Научная статья на тему 'Отражение психосоматических состояний в языке: психолингвистический подход к проблеме'

Отражение психосоматических состояний в языке: психолингвистический подход к проблеме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
581
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСИХОСОМАТИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ / ЭМОЦИИ / ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ЭКСПРЕССИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / PSYCHOSOMATIC CONDITIONS / EMOTIONS / PHYSIOLOGICAL PROCESSES / IDIOMATIC EXPRESSIONS / EXPRESSIVE MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Елена Юрьевна, Архипова Юлия Владимировна

Когда человек описывает свои эмоции, он не называет их прямо, а говорит об их телесных проявлениях. В русском языке много идиоматических выражений с экспрессивным значением, отражающих психосоматические состояния человека. Значительная часть из них связана с какой-либо частью тела. Сознательное использование таких выражений в речи свидетельствует о единстве физиологических, эмоциональных и интеллектуальных процессов в организме человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаева Елена Юрьевна, Архипова Юлия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reflectoin of psychosomatic states in the language:psycholinguistic approach to the problem

When a person describes his/her emotions, he/she doesn’t call them directly, but speaks of their bodily manifestations. In the Russian language there are many idiomatic expressions with an expressive meaning, which reflect the psychosomatic states of a person. Many of them are associated with any part of the body. The conscious use of such expressions in speech testifies about the unity of physiological, emotional and intellectual processes in the human body.

Текст научной работы на тему «Отражение психосоматических состояний в языке: психолингвистический подход к проблеме»

4. Gridina T.A. Language game: stereotype and creativity. Ekaterinburg: Izd-vo Uralskogo gosudarstven-nogo pedagogicheskogo universiteta, 1996. Р. 214. [in Russian].

5. Norman B.Y. Language: the familiar stranger. Minsk: Vysheishaya shkola, 1987. 223 p. [in Russian].

6. Zeitlin S.N. Language and the child. Linguistics of child language. M.: Vlados, 2000. Р. 263. [in Russian].

Сведения об авторе: Никаноров Сергей Анатольевич,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры славяно-германской филологии,

Шадринский государственный педагогический университет г. Шадринск, Российская Федерация. Kmail: nikanorov-70@mail.ru

Information About the author: Nikanorov Sergey Anatolevich,

Candidate of Sciences (Philology),

Academic Title of Associate Professor,

Associate Professor, Department of Slavic

and Germanic Philology

Shadrinsk State Pedagogical University

Shadrinsk, Russia.

E-mail: nikanorov-70@mail.ru

УДК 4:153

ББК 81.002.3:88.351

Е.Ю. Николаева, Ю.В. Архипова

ОТРАЖЕНИЕ ПСИХОСОМАТИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В ЯЗЫКЕ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ

ф

£ о

с

^

о

X

ч о с

Когда человек описывает свои эмоции, он не называет их прямо, а говорит об их телесных § проявлениях. В русском языке много идиоматических выражений с экспрессивным значением, о> отражающих психосоматические состояния человека. Значительная часть из них связана с какой- ^Е либо частью тела. Сознательное использование таких выражений в речи свидетельствует о единстве физиологических, эмоциональных и интеллектуальных процессов в организме человека.

Ключевые слова: психосоматические состояния, эмоции, физиологические процессы, идиоматические выражения, экспрессивное значение.

E.Y. Nikolaeva, Y.V. Arkhipova

REFLECTOIN OF PSYCHOSOMATIC STATES IN THE LANGUAGE:PSYCHOLINGUISTIC APPROACH

TO THE PROBLEM

When a person describes his/her emotions, he/she doesn't call them directly, but speaks of their bodily manifestations. In the Russian language there are many idiomatic expressions with an expressive meaning, which reflect the psychosomatic states of a person. Many of them are associated with any part of the body. The conscious use of such expressions in speech testifies about the unity of physiological, emotional and intellectual processes in the human body.

Key words: psychosomatic conditions, emotions, physiological processes, idiomatic expressions, expressive meaning.

