УДК 37.016:81 ОТРАжЕНИЕ языковой СИТУАцИИ
в казахскоязычных СМИ на примере проблемы терминообразования
state of Language Reflected in Kazakh speaking Media: Term Formation perspective
О. В. Макарова - доцент кафедры русского языка и литературы Северо-Казахстанского государственного университета им. М. Козыбаева, кандидат филологических наук;
Ю. С. Мальдина - студент 2 курса СевероКазахстанского государственного университета им. М. Козыбаева
o. v. Makarova - PhD, Assistant Professor of the Department of the Russian Language and Literature at M. Koyzbayev North Kazakhstan State University;
u. s. maldina - student at M. Koyzbayev North Kazakhstan State University
Аннотация. Авторы рассматривают языковую ситуацию в Казахстане на примере казахскоязычных СМИ, рассказывают о формировании терминологии в казахском языке.
The authoress reveals the state of language in Kazakhstan reflected in Kazakh speaking media and examines term formation in the Kazakh language.
Ключевые слова: языковая ситуация в Казахстане, казахскоязычные СМИ. State of language in Kazakhstan, Kazakh speaking media.
В настоящее время языковая ситуация в Казахстане характеризуется некоторыми особенностями. У казахского и русского языков различная «коммуникативная мощность»: когда для большой части казахов русский язык служит сред-
ством внутриэтнического общения и казахский язык является вторым компонентом двуязычия, когда расширены функции русского языка в качестве языка общения, когда казахский язык еще не восстановил свои позиции как средство пу-
Вестник Омского юридического института. 2011. № 2 (15)
блицистического общения и др.1 Хотя, безусловно, языковая ситуация в Казахстане за последние годы сильно изменилась, однако далеко не все проблемы диглоссии (функционального распределения языка) являются исчерпанными. Одной из таких сложностей является проблема корпусного планирования или стандартизации и адаптации казахского языка к новым, более широким коммуникативным потребностям и социальным функциям.
Расширение сферы казахского языка в первую очередь наблюдается в публицистике, что является закономерным следствием Закона о СМИ, в соответствии с которым 50 % СМИ должны издаваться или транслироваться на государственном языке. Языку СМИ как одному из функционально-речевых стилей свойственно широкое использование литературной лексики, значительной частью которой являются термины. Однако существуют определенные проблемы в терминообразовании и терминоупотребле-нии в казахскоязычных СМИ.
Сегодня все носители казахского языка и представители других национальностей, проживающих на территории Казахстана, отмечают появление большого количества новых слов в казахском языке, и не только на уровне общеупотребительной лексики (например, аэропорт -эуежай, телевизор - теледидар), но и терминов. Обращает на себя внимание тот факт, что переводятся не только термины славянского происхождения, но и иноязычные номинации, что вызывает затруднение у говорящих на казахском языке или изучающих этот язык.
Объектом нашего исследования являются материалы СМИ, в которых отмечается большее использование казахского языка, чем в других стилях, потому что эта функциональная разновидность языка порождается в условиях организованного общения наравне с такими сферами, как государственное и деловое общение, культура, искусство. Под информационным пространством мы понимаем совокупность баз данных, технологий их сопровождения и использования, функционирующих на основе общих принципов и обеспечивающих информационное взаимодействие организаций и граждан и удовлетворение их информационных потребностей.
На рынке СМИ отмечается наличие казахско-язычных СМИ, ориентированных на представителей титульной нации, и СМИ на русском языке, которые рассчитаны на большую аудиторию («в стране 7 551 издание выходит на русском языке, на государственном языке - 453. Это около 6 % от количества всех периодических изданий в Казахстане»2).. Этот факт можно объяснить особенностью языковой ситуации в Казахстане, где преобладает такое диглоссно-билингвальное сочетание, как «казахский разговорный - русский литературный язык».
Актуальным является вопрос качества казахской журналистики, на уровень которой влияет не только отсутствие медиахолдинга, но и методологического обеспечения казахскоязычно-го публицистического дискурса, что влияет на конкурентоспособность казахскоязычных СМИ. Так, согласно данным Национального центра научно-технической информации, выяснилось, что в области политической лингвистики в Казахстане не была защищена ни одна диссертационная работа. Следовательно, подготовка казахских журналистов, как считает С. Султанов, ведется на базе советской методики и старого подхода к журналистике3, и, как следствие, наблюдается слабое терминологическое обеспечение деятельности казахскоязычных журналистов.
Прагматический подход к употреблению ключевых терминов в казахскоязычных СМИ свидетельствует о том, что русскоязычные тексты выступлений государственных деятелей обычно переводятся на казахский язык прямым образом, что создает трудности в восприятии и понимании текста среди казахскоязычной аудитории. тем самым, по сути, мы имеем проблему разного восприятия политической реальности. Особенность казахскоязычного политического дискурса в том, что в нем преобладает апеллирование к таким категориям, как «независимость», «национальное строительство», которые ориентированы на национальное самосознание и традиционные ценности.
