Научная статья на тему 'Отражение традиционной культуры в современном учебнике “китайский язык и литература” (первый год. Первая часть. )'

Отражение традиционной культуры в современном учебнике “китайский язык и литература” (первый год. Первая часть. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
526
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШКОЛА / ШКОЛЬНИК / УЧЕБНИК / СЛОВО / ГРАМОТА / ИЛЛЮСТРАЦИЯ / ИЕРОГЛИФ / SCHOOL / SCHOOLCHILD / TEXTBOOK / WORD / LITERACY / ILLUSTRATION / HIEROGLYPH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закурдаев Алексей Александрович

Настоящая статья посвящена содержанию современного китайского учебного пособия по китайскому языку и литературе для 1 класса. Основная идея автора заключается в том, чтобы проследить, насколько широко представлена в нем традиционная культура и в чем состоит ее конкретное выражение. Работа показала, что традиционный компонент характерен для современного учебника. Он по-прежнему успешно вплетен в современную систему образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reflection of the Traditional Culture in the Contemporary Textbook "Chinese Language and Literature" (Grade One. First Part.)

The article is devoted to the content of the contemporary Chinese textbook on Chinese language and literature for grade 1. The author’s basic idea is to trace how extensively the traditional culture is represented and what is its concrete expression. The work has demonstrated that the traditional component is typical for a modern textbook. It’s still successfully woven into the modern system of education.

Текст научной работы на тему «Отражение традиционной культуры в современном учебнике “китайский язык и литература” (первый год. Первая часть. )»

УЧЕБНИКИ НА ЗАПАДЕ И ВОСТОКЕ

отражение традиционной культуры в современном учебнике“китайский язык и литература”

(первый год. первая часть.)

Настоящая статья посвящена содержанию современного китайского учебного пособия по китайскому языку и литературе для 1 класса. Основная идея автора заключается в том, чтобы проследить, насколько широко представлена в нем традиционная культура и в чем состоит ее конкретное выражение. Работа показала, что традиционный компонент характерен для современного учебника. Он по-прежнему успешно вплетен в современную систему образования.

А.А. Закурдаев

Ключевые слова:

школа, школьник, учебник, слово, грамота, иллюстрация, иероглиф.

В Китае начальная школа открывает ребенку путь к реализации родительской мечты

- стать выдающимся человеком. О школе ребенок уже знает, он подготовлен к ней и даже очень ждет занятий. До этого знаменательного события родители прививали ему интерес к иероглифам и математике, отучали от дневного сна и приучали жить по школьному режиму. Чтобы поддержать соответствующий энтузиазм ребенка, ему представляли школу только в хорошем свете, знакомили с основными школьными ритуалами, объясняли, почему так важно учиться в школе. Кроме этого, родители контролировали его поведение - чтобы он впредь играл дома, а не на улице. Ребенку

показывали дорогу в школу, объясняли, как и где переходить проезжую часть; обучали, как собирать портфель, знакомили со всеми вещами, необходимыми для учебы. А в первый учебный день торжественно сообщали ему о начале нового этапа в его жизни.

И вот ребенок стал школьником. В течение последующих шести лет он должен освоить школьные программы по предметам “Идеология и мораль”, “Язык и литература”, “Математика”, “Природная среда”, “История”, “География”. На уроках “Физкультуры”, “Музыки”, “Изобразительного искусства” и “Труда” учителя обязаны привить ему соответствующие навыки, обеспечить физическое воспитание, развить эстетический вкус.

Содержание этих предметов призвано создать базу знаний, необходимых ребёнку для дальнейшего глубокого постижения мира. Однако один школьный предмет, с точки зрения социализации в современной китайской школе, вызывает у автора наибольший интерес. Это - “Язык и литература”. Именно его освоение оказывает непосредственное влияние на формирование национального самосознания ребенка. Умение мыслить общепринятыми категориями в рамках нормативных лексических и грамматических конструкций - основа этнопсихологической природы китайца. Поэтому, на взгляд автора, так важно обратиться к исследованию содержания предмета “Язык и литература”.

Программа этого курса охватывает весь шестилетний период учебы в начальной школе. Для ее освоения китайские специалисты составили 12 пособий (по два на каждый учебный год). Подробно рассмотрим в этой статье первое из них - своего рода визитную карточку всего предмета, «прочитываемую» в течение первого полугода школьной жизни.1

Обложка - это первое, на что обратит внимание школьник, когда возьмет в руки данный учебник. На ней изображены его сверстники, с красными галстуками - знак принадлежности к пионерской организации.2 Новоявленный первоклассник уже знает, что скоро он тоже станет ее

1 Китайский язык и литература. Первый год. Первая часть. Нанкин: “Образование Цзянсу”, 2001 (кит.). Весьма показательно, что в пособии отсутствует указание имен составителей и иллюстраторов. Учебник предстает неким безличным хранителем-передатчиком знаний, вносимых в мир ученика государством, культурной трансмиссией и системой образования.