Если спросить человека, как он себя всего, он начнет говорить о своих теле-чувствует в данный момент, то, скорее сных ощущениях. Крайне редко люди

X

ф

и

го

I-

О

отвечают конкретно: «Я чувствую страх, гнев, тревогу». Когда человек пытается вербально передать свое внутреннее состояние, он не называет эмоции прямо, а описывает телесные проявления переживаемых эмоций. Этим описаниям мы учимся с детства, овладевая ими вместе с языком и сличая их с собственными ощущениями. Мы используем идиоматические выражения с экспрессивным значением, чтобы выстроить коммуникацию. Они позволяют нам правильно понимать, какую эмоцию и насколько сильно переживает наш партнер по общению. Кроме того, если мы сталкиваемся с болезненными ощущениями в какой-либо части тела, эти выражения позволяют предположить, какие эмоциональные проявления стоят за ними.

Но психологи и психотерапевты в своей практике часто сталкиваются с тем, что на просьбу описать свои эмоции человек реагирует не так и говорит совсем не о том. Отказ передать свое внутреннее состояние с помощью языковых средств свидетельствует о наличии проблемы. Еще Вильгельм Райх в работе «Анализ личности» отмечал, что пациенты иногда стремятся обойти свои страдания, скрыть их за словесным выражением. Поэтому «если аналитик хочет достичь правильной оценки своего пациента, он должен сначала попросить пациента не говорить» [6, с. 222]. В этом проявляется двойственность привычного нам языка: он используется людьми для выражения смысла, отражения состояния сознания, проявления психологического содержания мира человека; но в то же время он может скрывать это внутреннее содержание, выполняя, по словам Райха, функцию защиты. § Человеческая речь возникла на выс-

| шей стадии развития организма, но сам о. организм существовал задолго до появле-^ ния речи и вербальных представлений, 2 отражаемых в языке. Этот факт позволил я- Райху сделать вывод о том, что живой ор-ё ганизм способен функционировать вне § языка и речи; он имеет свои собственные ^ «способы выразительных движений, ко-■ торые просто не могут быть выражены щ в словах» [6, с. 224]. Поэтому первой за-

дачей психолога (психотерапевта) становится понимание живого языка организма, а затем соотнесение полученной информации с тем, что было выражено вербально.

Александр Лоуэн, рассуждая о «языке тела», признавал у последнего наличие двух частей: «одна имеет дело с телесными сигналами и выражениями, которые дают информацию о личности, другая -с вербальными выражениями, которые направлены на определение телесных функций» [5, с. 10]. Признавая за каждой из частей коммуникативные возможности, Лоуэн отдавал предпочтение невербальной коммуникации на том основании, что язык живого организма, в силу его естественности и в какой-то степени непроизвольности, в отличие от обычного языка, никогда не лжет. Именно поэтому на первом этапе психологического консультирования и психотерапии понимание невербальных сигналов тела пациента для специалиста гораздо важнее того, что тот говорит.

Тем не менее ни психологу, ни психотерапевту в своей работе не обойтись без вербальной коммуникации. Ведь человек - существо не только биологическое, но и социальное, а его сознание представляет собой единство аффективных, волевых и интеллектуальных процессов. На внутреннее состояние человека постоянно оказывают воздействие как внутренние, биологические факторы, так и внешние - социокультурные. Наше сознание выражает себя вовне вербально; в этой связи язык представляет собой феномен психики, что отражено в работах Л.В. Щербы [7], Л.С. Выготского [3], А.А. Леонтьева [4]. В свою очередь, само сознание регулярно подвергается вербальным воздействиям, получая через язык новую информацию.

