, когда печаль следует за повышенным весельем, радостью, оно чаще всего необъяснимо, неизбежно в жизни любого человека. Может показаться, что все очень плохо, веселиться нет сил, не хочется притворяться, ходить с искусственной улыбкой на лице. Хотя печаль и радость и отражают душевное состояние человека, но часто приходят к нему как результат его поведения. Вторая пословица показывает, что поведение человека так или иначе отражается на его судьбе: если он проявил минутную слабость, поступил плохо, то будет всю жизнь расплачиваться за это.

4. Любовь и ненависть.

англ. The opposite of love is not hate, but indifference (He любить - не значит ненавидеть, а быть безразличным); Lave is given, hatred is acquired (Любовь дается свыше, а ненависть приобретается); лезг. Муьгьуьббат жагъумир, ам вич-вичелай къведа (доел. Не надо искать любовь, она придет сама) (Любовь дарована небесами); Шанивал бахт я, дак1анвал зулум (Любовь - это счастье, а ненависть - горе).

Эти пословицы описывают такое прекрасное чувство, как любовь, противопоставляя ее ненависти. Как известно, от первого до второго - всего один шаг. Эти два чувства имеют место в жизни каждого человека. Они - два противоположных понятия, которые

совершенно по-разному влияют на людей: как положительно (любовь), так и отрицательно (ненависть), которые дифференцируются не только потому, что они контрастны, но еще и из-за эмоциональной окраски, которые они приобретают в контексте поговорок и пословиц. Подразумевается, что поведение человека должно быть естественным, гоняться за любовью, принимать какие-то меры не стоит, она придет сама. Ненависть приобретается нехорошим поведением. В пословицах и поговорках всегда имеется скрытый смысл: если поведение хорошее, заработаешь любовь и уважение, а плохое приведет к неприязни и ненависти.

5. Честность и нечестность, неискренность.

англ. A fault confessed is half redressed (Признание облегчает наказание); A honey tongue, a heart of gall (Язык сладкий, но сердце холодное); All sugar and honey (Весь из сахара и меда); лезг. Рик1е сад, мецел масад (Говорит в лицо одно, за спиной - другое); Авай гаф чинал лугъудай душмандикай ваъ, чинал чин чуъхудай дустуникай кич1е хъухъ (Берегись друга, который говорит за спиной, чем врага, который говорит в лицо).

Мы можем наблюдать здесь примеры честного и, наоборот, неискреннего поведения человека, которые показывают, насколько оно дифференцируется в зависимости от его моральных качеств и установок на общение с другими людьми. Главным пороком нечестного человека являются лицемерие, лесть.

6. Ум и тупость.

англ. A little pot is soon hot (Недалекого человека можно легко вывести из себя); A word is enough to the wise (Мудрому человеку достаточно и слова); Every man has a fool in his sleeve (He ошибается тот, кто ничего не делает); лезг. Къве зат1уни итимдин акуъулдин къеривал чирда: сад - нубат алачиз рахун, садни - нубат атай чкадал рахун тавун (Две вещи определяют умного человека: первое - не говорить, когда попало, а второе - промолчать, когда надо); Акъул куъруъдан мез яргъи жеда (У кого ума мало, у того язык бывает длинный).

В данных пословицах и поговорках мы можем увидеть противопоставление умного и глупого человека. Но есть также пословицы, дающие понять, что не бывает самых умных, самых мудрых людей, ибо есть смысл с кем-либо посоветоваться.

7. Богатство и нищета.

англ. Debt is the worst kind of poverty (Худший признак нищеты - жить в долгу); Money makes the mare (to) go (Деньги прогоняют страх); Poverty is по sin (Нищета не грех); лезг. Садвал авай чкада берекатни жеда (Где царит мир, там и богатство); Девлет аллагъди ваъ, зегъметди гуда (Богатство зарабатывается трудом); Девлетди инсан буъркъуъ ийида (Деньги портят людей).

Как видим, пословиц и поговорок о нищете больше, нежели о богатстве. Это еще раз доказывает точку зрения о том, что человек обращает внимание на что-либо негативное, на то, что волнует его больше всего, а жаловаться на богатство никто не станет.

8. Признание и недоверие.

англ. A good name is better than riches (Хорошее имя дороже всяких денег); It is an ill wind that blows nobody good (Плох тот ветер, который никому добро не приносит); лезг. Езне къвед-пуд йисалди чир жедач (Чтобы узнать зятя, и двух-трех лет недостаточно); Писди такунмаз хъсандан къадир жедач (Не познав плохое, не узнаешь хорошее).

Богатство - это то, к чему стремятся люди, но оно должно дополняться еще и признанием со стороны других, их уважением и доверием. Другими словами, репутация для человека тоже стоит не на последнем месте. Недоверие может быть вызвано любым нарушением норм, и это является стимулом для тщательного обдумывания своего поведения.

9. Верность и предательство.

англ. As true as steel (Чист как стеклышко); То cry with one eye and laugh with the other (В лицо говорить одно, а за спиной - другое); лезг. Вафасуз дуст авайдаз душман герек туш (Не нужен даже враг тому, у кого есть нечестный друг).

Данные пословицы представляют нам такое поведение человека, когда он слишком предан в отношениях с кем-либо или, наоборот, когда верность и преданность являются ложными, наигранными.

10. Справедливость и несправедливость.