2 Пионерская организация или Шаонянь сяньфэн дуй (“Передовой отряд молодежи”), основанная 13 октября 1949 года, включает в свои ряды детей начальной школы, то есть от 7 до 13 лет. Это период, как предшествующий и последующий, представляет собой подготовительный этап пути к образцовой жизни в коммунистическом Китае.

членом и будет носить такой же галстук. До сих пор он входил в состав детской организации “Мяо-мяо” и носил зеленый галстук, символизировавший его как “росток Отечества” (Статья 6 Устава 2005). Для него пионер - это образец для подражания, и, чтобы стать таким, мяо-мяо должен усвоить пять объектов почитания: пятиконечная звезда, учеба, учитель, одноклассник и труд (Статья 4 Устава). И вот теперь пришло время в школе продемонстрировать ранее полученные знания и приобретенные правила воспитания.

На следующей странице учебника изображены ученики, сидящие уже в классе за партами. Слева представлена фотография девочки, читающей книгу, а справа - мальчика, пишущего иероглифы. В верхней части, над ними, написано:

“Формируем хорошую привычку учиться” (“Рйуа^ На^Ьао de хиех1 xiguan”), в нижней части - “Обеспечим правильное физическое положение тела при чтении и письме” (“БаогЬе^ zhengque de du xie zishi”). Снова смотрим на фотографии: девочка и мальчик сидят, выпрямив спины, и контролируют расстояние до учебных материалов (см. рисунок).

Ниже идут фотографии школьников, демонстрирующих правильное положение тела при чтении и письме. Конечно, эти правила, по мысли китайских педагогов, должны быть привиты с первого школьного занятия, чтобы предупредить развитие близорукости3.

Первый раздел учебника посвящен фонетической транскрипции китайского языка - “хань юй пинь инь”. Он состоит из 15 параграфов, в которых последовательно излагается материал о слоге - минимальной фонетической единице китайского языка. Первые два параграфа рассказывают о простых

3 В 2012 году Китай занял первое место в мире по количеству детей, страдающих близорукостью. Так, согласно последним обследованиям, проведенным Министерством образования и Министерством здравоохранения КНР, ученики начальной школы, страдающие близорукостью, составляют больше 25 % от общей численности, ученики средней неполной школы - 70 %, ученики средней полной школы - 85 % (электронный ресурс “Байду байкэ”, статья “День заботы о зрении”).

финалях4: а, о, e, ь и, и. Следующие четыре параграфа знакомят школьника с инициалями5: Ь, р, т, f, d, 1, п, 1, g, к, ^ }, q, х. Седьмой, восьмой и девятый параграфы содержат сведения об инициалях г, с, s, Л, sh, г, у, те В десятом, одиннадцатом и двенадцатом дети осваивают сложные финали: а1, ei, ш, ао, ои, iu, ie, йe, eг. Наконец, последние три параграфа посвящены носовой финали: ап, en, т, un, йп, а^, eng, ing, ong.

Фонетический материал (инициали и финали) представлен и в виде иллюстраций и в словах, обозначающих разные предметы, явления и действия. Примеры, данные в виде лексических единиц, облегчают освоение знания о той или иной инициали, финали и тоне6, а также позволяют расширить словарный запас ребенка.

Стоит обратить внимание на картинки, которые отражают жизнь китайского народа и его культуру. Так, на одной из них изображены родители с детьми, пришедшие посмотреть на статую Будды (рис.2. Здесь и далее см. вкладку в конце материала). В разделе “Повторение” эта иллюстрация повторяется, но уже в сопровождении небольшого рифмованного текста: “ВаЬа dai тео ра shanpo, pashang shanpo kan da Бо. Ба 1аЬа 1i zheng guangbo, aihu da Бо, Ьu уао то.”7 В этой композиции объекты “склон”, “Будда”, “радиотрансляция” и идея “трогать [руками]” обозначены соответствующими инициалями р, £ Ь, т (Китайский язык и литература 2001: 12, 56).

Приведенный сюжет несёт назидательную мысль о том, что к сакральным объектам нужно относиться бережно и почтительно.