Являясь особого рода обобщением, язык выполняет функцию культурного кода. Он фиксирует особенности национального сознания и дает представление о национальной специфике его использования. Поэтому даже отражение психосоматических состояний в языке имеет национальные особенности. На это в свое время обратил внимание В. Баска-

ков, писавший о «русском теле». Согласно В. Баскакову, «русское тело», судя по тому, как оно себя выражает в языке, пословицах и поговорках, имеет «слабость в ногах», ему не хватает «опор», «заземления». Мы не чувствуем себя в этом мире достаточно устойчиво. Поэтому очень часто функцию «опоры» и «заземления» берет на себя язык, позволяющий нам выплеснуть эмоции в многочисленных экспрессивных языковых единицах (в том числе матерных выражениях) и обрести вожделенное равновесие [1]. Большинство этих слов и выражений имеет отчетливо физиологический характер и представляет собой вербальное выражение эмоции, предварительно отраженной в языке тела.

Желая разобраться в механизмах отражения психосоматических состояний человека в языке, мы собрали частотные выражения из русского языка, описывающие те или иные телесные проявления эмоций. При этом мы не акцентировали внимание на степень спаенности компонентов фразеологических единиц и не устанавливали прямой корреляции со значением компонентов выражения. Академик В.В. Виноградов, описывая фразеологические единицы разных типов, отмечал, что «экспрессивное значение легко может поглотить и нейтрализовать круг предметных значений слова, фразы» и превратить выражение в идиому [2, с. 159]. Поэтому для нас в рамках данного исследования особый интерес представляли эмоции, которые люди пытались описать с помощью тех или иных выражений. Материалом для исследования стала живая речь респондентов (потребители психологических услуг в возрасте 27-45 лет, посетители психологического центра «Ааржан»; коллеги-преподаватели; друзья и знакомые авторов статьи в возрасте 30-55 лет) и письменные тексты с персональных страниц пользователей в социальной сети Facebook.

Наибольшее количество собранных языковых единиц оказалось связано с глазами. Глаза и на самом деле, похоже, «зеркало души», это не просто красивая фраза. В процессе описания своих душев-

ных переживаний респонденты часто обращались к идиомам, одним из компонентов которых было существительное «глаз», употребляемое в единственном или во множественном числе.

Эмоциональные реакции, выражаемые с помощью языковых единиц с существительным «глаз» («глаза»):

1. Уверенность / неуверенность: «пристрелять глаз», «глаза боятся...», «невооруженным глазом».

2. Страх: «огромные глаза», «у страха глаза велики», «глаза боятся.».

3. Стыд / вина: «стыд глаза ест», «прятать глаза», «отводить глаза в сторону».

4. Удивление: «огромные глаза», современное жаргонное - «глаз выпал», «вытаращить / выпучить глаза».

5. Раздражение: «глаза бы не видели», «уйди с глаз долой», «видеть не могу». Опытный психолог за этим увидит бессилие, потерю контроля.

6. Любовь / неприязнь: «глаз не сводить», «есть глазами», «сверлить глазами».

7. Зависть: «глаза завидущие», «черный глаз».

То есть, когда человек описывает свое состояние выражением «глаза бы мои не видели», вполне возможно, что имеет место напряжение в области глаз, головная боль, связанная с глазами. При этом спрашивать: «Чего именно не хотят видеть глаза?» может быть недостаточно. Необходимо понять, какая из эмоций стоит за этими физическими проявлениями и вербальным выражением.

Эмоциональные реакции, выражаемые устойчивыми словосочетаниями со словом «нос»:

1. Тревога: «носом чую», «меня водят за нос».

2. Уныние, бессилие: «повесить нос».

3. Раздражение, агрессивность: «бурчать под нос», «утереть нос (свой)».

Торжество: «утереть нос (кому-то)».

С носом у нас также связана интуиция, о чем свидетельствует выражение «носом чую». Но чуять можно и другими частями тела: «чует мое сердце.», «кожей чую / чувствую / ощущаю». И даже сниженное, жаргонное выражение «попой чую» передает чувство тревоги,

ф

£

о ^

с

^

о

X

ч о с

а

о ф

т

ш

X ^

с; о

X ^

о

с

ф

X

к о

I-

о о о

^

о ф

т ^

I-

го

о о о

X ^

о с

X

ф

X

го ^

I-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

о

го ш о

с ^

X

с

Ш

го

ей ф

го ^

о

ш

связанной с ожиданием чего-то неведомого.