Между тем, согласно официальным данным, в Казахстане проводится большая работа по введению новых терминов казахского языка. так, начиная с 1992 г. было утверждено 2 500 терминов, которые вызывали затруднения при перево-
1 См.: СмагуловаЖ. С., Сон С. Ю. Социолингвистика в Казахстане: проблемы и решения // Жизнь языка и язык в жизни. С. 331.
2 Шустов А. Плюсы и минусы латинизации // АПН Казахстан.Ц^: http://freeas.org/md=6540
3 См.: Султанов С. Казахская журналистика. URL: www.neonomad.kz/ neonomadika/politika/index.php
де, а в 2000-2008 гг. - 8 751 термин. В общей сложности в течение 1992-2008 гг. утверждено около 189 000 слов и словосочетаний, из них 155 000 отраслевых терминов.
Несмотря на давнее использование некоторых терминов в казахском языке, возникает необходимость в переводе их в ряды архаизмов. Например, Байынкол Калиулы4 внес предложение о замене слова «к¥^ьщ» (право) на «ха^», так как оно труднопроизносимое, режет слух, а слово «ха^» давно используется в разговорной речи и литературном языке. Однако наличие ряда аналогичных номинаций в отношении одного понятия является определенной тенденцией. Например, слово микрорайон переводится как «шагын аудан», «микроаудан», «ыщшам аудан», «мелтек аудан».
При переводе с русского языка на казахский некоторым терминам достаточно трудно найти аналог. Например, часть «белiм», отделение «белiм», раздел «белiм»; отделение «белiмше» и подразделение «белiмше»; правила «ереже» и положение «ереже»; закрепление «бекиу» и утверждение «бекиу»; договор «шарт» и условие «шарт». Возникает вопрос относительно перевода на казахский язык словосочетаний «условие договора», «утвердить закрепление».
В 1991 г. в связи с обретением независимости в Казахстане стала быстро развиваться национальная терминология, активизировала свою работу Терминологическая комиссия при Правительстве Республики Казахстан, выпускаются журналы и газеты по проблемам государственного языка, в том числе по вопросам терминологии (газета «Ана тш», журналы «Терминологиялыщ хабаршы», «Тш жэне ^огам», «Тш» и т. д.). Кроме этого, ученые внесли предложение, чтобы термины, которые согласовывает Гостер-минкомиссия, утверждались законом. В связи с этим трансформации в сфере терминообразова-ния являются не языковой тенденцией, а политизированным процессом, насаждающим язык «сверху».
Таким образом, исследуя проблему использования терминов в казахскоязычных СМИ, мы пришли к следующим выводам:
1. В казахском языке преимущественно сохраняются слова латинского, греческого происхождения и термины, широко используемые в европейских языках, без изменений. Как отме-
чает министр культуры и информации республики Казахстан Мухтар Кул-Мухаммед в своем интервью газете «Егемен Казахстан», «не следует воспринимать это как слепое подражание Западу или подпадание под влияние «великого русского языка», а принимать как меру, которая продиктована стремлением сохранить первоначальное значение и историческую природу терминов. А слова, которые существуют в нашем языке издавна, никуда не денутся, останутся в фонде языка, даже если мы не будем создавать из них новые термины».
2. К словам чисто русского, славянского происхождения подбираются казахские аналоги. В то же время значительная часть слов казахской политической лексики является калькой с русских терминов, которые, в свою очередь, в большинстве своем являются кальками с иностранных слов.
3. При наличии трудностей терминообразова-ния на казахском языке прибегают к терминам родственных языков, например турецкого.
4. При утверждении какого-либо термина исследуются его аналоги из русского, турецкого, европейских языков, проводится сравнительный анализ, после которого принимается тот термин, который соответствует языковым нормам казахского языка.
Таким образом, обращение к публицистическому дискурсу позволяет проследить, прежде всего, естественное положение проблем терминологии, так как СМи являются отражением не только жизни общества, но и языковой ситуации. В языке СМИ наблюдается интенсивное внедрение новых терминов, которые, на наш взгляд, недостаточно хорошо усваиваются носителями языка, потому что появляются не естественным путем, а в процессе волевых политических решений и деятельности официальных организаций. Политика ввода терминов искусственным путем не позволяет им войти в активный запас носителей языка. СМИ же выполняют важную роль в актуализации этого пласта лексики, его введения в речь большинства, так как они рассчитаны на относительно большую аудиторию. Однако казахскоязычные СМИ уступают по количеству и качеству русскоязычным, что можно считать одной из причин сохраняющегося функционального дисбаланса языков.
4 См.: Быйынкол Калиулы. Некоторые вопросы терминологии казахского языка // Терминологияльщ хабаршы. URL: http://www.neotech.kz/terminology_ru.html