На другой иллюстрации изображен Сунь Укун - известный литературный персонаж классического романа “Путешествие на запад” (XVI в.). В Китае существует большое количество экранизаций, в том числе мульти-

4 Финаль - это конечный звук слога - минимальной фонетической единицы китайского языка. В ее образовании ведущая роль принадлежит гласному, количество гласных может варьироваться от одного до трех. Исходя из этого, выделяют простые (состоящие из одного гласного) и сложные (состоящие из двух-трех гласных) финали. Помимо них, выделяют носовую финаль - вид сложной финали, структура которой может состоять из одной или двух гласных и одной согласной (п и ^).

5 Инициаль - это начальный звук слога, который в китайском языке в подавляющем большинстве случаев представлен согласными.

6 Тон - это варьирование высоты звука, используемого для различения лексических значений. В китайском языке существует четыре тона: ровный, восходящий, нисходяще-восходящий и нисходящий. Они все четко отличаются друг от друга по высоте, интенсивности и длительности.

7 “Папа взял меня с собой на склон горы. Поднявшись наверх, [мы] увидели статую Будды. По большому рупору стали передавать: “Чтобы сохранить [статую] Будды, не нужно трогать [ее руками]”.

пликационных, театральных постановок по этому произведению, поэтому каждый ребенок в принципе знает о нем. Сунь Укун, или царь обезьян, олицетворяя собой справедливость, честность и доброту, ставится в пример для подражания. Одним из его ярких качеств считается владение у-шу - воинское искусство, которое позитивно демонстрируют почти в каждой экранизации. Для обозначения способностей Сунь Укуна в контексте изучения инициали “1” авторы используют слово “лин” - “мастерство”. Картинка с его изображением сопровождена надписью: “Та de ben1ing tebie da” - “[Степень] его мастерства очень высока” (Там же: 15).

При изучении инициалей ‘^” и ‘Ъ” школьнику предлагают следующие иллюстрации: пионер, бьющий в барабан (“гу”), и дети, играющие в перетягивание каната (“хэ”) (Там же, рисунок 3). На самом деле, идеи обоих сюжетов являются очень древними и взаимосвязанными. Китайцы полагают, что игра в перетягивание каната (ба хэ) имеет китайское происхождение и восходит к культуре царства Чу вв. до н.э.). Чуский правитель Кан

(559-545 гг. до н.э.) с целью усиления физической подготовки своих солдат так называемого речного флота (чжоу ши) ввел практику перетягивания троса, сплетенного из бамбукового лыка. Впоследствии это мероприятие вошло в народную культуру, и каждый год 15 числа первого месяца является традиционной частью праздничной новогодней программы. Состязание сопровождается барабанным боем, призванным усилить дух противоборства у его участников (Словарь обычаев 1990: 641).

Очевидная специфика обнаруживается в изображении льва как иллюстрации к слову “шицзы” (“лев”) с инициалью ‘Ж’. Однако здесь нарисованный лев представлен не в виде животного, а в виде главного костюмированного персонажа в танце льва8 (Китайский язык и литература 2001: 31). Считается, что исполнение этого танца сопутствует счастью и отстраняет беду.

“Шаньшуй” - слово, подобранное в качестве примера к носовой финали “ап’. Шаньшуй считается ведущим жанром в традиционной китайской живописи. Его объектом являются типичные для Поднебесной пейзажи, в которых главное место отводится горам и рекам (там же: 48).

Характерными для китайской культуры представляются примеры слов на финали “а^”, ‘е^”, “оп^’, “т^’ и иллюстрация к ним (там же, рисунок 4).

8 Танец льва - один из традиционных танцев, исполняемых в новогодние праздники. До восшествия на престол представителей династии Тан (618-907) широко распространен в народной среде, а после включен в развлекательную программу императорского двора (Словарь обычаев 1990: 652).

Так, на картинке изображены пионеры, запускающие (fang) воздушных змеев9 (feng): дракона (long) и орла (ying). Конечно, с одной стороны, эта деятельность рассматривается как развлечение, а с другой - как часть программы, реализуемой во время традиционного праздника Цинмин (Поминовение усопших). В Китае верят, что в этот день мир духов-предков открывает свои небесные врата и поэтому у людей есть возможность, используя воздушного змея, отправить им послание.

Внимания также заслуживает пример слова на финаль “un” - “jun” (“военный”). С ним авторы использовали следующий ассоциативный ряд: “военная фуражка”, “военное судно”, “солдат ВМФ КНР” (там же: 50). Вооруженные силы Китая всегда считались предметом особой заботы коммунистического руководства. В последнее десятилетие среди приоритетных задач в деле их совершенствования стало развитие Военно-Морского Флота. К настоящему времени достижения в этой сфере наполняют гордостью сердца жителей Поднебесной. ВМФ КНР - это относительно новое, но перспективное направление, о котором рассказывают детям с первого класса.

