Научная статья на тему 'Картина эмоционального поведения человека по данным анализа английских пословиц и поговорок'

Картина эмоционального поведения человека по данным анализа английских пословиц и поговорок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
труды учёных ТПУ / электронный ресурс / эмоциональное поведение / английские пословицы / английские поговорки / языковая картина мира / Англия / культура / английский язык

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эмих Т. А.

Картина эмоционального поведения человека по данным анализа английских пословиц и поговорок

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Картина эмоционального поведения человека по данным анализа английских пословиц и поговорок»

УДК 398.91:811.111

ТА. ЭМИХ

КАРТИНА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА ПО ДАННЫМ АНАЛИЗА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

В статье ставится цель воссоздания фрагмента языковой картины мира, отражающего эмоциональное поведение человека английской культуры. Предмет изучения - пословицы и поговорки английского языка.

В основу данного исследования положена гипотеза о том, что пословица как синтез народной мудрости не только фиксирует в языковой форме типичные отношения человека с окружающим миром, но и заключает в себе знания о внутреннем мире человека, его эмоциональном поведении. Цель данного исследования заключается в воссоздании фрагмента языковой картины мира, отражающего эмоциональное поведение человека английской культуры. Изучение английских пословиц и поговорок позволило выявить переживаемые человеком эмоции, то, как они сопряжены между собой, «предпочтительные» эмоции и допустимую степень эмоционального выражения.

Огромное значение в описании чувственного и эмоционального мира человека занимает душа (soul). Душа человека ответственна за его духовную и эмоциональную жизнь. Если же вы потеряли душу, то вы потеряли все (буквальный перевод пословицы if you've lost your soul you ve lost all). Душа - это храм (букв, перевод the soul is a temple), и для того, чтобы сохранить душу, нужно скрывать свои эмоции и чувства, что подтверждается пословицами: Who keeps his tongue will keep his soul (кто хранит свой язык, тот хранит свою душу); Don 7 wear your heart on your sleeve (не показывай своих чувств). Сдерживать свои эмоции и чувства трудно: When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent (когда огонь горит в душе, язык не может молчать); Out of the abundance of the heart, the mouth speaks (от избытка чувств уста говорят). Неспособность сдерживать свои эмоции характеризует человека как слабовольного, бесхарактерного. Нужно обладать твердой волей для того, чтобы контролировать свои эмоции и чувства. Великие души отличаются от слабых тем, что они обладают волей, а не желаниями (букв, перевод Great souls have will feeble ones only have wishes) и страдают в тишине (букв, перевод great souls suffer in silence). Душа является источником красоты: Beauty comes from the soul (красота исходит из души); она отражается в глазах: The eyes are the windows of the soul (букв, глаза ~ окна души). Для сохранения души рекомендуется честное признание и молитва: Prayer is food for the soul (молитва - пища души), а тот, кто молится, счастлив The prayerful heart is the happy heart (молящееся сердце - счастливое сердце).

Пословицы рекомендуют полагаться на свое сердце в «сердечных» делах: Let your heart rule your head in matters of affection (букв, позволь своему сердцу управлять головой в

сердечных........делах)",..........потому что у..........сердца есть причина, которую разум постичь не......может:

The heart has arguments with which the understanding is unacquainted (сердце имеет аргумент, с которым понимание не знакомо). Чувства становятся бессмысленными, если их не назвать: Feelings are useless without words (чувства бессмысленны без слов). Страсть следует контролировать: Control your passion or it will control you (контролируй свою страсть, или она будет контролировать тебя), она плохой помощник: Не that overcomes his passions overcomes his greatest enemies (тот, кто превосходит свою страсть, превосходит своих врагов) и может навредить Не that shows a passion tells his enemy where he may hit him (тот, кто показывает свою страсть, говорит своему врагу, где его можно ударить). Страсть непредсказуема: No man can guess in cold blood what he may do in a passion (никто не может предполоэюить в спокойном состоянии, что он может сделать в состоянии аффекта). Она сравнивается с неуправляемой лошадью: Passion is like an unruly horse, and prudence its blind driver (страсть похожа на неуправляемую лошадь, где благоразумие - слепой наездник); она ведет к раскаянию: The end of passion is the beginning