Возвращаясь к разговору о носе, следует отметить, что нос легко становится объектом приложения агрессии другого человека, что находит отражение в языке, например, «дать / врезать в нос / по носу».

Если учесть, что нарушения носового дыхания часто встречаются у детей, то возникает предположение о возможной скрытой агрессии, направленной на ребенка. С ней могут быть связаны и собственная агрессия родителя (обоих родителей), и тревога, и безысходность.

Эмоциональные реакции, выражаемые словосочетаниями со словом «губа» («губы»):

1. Обида: «надуть губы».

2. Презрение: «говорить через губу», «скривить губы».

3. Удовольствие: «губа не дура».

А вот выражение «сложить губки бантиком» указывает, скорее, на мани-пулятивную коммуникацию. В самом действии нам видится явное стремление оказать воздействие на другого: «сложу губки бантиком», и от меня отстанут. Или: «сложу...», и мне помогут, заметят, не забудут. В складывании губ подобным образом могут также проявляться и интерес, и азарт, и демонстрация собственной сексуальности. Отражение же данного действия в языке свидетельствует о реакции адресата на телесное проявление эмоций адресанта и его намерений (мы восприняли невербально переданную эмоциональную информацию и словами описали ее, описывая при этом не саму эмоцию, а ее «телесное» проявление).

Эмоциональные реакции, выраженные словосочетаниями с лексической единицей «зуб» («зубы»):

1. Злость, раздражение: «показать зубы», «оскалить зубы», «стиснуть зубы», «скрипя зубами».

2. Обида: «сводит зубы».

3. Бессилие: «съесть зубы», «стереть зубы», «обломать зубы».

В русском языке есть также выражение «заговаривать зубы», т.е. пытаться обмануть путем отвлечения внимания.

Кроме того, зубы тоже буквально являются объектом приложения чужой агрессии: очень распространенное выражение - «дать в зубы».

Эмоции, передаваемые с помощью выражений со словом «язык» (таких выражений достаточно много; все-таки наша способность разговаривать и наши эмоции связаны очень тесно):

1. Страх: «язык одеревенел», «язык отсох», «держать язык за зубами».

2. Агрессия: «ядовитый язык», «поганый язык», «тянуть за язык». Представляете, что чувствует ребенок под грозным родительским: «Тебя что, за язык тянуть нужно?» Данное выражение представляет собой буквально вербализованную адресную агрессию, к тому же еще облаченную в форму риторического вопроса.

3. Удовольствие: «язык - не лопатка, знает, где сладко».

Кроме того, идиомы со словом «язык», используемые в речи, могут отражать несогласованность когнитивной и эмоциональной сфер: «дернуло за язык», «язык как помело», «язык мой - враг мой».

Эмоции, выражаемые языковыми единицами со словом «щека» (щеки»):

1. Стыд: «щеки горят».

2. Удовольствие: «щеки раскраснелись».

Мы обратили внимание, что эмоции разные, а выражаются практически одинаково. Вполне возможно, что язык в данном случае нивелирует культурно-этическое различение этих эмоций, «опрокидывая» их в сферу физиологии.

Эмоции, передаваемые с помощью выражений со словом «ухо» («уши»):

1. Тревога: «уши бы не слышали», «ухо режет», «держать ухо востро», «звенит в ушах».

2. Стыд: «уши покраснели», «развесить уши» (осознать, что тебя обманули).

3. Раздражение: «уши бы не слышали», «уши вянут».

4. Удовольствие: «греть уши» (сказать что-то хорошее на ушко, согреть его своим дыханием).

Если взять лицо в целом и рассматривать его в аспекте «языка тела», то больше всего об эмоциях говорит неподвижность лица («лицо как маска», «лицо за-

стыло»). Она свидетельствует о силе не-проявленных эмоций. Также о ней может сказать изменение цвета лица. «Бледным как смерть» можно быть и от гнева, и от страха, и от презрения, и от горя.

