Научная статья на тему 'Отражение языковой ситуации в казахскоязычных сми на примере проблемы терминообразовании'

Отражение языковой ситуации в казахскоязычных сми на примере проблемы терминообразовании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В КАЗАХСТАНЕ / КАЗАХСКОЯЗЫЧНЫЕ СМИ / STATE OF LANGUAGE IN KAZAKHSTAN / KAZAKH SPEAKING MEDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова О.В., Мальдина Ю.С.

Авторы рассматривают языковую ситуацию в Казахстане на примере казахскоязычных СМИ, рассказывают о формировании терминологии в казахском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

State of Language Reflected in Kazakh Speaking Media: Term Formation Perspective

The authoress reveals the state of language in Kazakhstan reflected in Kazakh speaking media and examines term formation in the Kazakh language.

Текст научной работы на тему «Отражение языковой ситуации в казахскоязычных сми на примере проблемы терминообразовании»

УДК 37.016:81 ОТРАжЕНИЕ языковой СИТУАцИИ

в казахскоязычных СМИ на примере проблемы терминообразования

state of Language Reflected in Kazakh speaking Media: Term Formation perspective

О. В. Макарова - доцент кафедры русского языка и литературы Северо-Казахстанского государственного университета им. М. Козыбаева, кандидат филологических наук;

Ю. С. Мальдина - студент 2 курса СевероКазахстанского государственного университета им. М. Козыбаева

o. v. Makarova - PhD, Assistant Professor of the Department of the Russian Language and Literature at M. Koyzbayev North Kazakhstan State University;

u. s. maldina - student at M. Koyzbayev North Kazakhstan State University

Аннотация. Авторы рассматривают языковую ситуацию в Казахстане на примере казахскоязычных СМИ, рассказывают о формировании терминологии в казахском языке.

The authoress reveals the state of language in Kazakhstan reflected in Kazakh speaking media and examines term formation in the Kazakh language.

Ключевые слова: языковая ситуация в Казахстане, казахскоязычные СМИ. State of language in Kazakhstan, Kazakh speaking media.

В настоящее время языковая ситуация в Казахстане характеризуется некоторыми особенностями. У казахского и русского языков различная «коммуникативная мощность»: когда для большой части казахов русский язык служит сред-

ством внутриэтнического общения и казахский язык является вторым компонентом двуязычия, когда расширены функции русского языка в качестве языка общения, когда казахский язык еще не восстановил свои позиции как средство пу-

Вестник Омского юридического института. 2011. № 2 (15)

блицистического общения и др.1 Хотя, безусловно, языковая ситуация в Казахстане за последние годы сильно изменилась, однако далеко не все проблемы диглоссии (функционального распределения языка) являются исчерпанными. Одной из таких сложностей является проблема корпусного планирования или стандартизации и адаптации казахского языка к новым, более широким коммуникативным потребностям и социальным функциям.

Расширение сферы казахского языка в первую очередь наблюдается в публицистике, что является закономерным следствием Закона о СМИ, в соответствии с которым 50 % СМИ должны издаваться или транслироваться на государственном языке. Языку СМИ как одному из функционально-речевых стилей свойственно широкое использование литературной лексики, значительной частью которой являются термины. Однако существуют определенные проблемы в терминообразовании и терминоупотребле-нии в казахскоязычных СМИ.

Сегодня все носители казахского языка и представители других национальностей, проживающих на территории Казахстана, отмечают появление большого количества новых слов в казахском языке, и не только на уровне общеупотребительной лексики (например, аэропорт -эуежай, телевизор - теледидар), но и терминов. Обращает на себя внимание тот факт, что переводятся не только термины славянского происхождения, но и иноязычные номинации, что вызывает затруднение у говорящих на казахском языке или изучающих этот язык.

Объектом нашего исследования являются материалы СМИ, в которых отмечается большее использование казахского языка, чем в других стилях, потому что эта функциональная разновидность языка порождается в условиях организованного общения наравне с такими сферами, как государственное и деловое общение, культура, искусство. Под информационным пространством мы понимаем совокупность баз данных, технологий их сопровождения и использования, функционирующих на основе общих принципов и обеспечивающих информационное взаимодействие организаций и граждан и удовлетворение их информационных потребностей.

На рынке СМИ отмечается наличие казахско-язычных СМИ, ориентированных на представителей титульной нации, и СМИ на русском языке, которые рассчитаны на большую аудиторию («в стране 7 551 издание выходит на русском языке, на государственном языке - 453. Это около 6 % от количества всех периодических изданий в Казахстане»2).. Этот факт можно объяснить особенностью языковой ситуации в Казахстане, где преобладает такое диглоссно-билингвальное сочетание, как «казахский разговорный - русский литературный язык».

Актуальным является вопрос качества казахской журналистики, на уровень которой влияет не только отсутствие медиахолдинга, но и методологического обеспечения казахскоязычно-го публицистического дискурса, что влияет на конкурентоспособность казахскоязычных СМИ. Так, согласно данным Национального центра научно-технической информации, выяснилось, что в области политической лингвистики в Казахстане не была защищена ни одна диссертационная работа. Следовательно, подготовка казахских журналистов, как считает С. Султанов, ведется на базе советской методики и старого подхода к журналистике3, и, как следствие, наблюдается слабое терминологическое обеспечение деятельности казахскоязычных журналистов.