of repentance (конец страсти - начало раскаяния). Пословицы рекомендуют ограничивать свою страсть: Set bounds to your passion by reason (установи границы своей страсти причиной). Человек душой переживает боль. Боль - неотъемлемое чувство каждого, и у каждого сердца она своя: Every heart has its own ache (в каждом сердце хранится своя боль). Надежда и вера всегда сопровождают человека: Hope springs eternal in the human heart (надежда вечно сопровождает человека). Радость сопряжена с печалью, с болью: After joy comes sorrow (после радости приходит печаль); No pleasure without pain (нет радости без боли). Чтобы удвоить радость, ею нужно поделиться с другим человеком, это отличает ее от горя, которое не нуждается в собеседнике: Great grieves are mute (великие горести безмолвны); Grief can take of itself but to get the full value of joy you must have somebody to divide it with (горевать можно в одиночку, но для того, чтобы насладится радостью в полноте, нужно иметь того, с кем можно поделиться радостью). Горе может разорвать сердце: Grief pent up will burst the heart (сдерживаемое горе может разорвать сердце). Не следует нянчиться со своими печалями, человек сам должен преодолеть свои горести, печали: Don Ч nurse your sorrows (не лелей свои печали); Yield not to grief (не поддавайся горю). Счастье, как и радость, характеризуется непродолжительностью и нуждается в собеседнике для того, чтобы оно умножилось: Deepest happiness is for short duration (самое большое счастье непродолжительно); Happiness adds and multiplies as we divide it with others (счастье добавляется и умножается тогда, когда мы делимся им с другими). Это больше, чем богатство: Happiness is more than riches (счастье больше, чем богатство). Счастье может доставить доброта, труд: Kindness brings happiness (доброта приносит счастье); Labor is the law of happiness (труд - закон счастья). Счастьем может быть сознание своего превосходства: Most of our happiness in this world consists in possessing what others can't get (большинство счастья в этом мире состоит в обладании тем, чего другие не могут). Счастье нужно делать самому: Happiness is for those who make it and not for those who search it (счастье для тех, кто его делает, а не ищет); нужно уметь забывать плохое, если хочешь быть счастливым: Happiness is the art of never holding in your mind the memory of any unpleasant thing that has passed (счастье ~ это искусство не держать в своей памяти плохих вещей). Настоящее счастье - это мир в душе и в сознании: Real happiness consists ofpeace of mind and heart (настоящее счастье состоит из мира в душе и в сознании). Счастливый же - это тот, кто доволен собой, кто находит мудрые решения своих проблем и взаимопонимание, чьи желания не превышают своих возможностей, кто чувствует, что он нужен другому человеку: One is happy when one is satisfied with one's self (счастлив тот, кто доволен собой); To be happy, make yourself necessary to somebody (для того, чтобы быть счастливым, будь кому-нибудь необходим); Happy is the man that finds wisdom and that gets understanding (счастлив тот, кто находит мудрость и понимание); Happy is he who limits his wants to his necessities (счастлив тот, кто ограничивает свои желания своими возможностями). Терпение приветствуется; это добродетель, то, что ведет к раю, страдания учат терпению: Patience is the mother of virtue (терпение - мать добродетели); Patience is a key to paradise (терпение - ключ к раю); One learns patience by suffering (терпению учат страдания). Покорность и смирение - основные базовые добродетели, но их чрезмерное выражение может привести к гордости: Humility is the foundation of all virtues (покорность - основа всех добродетелей); Too much humility is pride (слишком много смирения - гордость). Храбрость, которая проверяется невзгодами, приветствуется; а храбрым людям помогает судьба: Fortune favors the brave (судьба помогает смелым); Gold is tried by fire, brave man by adversity (золото проверяется огнем, храбрость -невзгодами). Страх - это опасное чувство, исходит от невежества и приводит к жестокости; это добродетель рабов, смех - лучшее лекарство от страха: Fear always springs from ignorance (страх исходит от невежества); Fear is the father of cruelty (страх - отец жестокости); Fear is the virtue of slaves (страх - добродетель рабов); We seldom fear what we can laugh at (мы редко боимся того, над чем можно посмеяться).

В ходе анализа английских пословиц и поговорок была выявлена следующая закономерность: через эмоции и чувства характеризуются многие жизненно важные

понятия, прежде всего отражающие взаимоотношения человека с человеком. Осуждается брань, ссора, которая может быть оружием лишь слабых и ведет к греху: Quarreling is the weapon of the vseak (ссора ~ оружие слабых); From one quarrel come a hundred sins• (ссора порождает сотню грехов). Не рекомендуется злиться: Every minute you are angry you lose sixty seconds of happiness (когда ты злой, ты теряешь калсдую минуту 60 секунд счастья). Осуждается гордость: Pride is at the bottom of all greatest mistakes (гордость ~ основа всех самых великих ошибок); Sheer pride and sloth, the roots of every vice (абсолютная гордость и лень - источник всех пороков). Трусость осмеивается и осуждается: A coward is much more exposed to quarrels than a man of spirit (трусливый склонен к ссорам больше, чем человек сильный духом). Старость выражена через эмоции утешения. В целом проявляется терпимое отношение к старости: Old in body, young in spirit (стар телом, молод духом); The older the fiddle, the better the tune (чем старее скрипка, тем лучше звучит), хотя пословицы, выражающие ненависть к ней, присутствуют: Nature abhors the old (природа ненавидит старых).

Анализируя картину эмоционального поведения наивного английского сознания, мы пришли к выводу, что «выплескивание» своих эмоций и чувств в народном сознании не поощряется, что объясняется стремлением сохранить душу. Нужно контролировать свои страсти, иначе они могут привести к непредсказуемым последствиям. Выявлена интересная особенность, которая проявляется при выражении радости или горести. Чтобы испытать радость во всей ее полноте, нужно ей поделиться с другим. Горе же, в отличие от радости, не требует собеседника. Неприятности, горести, несчастья в одиночку не приходят, а в «компании». Любопытно то, что чувства без слов бесполезны. Приветствуются следующие эмоции: доброта, смирение, покорность, храбрость. Осуждаются зависть, гордость, ругань, ссоры, трусость, печали, страдания, страсти.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.