Эмоции, передаваемые с помощью выражений со словами «голова», «мозг»:

1. Тревога: «мозг взрывается», «пустая голова», «голова болит о...», «вылетает из головы», «тяжелая голова», «повесить голову».

2. Агрессия: «оторвать голову», «дать по мозгам», «вынести мозг».

Возможно, именно с этим связана такая частотная рекомендация детского психолога родителям: хотите, чтобы ребенок хорошо соображал? Не злоупотребляйте доминированием и не срывайте на нем раздражение. Кстати, в этом случае язык (речь), фиксируя силу негативной эмоции, выполняет к процессе коммуникации «отрезвляющую», успокаивающую и даже дидактическую функции. Мы рефлексируем над своим состоянием, проговаривая его; успокаиваемся и (или) испытываем стыд из-за того, что сделали другого объектом своей агрессии.

1. Эмоции, передаваемые с помощью устойчивых сочетаний со словами «горло», «шея»:

2. Тревога, волнение: «ком в горле», «кусок в горло не лезет», «пропал голос» - (человек онемел), «сидеть на шее». Последнее выражение о состоянии того, у кого «сидят на шее». Само желание «сесть на шею» - это скорее про инфантилизм, желание вернуться в детское состояние.

3.Обида:«комвгорле»,«пропалголос».

Бессилие, безысходность: «сидит у меня на шее».

Если судить по тому, какие состояния передаются этими выражениями, то можно предположить, что такое распространенное заболевание, как остеохондроз шейного отдела, имеет психосоматическую природу, т.е. может быть следствием длительного ощущения тревоги, униженности и бессилия.

Есть еще один момент отражения психологического состояния в языке, о котором часто говорят профессиональные психологи, - это «отделение» голо-

вы от тела. «Как будто голова отлетела» -это скорее не про голову, а именно про шею. И еще призыв «думать головой» («включить мозг») - не совсем верный, он игнорирует телесные сигналы и приведет к тому, что принятое решение окажется неправильным. Так что думать стоит и головой, и шеей, и печенкой (о ней чуть позже).

Эмоции, передаваемые с помощью выражений со словом «рука» («руки»):

1. Тревога, безысходность: «руки опускаются», «руки дрожат», «руки-крюки», «руки не держат».

2. Контроль: «держать все в своих руках».

3. Злость, агрессия: «руки чешутся», «сжать кулаки».

4. Игнорирование: «руки не доходят». Конечно, такой эмоции, «игнорирование» нет. Здесь, скорее, про избегание эмоций, которые может вызвать объект, до которого «не доходят руки». Возможно, обесценивание этого объекта.

Есть еще несколько выражений, которые напрямую эмоции не называют, но которыми люди пользуются для описания своего внутреннего состояния. «Работать, не покладая рук» - это выражение в контексте может быть связано и с контролем, и с тревогой, и с ценностями. «Руки не из того места растут.» - это про подавление, снижение самооценки. «Чужими руками жар загребать» - это про хитрость, обман или поиск поддержки. И частотное указание, как следует проявлять агрессию, - «руки оторвать». Тогда можно предположить, что человек, у которого «опускаются» или «немеют» руки, чувствует себя объектом агрессии.

Эмоции, передаваемые с помощью выражений с существительными «грудь», «сердце», «дыхание», а также с глаголом «вздохнуть».

Сначала следует заметить, что «ощущения в груди» у большинства людей -это ощущения в передней части грудной клетки, на уровне грудины, лопатки; грудной отдел позвоночника скорее отнесут к спине, а боковые области грудной клетки - к так называемому «боку». То есть «боль в боку» может быть и в боковой области живота, и в боковой области груд-

ф

£

о ^

с

^

о

X

ч о с

а

о ф

т

ш

X ^

с; о

X ^

о

с

ф

X

к о

I-

о о о

^

о ф

т ^

I-

го

о о о

X ^

о с

X

ф

X

го ^

I-

о

го ш о

с ^

X

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

с

Ш

го

ей ф

го ^

о

ш

ной клетки. Описываемые с помощью языковых средств ощущения в груди часто связывают с ощущениями в сердце и с органами дыхания.

