Научная статья на тему 'Отрицательная интерференция родного и первого иностранного языка при обучении второму иностранному языку'

Отрицательная интерференция родного и первого иностранного языка при обучении второму иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интерференция / второй иностранный язык / источник переноса / причина интерференции / языковая ошибка / лингводидактика / методика. / interference / second foreign language / source of transfer / reason for interference / language mistake / linguodidactics / methodology of teaching.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. Н. Новикова, Н. Н. Саклакова

Межъязыковая интерференция, которая может быть как негативной, так и позитивной, представляется одной из причин языковых ошибок. В настоящей статье рассматривается проблема негативной интерференции родного и первого иностранного языка в процессе преподавания второго иностранного языка, а также возможные пути преодоления явления интерференции. Объектом исследования стали речевые ошибки, появляющиеся при овладении студентами иностранным языком на различных уровнях от А1 до С1. Для анализа используется практический опыт преподавания немецкого языка как первого, так и второго. В ходе данного исследования была предпринята попытка классификации ошибок, проанализированы источники наиболее типичных ошибок и предложены возможности прогнозирования и предотвращения ошибок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIVE AND FIRST FOREIGN LANGUAGE NEGATIVE INTERFERENCE UPON SECOND FOREIGN LANGUAGE TEACHING

Cross-language interference, which can be both negative and positive, appears to be one of the reasons for language mistakes. The following article deals with the problem of negative interference of native and first foreign language upon second foreign language teaching as well as the possible ways of overcoming the interference phenomenon. Speaking mistakes, made by students while acquiring foreign language competence at various levels from A1 to C1, have become the object of the research. Practical experience in teaching German both as first and second foreign language is being used for the analysis. In the course of this study an attempt of mistakes-classification has been made, the sources of the most typical mistakes have been analyzed and the possibilities of predicting and preventing the mistakes have been suggested

Текст научной работы на тему «Отрицательная интерференция родного и первого иностранного языка при обучении второму иностранному языку»

УДК 372.881.111.22 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10070

Novikova N.N., Cand. of Sciences (Philology), MGIMO of the Ministry of Foreign Affairs of Russia (Moscow, Russia), E-mail: n.n.novikova12@gmail.com

Saklakova N.N., Cand. of Sciences (Philology), MGIMO of the Ministry of Foreign Affairs of Russia (Moscow, Russia), E-mail: nsaklakova@yandex.ru

NATIVE AND FIRST FOREIGN LANGUAGE NEGATIVE INTERFERENCE UPON SECOND FOREIGN LANGUAGE TEACHING. Cross-language interference, which can be both negative and positive, appears to be one of the reasons for language mistakes. The following article deals with the problem of negative interference of native and first foreign language upon second foreign language teaching as well as the possible ways of overcoming the interference phenomenon. Speaking mistakes, made by students while acquiring foreign language competence at various levels from A1 to C1, have become the object of the research. Practical experience in teaching German both as first and second foreign language is being used for the analysis. In the course of this study an attempt of mistakes-classification has been made, the sources of the most typical mistakes have been analyzed and the possibilities of predicting and preventing the mistakes have been suggested.

Key words: interference, second foreign language, source of transfer, reason for interference, language mistake, linguodidactics, methodology of teaching.

Н.Н. Новикова, канд. филол. наук, МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: n.n.novikova12@gmail.com

Н.Н. Саклакова, канд. филол. наук, МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: nsaklakova@yandex.ru

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РОДНОГО И ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Межъязыковая интерференция, которая может быть как негативной, так и позитивной, представляется одной из причин языковых ошибок. В настоящей статье рассматривается проблема негативной интерференции родного и первого иностранного языка в процессе преподавания второго иностранного языка, а также возможные пути преодоления явления интерференции. Объектом исследования стали речевые ошибки, появляющиеся при овладении студентами иностранным языком на различных уровнях от А1 до С1. Для анализа используется практический опыт преподавания немецкого языка как первого, так и второго. В ходе данного исследования была предпринята попытка классификации ошибок, проанализированы источники наиболее типичных ошибок и предложены возможности прогнозирования и предотвращения ошибок.