англ. As you brew, so must you drink (Сам заварил кашу, сам и расхлебывай); Fair field and по favour (Равные условия для всех); лезг. Вуна диде - буба гъик1 xeenamla, вунни ви балайри гъак1 хуьда (Как ты обращаешься с родителями, так и твои дети будут обращаться с тобой); Инсанриз писвал авур кас заландиз рекъида (Не рой другому яму, сам в нее попадешь); Хъсанвилиз писвал ийимир (На добро злом не отвечай).

Согласно этим пословицам, все должно быть по справедливости, каждый должен отвечать за свои поступки.

Резюме. Таким образом, проанализировав пословицы и поговорки английского и лезгинского языков, выражающие представление человека о том или ином понятии, его отношении к той или иной ситуации, поведении в зависимости от происходящего вокруг в режиме «хорошо/плохо», мы ограничились 10 типами пословиц и поговорок оценочного смысла поведения личности.

Некоторые пословицы и поговорки содержат отрицательную оценку в своих значениях. Это можно объяснить тем, что люди используют их для того, чтобы точнее реализовать в своем сознании абстрактный концепт, понять мир, оформить реальность, иносказательно выразить свое отношение, особенно к тому, что волнует их больше всего, нечто негативное, плохое с точки зрения морали, социальных норм и правил. В пословицах и поговорках мы часто находим скрытый смысл и указание, как следует поступить в той или иной ситуации.

В заключение можно сделать вывод о том, что приоритетными ценностями как англоязычной, так и лезгиноязычной культур являются следующие: человек не должен лениться, злить, раздражать других; он не должен врать, любым образом обманывать; для того, чтобы человека приняли в общество, он должен научиться любить людей, прощать, стараться делать для них добро; человек не должен предавать другого; он должен поступать справедливо в любой жизненной ситуации. Эти ценности обладают значимостью не только для каждой отдельной личности, но и для всего общества в целом.

Пословицы и поговорки разных народов, несмотря на всю географическую, историческую, этническую, языковую специфику, очень близки друг другу в сходных ситуациях, различий в семантическом плане мало.

ЛИТЕРАТУРА

1. Адамия Н. А. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. - М. : Флинта, 2017. - 343 с.

2. Акимов К. X. Лезгинские народные пословицы. - Махачкала : Дагучпедгиз, 1991. -217 с.

3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурологический аспект когнитивной семантики // Русистика : сборник научных трудов. Вып. 2. - Киев, 2002. - С. 16-23.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

5. Вольф Е. М. Функциональная оценка семантики. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

6. Жоль К. К. Язык как практическое сознание. - Киев : Выгца школа, 1990. - 236 с.

7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М. : Живой язык, 2005. - 942 с.

8. ТарасовЕ. Ф. Язык как средство трансляции культуры. - М. : Наука, 2009. - 342 с.

9. Телия В. Н. Русская фразеология. - М. : Школа, 1996. - 288 с.

10. Традиционный фольклор народов Дагестана. -М. : Наука, 1991. -494 с.

11. Шаповал С. А. Язык и мышление [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.rus-center.ru/629.html.

UDC 811.111'37+811.351.3'37

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

S. I. Agamirzoyeva

EVALUATION OF HUMAN BEHAVIOUR IN PROVERBS AND SAYINGS OF THE ENGLISH AND LEZGIN LANGUAGES

Dagestan State University, Makhachkala, Russia

Abstract. The article is devoted to the evaluation of human behaviour in proverbs and sayings of two typologically diverse systems of languages: English and Lezgin. The author reveals that in both languages there are proverbs for all occasions and for the evaluation of other people's behavior; concludes that the prioritized values for both English and Lezgin cultures are following: not to be lazy, not to lie, to love people, to forgive, to do good, to act fairly.

Keywords: proverbs, linguaculture, language, character, evaluation of human behavior.

REFERENCES

1. Adamiya N. A. Russko-anglo-nemeckij slovar' poslovic, pogovorok, krylatyh slov i biblejskih izrechenij. -M. :Flinta, 2017. -343 s.

2. Akimov K. H. Lezginskie narodnye poslovicy. - Mahachkala : Daguchpedgiz, 1991. - 217 s.

3. Alefirenko N. F. Lingvokul'turologicheskij aspekt kognitivnoj semantiki // Rusistika : cbornik nauchnyh trudov. Vyp. 2. - Kiev, 2002. - S. 16-23.

4. Ahmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov. - M. : Editorial URSS, 2004. - 576 s.

5. Vol'fE. M. Funkcional'naya ocenka semantiki. - M. : Editorial URSS, 2002. - 280 s.

6. Zhol'K. K. Yazyk kak prakticheskoe soznanie. - Kiev : Vyshcha shkola, 1990. -236 s.

7. KuninA. V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. - M. : Zhivoj yazyk, 2005. - 942 s.

8. Tarasov E. F. Yazyk kak sredstvo translyacii kul'tury. - M. : Nauka, 2009. - 342 s.

9. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. - M. : Shkola, 1996.-288 s.

10. Tradicionnyj fol'klornarodov Dagestana. -M. : Nauka, 1991. -494 s.

11 .Shapoval S. A. Yazyk i myshlenie [Elektronnyj resurs], - Rezhim dostupa : http://www.rus-center.ru/629.html.

© Agamirzoyeva S. I., 2018

Agamirzoeva, Saida Ismailovna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Second Language, Dagestan State University, Makhachkala, Russia; e-mail: Asselminat@mail.ru

The article was contributed on November 13, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.