Прагматический подход к употреблению ключевых терминов в казахскоязычных СМИ свидетельствует о том, что русскоязычные тексты выступлений государственных деятелей обычно переводятся на казахский язык прямым образом, что создает трудности в восприятии и понимании текста среди казахскоязычной аудитории. тем самым, по сути, мы имеем проблему разного восприятия политической реальности. Особенность казахскоязычного политического дискурса в том, что в нем преобладает апеллирование к таким категориям, как «независимость», «национальное строительство», которые ориентированы на национальное самосознание и традиционные ценности.

Между тем, согласно официальным данным, в Казахстане проводится большая работа по введению новых терминов казахского языка. так, начиная с 1992 г. было утверждено 2 500 терминов, которые вызывали затруднения при перево-

1 См.: СмагуловаЖ. С., Сон С. Ю. Социолингвистика в Казахстане: проблемы и решения // Жизнь языка и язык в жизни. С. 331.

2 Шустов А. Плюсы и минусы латинизации // АПН Казахстан.Ц^: http://freeas.org/md=6540

3 См.: Султанов С. Казахская журналистика. URL: www.neonomad.kz/ neonomadika/politika/index.php

де, а в 2000-2008 гг. - 8 751 термин. В общей сложности в течение 1992-2008 гг. утверждено около 189 000 слов и словосочетаний, из них 155 000 отраслевых терминов.

Несмотря на давнее использование некоторых терминов в казахском языке, возникает необходимость в переводе их в ряды архаизмов. Например, Байынкол Калиулы4 внес предложение о замене слова «к¥^ьщ» (право) на «ха^», так как оно труднопроизносимое, режет слух, а слово «ха^» давно используется в разговорной речи и литературном языке. Однако наличие ряда аналогичных номинаций в отношении одного понятия является определенной тенденцией. Например, слово микрорайон переводится как «шагын аудан», «микроаудан», «ыщшам аудан», «мелтек аудан».

При переводе с русского языка на казахский некоторым терминам достаточно трудно найти аналог. Например, часть «белiм», отделение «белiм», раздел «белiм»; отделение «белiмше» и подразделение «белiмше»; правила «ереже» и положение «ереже»; закрепление «бекиу» и утверждение «бекиу»; договор «шарт» и условие «шарт». Возникает вопрос относительно перевода на казахский язык словосочетаний «условие договора», «утвердить закрепление».

В 1991 г. в связи с обретением независимости в Казахстане стала быстро развиваться национальная терминология, активизировала свою работу Терминологическая комиссия при Правительстве Республики Казахстан, выпускаются журналы и газеты по проблемам государственного языка, в том числе по вопросам терминологии (газета «Ана тш», журналы «Терминологиялыщ хабаршы», «Тш жэне ^огам», «Тш» и т. д.). Кроме этого, ученые внесли предложение, чтобы термины, которые согласовывает Гостер-минкомиссия, утверждались законом. В связи с этим трансформации в сфере терминообразова-ния являются не языковой тенденцией, а политизированным процессом, насаждающим язык «сверху».

Таким образом, исследуя проблему использования терминов в казахскоязычных СМИ, мы пришли к следующим выводам:

1. В казахском языке преимущественно сохраняются слова латинского, греческого происхождения и термины, широко используемые в европейских языках, без изменений. Как отме-

чает министр культуры и информации республики Казахстан Мухтар Кул-Мухаммед в своем интервью газете «Егемен Казахстан», «не следует воспринимать это как слепое подражание Западу или подпадание под влияние «великого русского языка», а принимать как меру, которая продиктована стремлением сохранить первоначальное значение и историческую природу терминов. А слова, которые существуют в нашем языке издавна, никуда не денутся, останутся в фонде языка, даже если мы не будем создавать из них новые термины».

2. К словам чисто русского, славянского происхождения подбираются казахские аналоги. В то же время значительная часть слов казахской политической лексики является калькой с русских терминов, которые, в свою очередь, в большинстве своем являются кальками с иностранных слов.

3. При наличии трудностей терминообразова-ния на казахском языке прибегают к терминам родственных языков, например турецкого.

4. При утверждении какого-либо термина исследуются его аналоги из русского, турецкого, европейских языков, проводится сравнительный анализ, после которого принимается тот термин, который соответствует языковым нормам казахского языка.

Таким образом, обращение к публицистическому дискурсу позволяет проследить, прежде всего, естественное положение проблем терминологии, так как СМи являются отражением не только жизни общества, но и языковой ситуации. В языке СМИ наблюдается интенсивное внедрение новых терминов, которые, на наш взгляд, недостаточно хорошо усваиваются носителями языка, потому что появляются не естественным путем, а в процессе волевых политических решений и деятельности официальных организаций. Политика ввода терминов искусственным путем не позволяет им войти в активный запас носителей языка. СМИ же выполняют важную роль в актуализации этого пласта лексики, его введения в речь большинства, так как они рассчитаны на относительно большую аудиторию. Однако казахскоязычные СМИ уступают по количеству и качеству русскоязычным, что можно считать одной из причин сохраняющегося функционального дисбаланса языков.

4 См.: Быйынкол Калиулы. Некоторые вопросы терминологии казахского языка // Терминологияльщ хабаршы. URL: http://www.neotech.kz/terminology_ru.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.