Ключевые слова: интерференция, второй иностранный язык, источник переноса, причина интерференции, языковая ошибка, лингводидакти-ка, методика.

Процесс овладения иностранным языком в ходе обучения характеризуется сложным взаимодействием различных факторов, которые по-разному влияют на его конечную цель - приобретение иноязычной коммуникативной компетенции различного уровня (от А1 до С2). Ответ на вопрос, какие закономерности необходимо знать и учитывать в ходе овладения иноязычными знаниями и умениями, может дать лингводидактика как теоретическая база дидактики и методики [1 - 10]. Одним из аспектов изучения данного направления является обоснование природы ошибок (собственно языковых, лингвострановедческих и более широко - культурологических) и механизмов их устранения. В данной статье не ставится цель установления статуса лингводидактики, это вопрос, который и в настоящее время является спорным [5, с. 6]. Мы позволим себе присоединиться к мнению Н.Д. Гальсковой, согласно которому «лингводидактика не нацелена на разработку конкретных рекомендаций для методистов. Она <...> обосновывает и формулирует общие закономерности усвоения языка в учебных ситуациях. В свою очередь, методика, опираясь на эти закономерности и общедидактические положения, теоретически обосновывает и практически апробирует различные пути/подходы/способы/средства «научения» учащихся неродному для них языку» [5, с. 6].

Авторы делают попытку анализа собственно языковых ошибок, которые проявляются в ходе овладения вторым иностранным языком и влиянием на этот процесс родного языка и первого иностранного языка. Для данного анализа мы используем практический опыт преподавания немецкого языка как в группах первого, так и второго языка, причем на всех курсах обучения, с первого до выпускного четвертого.

Существующие определения речевой ошибки варьируют от её трактовки как «дефекта» системы обучения [9, с. 21], нарушающего восприятие носителем языка продукта речевой деятельности иностранца, до менее радикальной, которая рассматривает наличие ошибок как сигнал для преподавателя о том, что система обучения требует корректировки, причём приоритетом в данном случае является ориентация на обучаемых [8, с. 25]. Последнее определение для авторов данной статьи является наиболее приемлемой, так как одной из основных целей работы преподавателя является, в том числе, умение систематизировать допускаемые обучаемыми ошибки и найти пути их устранения путём разработки системы упражнений.

В связи с этим возникают следующие вопросы:

• Что явилось источником возникновения языковой ошибки?

• Как исправлять имеющиеся языковые ошибки?

• Можно ли прогнозировать и, соответственно, предотвращать языковые ошибки?

Остановимся на первом вопросе. Процесс овладения иноязычной коммуникативной компетенцией возможен на базе лексического материала по соответствующей теме и грамматического материала. Авторы, безусловно, поддерживают точку зрения, согласно которой «иноязычная компетенция включает в себя несколько составляющих: языковую, речевую, социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную компетенции» [7, с. 28], но мы сознательно сузили объект нашего анализа и затронули только вышеназванные аспекты.

Одной из причин возникновения ошибок является межъязыковая интерференция, обусловленная влиянием родного языка (в нашем случае - русского языка на немецкий язык) или, если речь идёт о втором иностранном языке, первого иностранного языка. Например, die Buch, die Problem, der Beispiel - влияние русского языка как родного; замена глагола «werden» в значении «становиться» на глагол «bekommen», созвучный глаголу из английского языка «tobecome», имеющим значение «становиться», - влияние английского языка как первого иностранного языка на немецкий язык как второй иностранный язык. Интерференция в приведённых примерах, соответственно, является отрицательным переносом навыков и умений одного языка на другой [6, с. 144].

Мы рассмотрим случаи отрицательной интерференции на примере английского языка, ведь мы сталкиваемся с ней особенно часто, поскольку изучение английского языка является обязательным для всех студентов МГИМО.

Абсолютное большинство наших студентов, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного десять лет, иногда и больше, достаточно успешно учили английский язык. Если же студенты изучают немецкий язык в качестве второго языка, то их первый язык - английский.