Приобщение школьников к национальной культуре, к ее символическим явлениям демонстрируется на картинке, сопровождающей тему финалей “an”, “in”, “en” (там же, рисунок 5). Авторы изобразили пионеров, смотрящих телевизионную трансляцию с площади Тяньаньмэнь. На фоне одноименных ворот, являющихся одной из визитных карточек коммунистического Китая, и флагштока, на котором развевается государственный флаг КНР, сверстники исполняют песню.

Кроме вышеизложенного материала, связанного с более специфичной частью этнонациональной культуры китайцев, существуют лексические и иллюстративные примеры иного содержания. Одни из них отражают повседневные занятия (уборка дома, полив растений, стирка, учеба), другие

- окружающий материальный мир (предметы одежды, мебели, механизмы, архитектурные строения, части тела, животные, растения).

Итак, раздел по фонетической транскрипции разделен на 15 параграфов, в которых представлены единицы китайского слога - инициали и финали. Они обозначены буквами или сочетаниями букв и классифицированы по участию артикуляционных органов в их произнесении. С этой стороны,

9 Воздушный змей (фэнчжэн) считается достоянием китайской культуры. Его изобретение приписывают Мо Ди (5-4 вв. до н.э.). Первоначально использовался в военных и религиозных целях. Начиная с эпохи Тан, стал выступать в качестве средства развлечения среди представителей высшей знати, а с эпохи Северная Сун (960-1127) получил распространение в народной среде (Словарь обычаев 1990: 611).

раздел во многом напоминает букварь. Однако важно помнить о том, что минимальной фонетической и значимой единицей китайского языка является слог, который напрямую связан со звуковым оформлением иероглифа

- письменного знака, содержащего идею. Поэтому авторы, как только стало возможным составление соответствующих слогов или односложных слов, использовали их, сопровождая картинками вместо иероглифов.

Лексический и иллюстративный материал, отобранный с целью практического закрепления навыков произнесения инициалей, финалей и тонов, по своему содержанию, в целом отражает как общие, так и специфические явления современной китайской жизни.

Несмотря на гносеологическую функцию картинки, призванной изображать идею слова и облегчать его запоминание, в разделе “Фонетическая транскрипция” авторы учебника также создали подраздел “Жэнь и жэнь”, что означает “Познай [грамоту]”. Он представляет собой таблицы, в верхней части которых изображены некие предметы или явления, а в нижней -их иероглифические эквиваленты. В данном учебном пособии существует пять таких подразделов. Каждый расположен на двух страницах и состоит из четырех таблиц, содержащих 16 иероглифов (там же, рис. 6, 7). Общее количество равно 80 иероглифическим знакам. Посмотрим, какие идеи, выраженные в рисунках и иероглифах, предлагаются детям для запоминания.

Подраздел 1: человек (люди), рот, рука, нога (стопа), язык, зуб, ухо, глаз; металл, дерево, огонь, вода, земля, поле, камень, гора.

Подраздел 2: червяк, раковина, рыба, птица, баран, собака, черепаха, олень; шелковая нить, лубяное волокно, шерсть, кожа, бамбук, злак, рис, чумиза.

Подраздел 3: солнце, луна, звезды, свет, облако, молния, ветер, дождь; одежда, пища, проживание, передвижение, отец, мать, сын, дочь.

Подраздел 4: выйти, войти, включить, выключить, сидеть, лежать, стоять, идти; восток, запад, юг, север, вперед, назад, влево, вправо.

Подраздел 5: меч, алебарда, лук, стрела, бык, лошадь, повозка, лодка; перо, рог, зуб, выделанная кожа, бахчевые культуры, фруктовые плоды, пшеница, бобы.

Очевидно, что слова, приведенные выше, классифицированы определенным образом. Однако почему они сгруппированы именно так и в таком количестве?

Прежде всего, необходимо сказать, что одна таблица содержит четыре рисунка и соответствующие им четыре иероглифа, что, вероятнее всего, указывает на китайский классический способ четырехчленного изложения

материала10, в том числе в рифмованной форме. Такой подход способствует быстрому запоминанию иероглифических знаков.

Другая важная характеристика заключается в том, что большая часть иероглифов подраздела (60 из 80) относится к пиктограммам, выступающим в составе фонограмм11 в роли детерминативов. Это свойство вызывает особый интерес, потому что связано с традиционной китайской классификацией вещей. Их знание обеспечит ученику дальнейшее изучение китайской письменности и правильное восприятие окружающего мира.