1. Тревога (судя по количеству выражений, тревоги в груди очень много): «жмет в груди», «засохло в груди», «дыхание перехватило», «на сердце тяжело», «камень на сердце», «сердце ноет (о чем-либо)», «надышаться не могу», «скрепя сердце», «растопить сердце» и т.д.

2. Страх: «сердце остановилось», «сердце в пятки ушло», «в груди все сжалось», «сердце замерло», «сердце заколотилось», «вдохнуть не могу», «сердце сейчас выскочит» и т.д.

3. Радость: «от радости в груди дыхание сперло».

4. Любовь: «тепло в груди».

Эмоции, передаваемые с помощью

сочетаний со словом «спина»:

1. Тревога (похоже, тревога в теле человека может «поселиться» практически в любой части): «нападут со спины», «беззащитная спина» / «голая спина» и т.д.

2. Бессилие, уязвимость: «тащить все на спине», «пересекло спину», «удар в спину». Со спиной у нас также вязано ощущение безопасности - «прикрыть тыл» или, на худой конец, «спрятаться за чужой спиной». Но и силу мы тоже часто связываем со спиной. «Гнуть спину», «ломать спину» - это про тяжелый физический труд. «Стальные» мышцы -это, в первую очередь, про спину, грудь и руки. Если надеяться только на себя, то стоит заняться физкультурой, так как «надежное плечо» - это сильное плечо, и тогда не нужно будет «прятаться за чужой спиной».

Интересно выражение «кол проглотить», которое тоже связано со спиной. «Проглоченный кол» ощущается в верхней части спины, а вот «пересекает» чаще всего нижнюю часть спины, поясницу.

Эмоции, которые передаются через вербальные описания, связанные с животом и «низом» (анусом, половыми органами).

1. Страх: «живот скрутило», «до кишок проняло», «кишка тонка». Здесь же упоминания о функциях малого таза, мочеиспускании и дефекации от страха.

2. Тревога, раздражение: «сидеть в печенках», «пронять до печенок».

Дальше речь не совсем про живот, но про эмоции, переданные с помощью экспрессивных выражений, связанных с анусом: страх (от «нажить на собственную ж...» до жаргонных выражений, упоминающих сжимание ануса от страха), досада и раздражение («нажить геморрой» - эта фраза в обыденной речи упоминается в связи с раздражающими проблемами).

3. Стыд, связанный с «телесным низом»: «срам прикрыть», «срамное место». Кроме того, описывается (обычно грубо) поведение, связанное как раз с отсутствием этого самого стыда - «крутить.», «вертеть.», «бешеная .», «чешется.». Кстати, зуд - частый симптом при заболеваниях половых органов. Это наблюдение, видимо, и легло в основу метафорического переноса значения в последнем выражении.

Эмоции, передаваемые посредством выражений со словами «ноги», «колени», «поджилки», «пятки».

Страх (в нашей культуре страх «живет», в первую очередь, в ногах и животе): «ноги ватные», «ноги не несут», «колени дрожат», «поджилки трясутся», «ноги подкашиваются», «слабость в ногах», «ноги похолодели», «пятки сверкают» (это уже реакция на страх), «уносить ноги». Здесь же вербализованная угроза «обломать ноги», «выдернуть ноги». Получается, что выражение «спать без задних ног» означает сон без страха. А еще интересно, наблюдается ли склонность испытывать страх у женщин модельной внешности, с «ногами от ушей»?

Раздражение: «встать не с той ноги». Это может быть связано с тревожным пробуждением, плохим самочувствием, неспособностью управлять своим настроением и т.д.