Кажется, что общая принадлежность к романо-германской группе языков и, соответственно, наличие схожих как лексических, так и грамматических, фонетических явлений должны облегчать задачу изучения нового языка, но данное сходство, однако, не всегда имеет положительное влияние на процесс обучения немецкому языку

Кроме уже названного «Ich will Jurist bekommen» («I want to become a lawyer»), наиболее частотными примерами отрицательной лексико-грамматиче-ской интерференции являются следующие:

• неправильное употребление предлога «bei» по аналогии с английским «by» для обозначения образа действия, например: senden bei Post (send by post), zahlen beider Karte (pay by card) и подобное; при указании транспортного средства: fahren bei dem Auto,bei dem Zug (by car, by train). Особенно часто встречается эта ошибка в пассиве при указании субъекта действия: er wurde bei einem Freunder kannt (he was recognized by afriend) - или же автора во всех случаях: ein Buch bei Agatha Christie (a book by Agatha Christie).

• употребление предлога «in»: in 2019 вместо «im Jahre 2019» или же «2019»;

• прямое перенесение устойчивых словосочетаний, подобных «makesense» («Sinnmachen» вместо «Sinnergeben», «Sinnhaben»);

• употребление глагола «gehen» в значении «ехать»:gehen ins Ausland (go a broad), что может быть верным только в значении «эмигрировать, уезжать на постоянное место жительства»;

• еще один пример негативной интерференции, с которой нам часто приходится сталкиваться, это употребление английского «will» в значении «werden»: Ich will warten auf dich (I will wait for you) - «я буду ждать тебя», здесь студента, определенно, сбивает с толку одинаковое звучание слов;

• исключительно грамматическая негативная интерференция - образование с «haben» перфекта глаголов вместо «sein»: Ich habe zu spät gekommen (I have ю^ю toо late), поскольку в английском языке только один вспомогательный глагол - «to have»;

• по аналогии с английским студенты образуют и пассивные формы глагола, заменяя «werden» на «sein»: Sie sind heuten ach mittags geprüft (They are being tested today).

Можно привести еще много примеров подобного рода, но мы отобрали самые типичные, характеризующие данное явление и хорошо известные нам из нашей практической работы. Важно остановиться на отрицательной инверсии русского языка, родного для большинства наших студентов. Отрицательная интерференция русского языка при изучении немецкого проявляется часто в неправильном употреблении управления глаголов. В качестве примера можно привести следующие глаголы, усвоение которых трудно даётся обучаемым: «jemanden Akk. Stören bei Dat.» - «мешать кому-либо в чём-либо», в данном случае происходит подмена Akkusativ на привычную модель в русском языке Dativ, «jemanden Akk. anrufen» - «звонить кому-либо» - Akkusativ заменяется на Dativ; «gratulieren jemandem Dat. Zu Dat.» - «поздравлять кого-либо с чем-либо», соответственно, заменяется ошибочно Dativ на Akkusativ, zu - на привычное в русском языке «с чем-либо». Одна из самых распространенных ошибок - употребление глагола «kennen lernen» с предлогом «mit» по аналогии с русским «знакомиться с кем-либо». Часто встречается нарушение управления глагола «bedrohen dem Land» по аналогии с русским выражением «угрожать стране»).

Проявление отрицательной интерференции отмечено и при употреблении различных союзов и союзных слов. Например, сочетание «nicht nur, sondern auch» - «не только, но и ...» подменяется неправильным «nicht nur, aberauch» очевидно, на основании уже усвоенного значения союза «но» в значении «aber».

Сравнительный союз «als» в значении «в качестве к.-л.» заменяется сравнительным союзом «wie», например, «как специалист в данной области .» -«wie Fachmannin diesem Bereich». Еще один пример неправильного употребления союза: «als Sie gesagt haben» - «как Вы сказали».

Путаница с союзами «als» и «wie» в качестве сравнительных - чрезвычайно распространенное явление, даже в среде носителей языка. Sie gehen schneller wie wir (Sie gehen schneller als wir) - один из примеров. Этой теме Бастиан Зик посвятил главу в своей книге „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" [10, с. 202].