Методика овладения иероглифической базой, как правило, сводится к следующему:

Ребенок, глядя на картинку в таблице, запоминает то, что изображено на ней. Затем учитель объясняет ему, как правильно писать иероглиф (покажет порядок черт), обозначающий идею рисунка, и как правильно прочесть его; укажет на возможные ошибки, предложит возможные варианты постановки с другими иероглифами с целью образования слов и словосочетаний.

Одной из распространенных форм быстрого запоминания знаков считается гэцзюэ - ритмичное воспроизведение их чтения в рифму. Ученик должен, выдерживая ритм и интонацию, заданную учителем, читать за ним. В качестве примера рассмотрим содержание первого подраздела.

В первых двух таблицах даны иероглифы, по своему значению относящиеся к человеку, в следующих двух - к природным стихиям и объектам. Если суммировать их содержание, то получится вполне рифмованное четверостишье:

Жэнь, коу, шоу, цзу,

Шэ, я, эр, му,

Цзинь, му, шуй, хо,

Шань, ши, тянь, ту.

Чтобы повысить эффективность восприятия учебного материала, нередко учитель подбирает соответствующие стихи к каждым четырем иероглифам. Так, к словам первых двух таблиц существуют стихотворения с таким содержанием:

10 Цифра “четыре” в китайской нумерологии символизирует всеохватность, всесторонность, целостность.

11 Фонограмма - иероглифический знак, состоящий из детерминатива/ключа, указывающего на сферу, к которой относится значение знака, и фонетика, указывающего на его возможное чтение.

Ты - человек, я - человек,

Пожилой ли, ребенок - все мы люди.

У тебя есть рот, у меня есть рот.

Мы используем его, когда говорим или принимаем пищу.

У тебя есть руки, у меня есть руки.

Мы используем их, когда играем в мяч или пишем иероглифы. У тебя есть ноги, у меня есть ноги.

Мы используем их, когда идем или бежим.12

Язык, язык, язык,

Без него не различить вкусы.

Зубы, зубы, зубы,

Без них не разжевать пищу.

Уши, уши, уши,

Без них не различить звуки.

Глаза, глаза, глаза,

Без них не распознать цвета.13

Как можно видеть, учебный материал не ограничивает значение ключевого слова самим предметом, он представляет его в функциональной плоскости, например, глаз - восприятие цвета или нога - ходьба/бег. Можно предположить, что это явление связано с архетипом иероглифического мышления. В древнекитайском языке слово-иероглиф выступало в роли разных частей речи, то есть ему приписывали не только свойства сущест-

12 Ш&А, ША,

Ши, Ши,

ШЪ’&Ши, ШШ, ШШ,

О

т&, шя,

Л Цг/5.0

13 !№&, ШШ,

ЧЕЧ&#Й£*'Й.

0 0 0, ШШ,

х-х-х-

вительного или прилагательного, но и глагола. Так, слово “гуань” имело значение “чиновник” и “управлять”, “шу” - “книга” и “писать”, “гао” - “отчет” и “докладывать вышестоящему”, “бай” - “белый” и “понимать” и т.п.

Таким образом, материал первого раздела, посвященного фонетической транскрипции, показывает, что уже с первого полугодия школа приобщает детей к китайской национальной культуре, ее современным и классическим проявлениям. Педагогические средства, используемые в учебном процессе, позволяют реализовать воспитательно-идеологическую и социальнообразовательную функции. Отсутствие теоретического знания в учебнике указывает на ответственную роль учителя, который, как и раньше, в династическую эпоху, выступает носителем знания. Соответственно задача учебного пособия состоит в том, чтобы с помощью разработанных заданий и упражнений закрепить пройденный материал.

Литература

1. Словарь китайских обычаев. Шанхай, 1990 [E Dabing Zhongguo fengsu cidian. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 1990].

2. Устав детской организации “Мяо-мяо”. 2005.

3. Китайский язык и литература. Первый год. Первая часть. Нанкин: “Образование Цзянсу”, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

b р m f

b b b p p p mmmm f f f

Рис. 2

О ang eng ing ong

() ing 15 ■Jr

ang eng ing ong ying ylng yi'ng ying ying

ang angreng;engTing ingzong :ongr

yuwcnLSL

Рис. 3

Рис. 4

<9 ап еп |'п

ап еп т

ут

уТп у |'п уТп ут

лпап _еп~:еп______________ ю~т:

Рис. 5

Рис. 6

Рис. 7

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.