Эмоции, передаваемые посредством выражений со словом «кожа»:

1. Страх, ужас: «мурашки по коже».

2. Тревога: «кожей чую».

3. Злость, раздражение: «чесаться от злости», «зудит в каком-то месте». Можно предположить, что выражение «довести до белого каления» также отсылает к физиологическим реакциям, связанным

с кожей, хотя это «каление» может ощущаться и в голове, и в груди.

4. Удовольствие: «мурашки по коже».

Обратим внимание, что «социальные чувства», такие как стыд, гордость, обида, если судить по их вербальной репрезентации, обычно «живут» в верхней части тела, а древние, связанные с выживанием, - в любой его части. Это свидетельствует о том, что наше сознание представляет собой иерархическую структуру, которая находит отражение в языке.

Поскольку большая часть собранных нами выражений представляет собой классические фразеологизмы, значение которых основано на метафорическом переносе, можно считать их примером вербализации образов, рождаемых в сознании человека. Эти образы, рождаемые разными эмоционально-психическими состояниями, имеют отчетливый характер «телесности», что подтверждает мысль о единстве физиологических, эмоциональных и интеллектуальных процессов в организме человека.

Библиографический список

1. Баскаков, В. Русское тело (к постановке проблемы телесно-ориентированного анализа национального характера) [Текст] / В. Баскаков // Психологическая консультация. - 1998. - № 1. - С. 13-20.

2. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. -С. 140-161.

3. Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] / Л.С. Выготский. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.

4. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики [Текст] / А.А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1999. - 287 с.

5. Лоуэн, А. Язык тела [Текст] / А. Лоуэн. - Ростов н/Д: Фенис, 1998. - 383 с.

6. Райх, В. Анализ личности [Текст] / В. Райх. - М.: КСП; СПб.: Ювента, 1999. - 333 с.

7. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

References

1. Baskakov V. The Russian body (to the formulation of the problem of a body-oriented analysis of a national character). Psihologicheskaya konsultaziya, 1998. № 1. P. 13-20. [in Russian].

2. Vinogradov V.V. The main types of phraseological units in Russian. Izbrannye trudy. Leksikologia i lek-sikographia. М.: Nauka, 1977. P. 140-161. [in Russian].

3. Vygotsky L.S. Thinking and speaking. M.: KSP; Labirint, 1999. P. 352. [in Russian].

4. Leontiev A.A. Fundamentals ofpsycholinguistics. M.: KSP; Smysl, 1999. P. 287. [in Russian].

5. Lowen A. Language of the body R/nD: Feniks, 1998. P. 383. [in Russian].

6. Reich W. Analysis ofpersonality. M.: KSP; SPb: Yuventa, 1999. P. 333. [in Russian].

7. Shcherba L.V. Language system and speech activity. M.: KSP; Editorial URSS, 2004. P. 432. [in Russian].

Сведения об авторах: Николаева Елена Юрьевна,

старший преподаватель кафедры социальной психологии, Гуманитарный университет, педагог-психолог высшей категории,

г. Екатеринбург, Российская Федерация. Е-таИ: eyu_nikolaeva@mail.ru

Архипова Юлия Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры рекламы и связи с общественностью, Гуманитарный университет, г. Екатеринбург, Российская Федерация. КтаИ: juliawa@k66.ru

Information about the authors: Nikolaeva Elena Yurievna,

Senior Lecturer,

Department of Social Psychology, Liberal Arts University, Teacher-psychologist of the highest category, Yekaterinburg, Russia. E-mail: eyu_nikolaeva@mail.ru

Arkhipova Yulia Vladimirovna,

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Advertisement and Public Relations Department, Liberal Arts University, Yekaterinburg, Russia. E-mail: juliawa@k66.ru

ф

£

о ^

с

^

о

X

ч о с

о ф

т

m i_ х s с; о

X s о

с

ф

.0

X

к о

I-

о о о

^

о ф

т s I-

го s о о о

X s о с

X

ф

и

го

I-

о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.