Достаточно частотными являются также ошибки, которые относятся к группе внутриязыковых (интралингвистических) ошибок, т.е. ошибки, являющиеся следствием попыток обучаемого применить усвоенное правило к новым лексическим или грамматическим формам. К примеру, образование трех основных форм слабых глаголов в немецком языке к образованию форм сильных глаголов, соответственно machen - machte - gemacht, переносится на образование форм сильного глагола bitten - bittete - gebittet, и даже sein - seite - geseit.

Отдельная и «больная» тема для каждого преподавателя немецкого языка - порядок слов в предложении, поскольку эти ошибки, особенно в устной речи, почти неистребимы. Здесь нет аналогии ни с родным, ни с первым иностранным языком. Часто порядок слов простого распространённого предложения применяется обучаемыми к порядку слов в придаточном предложении. Подобного рода грамматические ошибки относятся отдельными исследователями к ошибкам, нарушающим коммуникацию, отрицательно влияющим на процесс восприятия со стороны носителя изучаемого языка и требуют особого внимания со стороны преподавателя. Особую сложность представляет собой образование форм мно-

Библиографический список

жественного числа существительных, часто их «строят» по аналогии, без учета исключений, например, die Kräften (правильный вариант - die Kräfte). Иногда мы сталкиваемся и с «конструированием» новых слов по освоенным моделям словообразования. Сравним, например, модель «sprechen - der Sprecher», вариант обучаемого «lügen - der Lüger»; модель «der Tisch - das Tischchen» - столик; малочисленная партия - перевод обучаемого «Parteichen»).

Большую группу ошибок составляют ошибки лексико-семантической группы, например:

• Так называемые «ложные друзья переводчика»: «planieren» - исходное значение «выравнивать», используется обучаемыми в значении «планировать» - «planen»; «reklamieren» - «подавать рекламацию» используется со значением «делать рекламу ч.-л., к.-л.».

• Неправильный выбор синонима (антонима): «перемена, изменение» -die Wende - der Wechsel; «страдать, мучиться, болеть» - leiden an+Dat - leiden unter+Dat; «использовать/использовать в корыстных целях» - nutzen - ausnutzen.

• Незнание значения производных слов: eintreten - auftreten; aufrufen -ausrufen; die Sicherung - die Versicherung;

В отдельную группу следует выделить индивидуальные ошибки, те, которые возникают по невнимательности обучаемого (например, если речь идёт о чтении или же аудировании) и приводят к искажённому восприятию смысла текста. Такие как schießen - schließen; fordern - fördern. Мы, разумеется, обращаем на них внимание, но не можем включить их в типологию. Можно наметить общие стратегии «работы над ошибками». Основную причину мы видим в недостаточной автоматизации грамматических навыков и способов корректного лексического высказывания. Приходится признать, что часть ошибок, приведенных выше, устраняется простой зубрежкой, к примеру, основные формы глагола или образование множественного числа существительных. Задача преподавателя в данном случае - постоянное возвращение к пройденному, опрос и повторный контроль старого материала.

Управление глаголов: заучивание наизусть примеров употребления глаголов с управлением. Важно заучивание лексической единицы в контексте (лучше - в контекстах). При закреплении соответствующей грамматической конструкции уделять больше внимания трансформации (менять порядок слов в предложениях: прямой на обратный и наоборот). Использование наглядных таблиц или схем при объяснении порядка слов в предложении, а также такого явления как рамочная конструкция. Проводить подробный анализ существующих различий между родным и изучаемым иностранным языком, а также между первым иностранным языком и вторым изучаемым иностранным языком. Трудности такого рода мы можем предвидеть и заранее обратить на них внимание. Это не означает, что ошибки не появятся, но они выведены на уровень осознания, и студент уже сможет проанализировать и исправить их.

В качестве примера создания системы упражнений для минимизации или устранения как лексических, так и грамматических ошибок, часто встречающихся при обучении второму иностранному языку, можно привести учебные пособия, созданные авторами статьи для уровней А1 - А2; В1 - В2. В основу создания данных учебных пособий положен практический опыт работы, который приводит к хорошим результатам в овладении немецким языком как вторым иностранным.

1. Винтайкина РВ., Новикова Н.Н., Саклакова Н.Н. Немецкий язык: шаг за шагом: учебное пособие: в 2-х ч. Уровень А 1. Москва, 2011; Ч. 1.

2. Винтайкина РВ., Новикова Н Н., Саклакова Н.Н. Немецкий язык: шаг за шагом: учебное пособие: в 2-х ч. Уровень А 2. Москва, 2013; Ч. 2.

3. Винтайкина РВ., Новикова Н.Н., Саклакова Н.Н. Уроки немецкого: учебное пособие: в 2-х ч. Уровень В1. Москва, 2014; Ч. 1:

4. Винтайкина РВ., Новикова Н.Н., Саклакова Н.Н. Уроки немецкого: учебное пособие: в 2 ч. Уровень В1. Москва, 2015; Ч. 2.

5. Гальскова Н.Д. Соотношение дидактики, лингводидактики и методики обучения иностранным языкам. М54 Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. Под редакцией А.А. Миролюбова. Обнинск, 2010.

6. Ефимова М.В. Грамматическая интерференция при обучении немецкому языку после английского. Ярославский педагогический вестник. 2017; № 1: 144 - 149.

7. Кондрашова Н.В. Прогнозирование и исправление студенческих ошибок при обучении иностранным языкам. Научный диалог. 2015; № 7 (43):. 27 - 47.

8. Corde S.P. The Significance of Learner's Errors. International Review of Applied. Linguisticsin Language Teaching. 1967; № 5 - 4.

9. Kielhöfer B. Fehlerlinguistik des Fremdsprachenerwerbs. Linguistische und didaktische Analyse von Französischfehlern. Skripten. Linguistikund Kommunikations wissenschaft. Kronberg (Ts.): Scriptor-Verlag. 1975.

10. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Kiepenheue r&Witsch. Köln, 2006.

References

1. Vintajkina R.V., Novikova N.N., Saklakova N.N. Nemeckijyazyk: shag za shagom: uchebnoe posobie: v 2-h ch. Uroven' A 1. Moskva, 2011; Ch. 1.

2. Vintajkina R.V., Novikova N N., Saklakova N.N. Nemeckij yazyk: shag za shagom: uchebnoe posobie: v 2-h ch. Uroven' A 2. Moskva, 2013; Ch. 2.

3. Vintajkina R.V., Novikova N.N., Saklakova N.N. Urokinemeckogo: uchebnoe posobie: v 2-h ch. Uroven' V1. Moskva, 2014; Ch. 1:

4. Vintajkina R.V., Novikova N.N., Saklakova N.N. Uroki nemeckogo: uchebnoe posobie: v 2 ch. Uroven' V1. Moskva, 2015; Ch. 2.

5. Gal'skova N.D. Sootnoshenie didaktiki, lingvodidaktiki i metodiki obucheniya inostrannym yazykam. M54 Metodika obucheniya inostrannym yazykam: tradiciiisovremennost'. Pod redakciej A.A. Mirolyubova. Obninsk, 2010.

6. Efimova M.V. Grammaticheskaya interferenciya pri obuchenii nemeckomu yazyku posle anglijskogo. Yaroslavskij pedagogicheskij vestnik. 2017; № 1: 144 - 149.

7. Kondrashova N.V. Prognozirovanie i ispravlenie studencheskih oshibok pri obuchenii inostrannym yazykam. Nauchnyj dialog. 2015; № 7 (43):. 27 - 47.

8. Corde S.P. The Significance of Learner's Errors. International Review of Applied. Linguisticsin Language Teaching. 1967; № 5 - 4.

9. Kielhöfer B. Fehlerlinguistik des Fremdsprachenerwerbs. Linguistische und didaktische Analyse von Französischfehlern. Skripten. Linguistikund Kommunikations wissenschaft. Kronberg (Ts.): Scriptor-Verlag. 1975.

10. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Kiepenheue r&Witsch. Köln, 2006.

Статья поступила в редакцию 19.11.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.